A. 請翻譯一下這些片名(英譯漢)
1. 謠言 - 一月 12 日,2001
2. 畫日子 - 一月 19 日,2001
3. 當攻擊媽媽 - 一月 26 日,2001
4. 告發宴會 (飛行員)- 二月 2 日,2001
5. 我已經變得旋律 - 二月 9 日,2001
6. 所有貿易的傑克 - 二月 23 日,2001
7. 到城鎮的亞倫卡特來臨 - 三月 23 日,2001
8. 運氣不佳的遭遇在臨時替人看顧小孩方面 - 四月 6 日,2001
9. 選舉 - 四月 20 日,2001
10. 我做, 我不 - 四月 27 日,2001
11. 壞女孩 McGuire- 五月 4 日,2001
12. 在一塊岩石和一個胸罩地方之間 - 五月 11 日,2001
13. 由於我來飛行 - 六月 1 日,2001
14. 米蘭達的任意動作游戲 - 六月 8 日,2001
15. Lizzie 的夢魘 - 六月 22 日,2001
16. 固執 - 六月 29 日,2001
17. 兄弟龐德 - 八月 3 日,2001
18. 定格的 Aargh- 八月 10 日,2001
19. Gordo 和女孩 - 八月 17 日,2001
20. 教育伊桑 - 八月 24 日,2001
21. Lizzie 罷工出自 - 八月 31 日,2001
22. 無稱號的斯坦 Jansen 計畫 - 九月 21 日,2001
23. 去年的模型 - 九月 28 日,2001
24. 天的死去人的夜晚 - 十月 5 日,2001
25. 生活的事實 - 十月 12 日,2001
26. 深紅色拉里 - 十一月 9 日,2001
27. Gordo 和矮子 - 十一月 16 日,2001
28. Lizzie 和凱特的大冒險 - 十一月 30 日,2001
29. 米蘭達 Sanchez 的求愛 - 十二月 7 日,2001
30. Gordo 錄象機 - 一月 1 日,2002
31. Gordo 的男孩成人禮 - 一月 18 日,2002
32. 首先吻 - 二月 8 日,2002
33. El Oro De Montezuma- 二月 22 日,2002
34. 媽媽最好的朋友 - 三月 8 日,2002
35. 上升和凱特的秋天 - 三月 15 日,2002
36. 工作女孩 - 三月 29 日,2002
37. 而且勝利者是 - 四月 26 日,2002
38. 最長的碼 - 五月 17 日,2002
39. 正直的朋友 - 六月 14 日,2002
40. 那些任性的 McGuires- 六月 28 日,2002
41. 在米蘭達 Lizzie 不信賴 - 七月 5 日,2002
42. 在希爾之上 - 七月 12 日,2002
43. 最好穿著為更加更少 - 七月 19 日,2002
44. 你是一個好男人, Lizzie McGuire- 七月 26 日,2002
45. 僅僅喜歡 Lizzie- 八月 9 日,2002
46. 在中央中的 Lizzie- 八月 23 日,2002
47. 內部的美人 - 八月 30 日,2002
48. Movin' 在上面之上 - 九月 13 日,2002
49. 這里的宴會 - 九月 20 日,2002
50. 她說,他說, 她說 - 十一月 22 日,2002
51. Xtreme 聖誕節 - 十二月 6 日,2002
52. Lizzie 十一一月的 1,2003
53. 親愛的 Lizzie- 一月 24 日,2003
54. 線索-比較少量 - 一月 31 日,2003
55. 再見再見 Hillridge 初中 - 二月 7 日,2003
56. Bunkies- 二月 21 日,2003
57. 一個 Gordo 故事 - 二月 28 日,2003
58. 生蛆的 Longjohn 的 Olde Tyme 諷刺時事的滑稽劇 - 三月 14 日,2003
59. 最好的壓碎所有的 - 三月 21 日,2003
60. 壯觀的 Ole 奶奶 - 四月 4 日,2003
61. 我的公平拉里 - 五月 16,2003
62. Gordo 拖著腳走 - 六月 13 日,2003
63. 我的晚餐由於挖 - 八月 15 日,2003
64. 只是傢伙之一 - 十一月 21 日,2003
65. 魔術的火車 - 二月 14 日,2004
片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。
C. 漢譯英,關於電影名稱!
Kung Fu Panda --------------------------------《功夫熊貓》
The Mummy: Tomb Of The Dragon Emperor---------《木乃伊3》
The Day After Tomorrow------------------------《後天》
The Transporter-------------------------------《非常人販》
Ghostrider -----------------------------------《惡靈騎士》
romance---------------------------------------愛情片
Science fiction movie-------------------------科幻片
翻譯的電影名都是國人自己加的並不一定是直譯比如海底總動員的英文名字是Finding Nemo
D. film英譯漢是什麼
film的意思是膠卷。
膠卷又名底片,菲林,是一種成像器材。現今廣泛應用的膠卷是將鹵化銀塗抹在聚乙酸酯片基上,此種底片為軟性,捲成整卷方便使用。當有光線照射到鹵化銀上時,鹵化銀轉變為黑色的銀,經顯影工藝後固定於片基,成為我們常見到黑白負片。彩色負片則塗抹了三層鹵化銀以表現三原色。除按尺寸分類
常見的有120膠卷和135膠卷。
經常用的是135膠卷,135膠卷適應於各種型號的135照相機。這種膠卷寬35毫米,長160~170厘米,膠卷兩邊有按規則排列的片孔。一般可拍攝3.6厘米×2.4厘米的底片36張,也有可拍攝20、24、72張的135膠卷。
120膠卷根據不同的120照相機可拍攝出大小不同的畫面,其中有拍攝16張底片的(畫幅為4.5×6厘米);拍攝12張底片的(6×6厘米);還有拍攝10張底片的(6×7厘米)與8張底片的(6×9厘米)。120膠卷的長度一般為81-82.5厘米,寬度為6.1-6.5厘米。120膠卷拍攝幾張底片,取決於相機的型號而各不相同。
膠卷按感光速度分類
按感光速度有iso100、iso200、iso400等等。這里數值變一倍則曝光時所需的曝光量也變一倍,數值越大則速度越快。當然,以前也用過很多其他速度表示方法,常見的有美國ASA制和德國的DIN制
普通膠卷
("定"制)。我國採用GB(即國家標准)制,與DIN制相當。根據GB制,可分為快片(GB24°以上),中速片(GB21°),慢片(GB18°)以下。每增加GB3°,其感光度就增加一倍。如GB24°膠卷就比GB21°膠卷的感光度快一倍。各種感光度標准,可以互相換算。ASA100相當於GB21°或21DIN。
底片以感光速度(ISO)來分別,由最低速之ISO25度至高速之ISO3200,一般來說感光度越低,畫質越細膩。以片幅大小來分別有常用的120型(大底片)、135型(最常用,底片寬35mm)、110型(小型匣式)等,還有另外為拍攝廣告或大型海報而設的諸如4"*5"或8"*10"大幅底片。以感光類型來分的則有黑白底片、彩色底片、紅外線底片等。而彩色底片因應不同的光源而調整相片的色調,又分為日光片與燈光片,若用燈光片拍攝日光下的景物,則相片色調會偏藍。
常用的底片規格是135,在數位攝影不斷的普及下,還沿用底片攝影的已經不多,而底片仍有其無可取代的優點,例如135底片面積就比多數數碼相機感光板(數碼介質)大,如果要製作大幅照片,仍然是用底片較佳,另外底片影像層次感較強、色彩自然(類比產生的色彩)、圖質細膩(像素高)、寬容度大(容易保留亮部或暗部細節)等,其成象質素較數碼相機為佳。尤其在光線暗的情況下,會需要長時間曝光拍攝,或在沖洗底片時作增感顯影(提高顯影液濃度或拉長顯影時間),例如KodakTri-X400增感顯影至iso1600,甚至KodakT-maxp3200增感顯影至iso6400也有不錯的畫質,然而長時間曝光在數位攝影上會產生大量雜訊,因此有部分攝影師仍堅持使用底片拍攝。
雖然用膠卷拍攝能製作素質高的相片,然而這需要熟習暗房技巧,一般來說快沖印店難以充分發揮底片的優點,所以用底片攝影者最好親自沖印相片,例如可以在印放相片的時候實行分區曝光,自行調整相片反差及裁剪,另外也因為黑白沖印所用的葯水毒性遠較彩色沖印低,並且沖印過程較簡單,所以很多人在黑白暗房作手工沖印,彩色底片多數用自動沖印機器來避免接觸彩色沖印的葯水,不過手工沖印的素質比自動沖印機器佳。除了負片之外還有正片及一次成像底片等等。
母音字母i在重讀閉音節中發短母音,發音時,舌端靠近下齒,舌前部抬高,舌位中高,不接觸上顎,沒有摩擦,牙床半合,唇形扁平,出現在字首、字中、字尾的位置。如:
lick 舔
six 六
bib 圍嘴兒
pig 豬
pin 別針
kiss 親吻
ink 墨水,墨汁
hill 丘陵,山丘
希望我能幫助你解疑釋惑。
E. 電影英文怎麼說
授人以魚,不如授人以漁。樓上的都知道電影英文是film和movie。可是樓主要是別的英文也不會,也要這么麻煩的上網路發帖子問嗎。GOOGLE主頁有個翻譯工具,你可以在那裡方便的找到翻譯,有英譯漢,漢譯英,都是可以整段翻譯的,不足之處是整段翻譯不通順,需要修改。你還可以去網上下一個金山詞霸,很好的英文學習工具。
F. 如何 誰知道電影片名的英譯
中文電影資料庫http://www.dianying.com/jt/ 就可以查到
寡婦村 (1988)Widow Village (1988)
共和國不會忘記 The republic will never forget
混在北京(1996) The Strangers in Beijing (1996)
喜盈門In-laws (1981)
鄉情 (1981)Call of the Home Valley (1981)
開國大典(Founding Ceremony)
秋菊打官司 The Story of Qiu Ju
太行山上:Tai Hang Shan Shang
可可西里 Mountain Patrol
我的父親母親(The Road Home)
G. 中英文電影名的互譯
一般都是採用意義譯法或內容譯法 前者直接翻譯 後者在譯者看了電影後 再把名字改成可以直觀理解的漢語 如〈The Other>意義譯法是〈陌生人〉 內容譯法是〈小島驚魂〉
H. 請翻譯一下這些片名(英譯漢)很簡單的
1.謠言 - 2001年1月12日
2.圖天 - 2001年1月19日
3.什麼時候媽媽攻擊 - 2001年1月26日
4.水池黨(飛行員) - 2001年2月2日
5.我已經變得有節奏 - 2001年2月9日
6.萬事通 - 2001年2月23日
7.阿倫卡特來的鎮 - 2001年3月23日
8.在照看過程中的不幸 - 2001年4月6日
9.選舉 - 2001年4月20日
10.我做,我不 - 2001年4月27日
11.壞女孩麥圭爾 - 2001年5月4日
12.在一塊岩石和一個胸罩之間安置 - 2001年5月11日
13.來與我一起的蒼蠅 - 2001年6月1日
14.米蘭達的隨便行為 - 2001年6月8日
15.利齊的惡夢 - 2001年6月22日
16.著迷 - 2001年6月29日
17.同胞契約 - 2001年8月3日
18.評價Aargh - 2001年8月10日
19.Gordo和女孩 - 2001年8月17日
20.教育伊桑 - 2001年8月24日
21.利齊出發 - 2001年8月31日
22.沒有合法權利的斯坦·詹森工程 - 2001年9月21日
23.上次年的模型 - 2001年9月28日
24.亡靈節的夜晚 - 2001年10月5日
25.生活的事實 - 2001年10月12日
26.深紅拉里 - 2001年11月9日
27.Gordo和那些侏儒 - 2001年11月16日
28.利齊和凱特的大的冒險 - 2001年11月30日
29.米蘭達·桑切斯的求愛 - 2001年12月7日
30.Gordo的錄像 - 2002年1月1日
31.Gordo的Mitzvah 酒吧 - 2002年1月18日
32.初吻 - 2002年2月8日
33.El Oro de Montezuma - 2002年2月22日
34.媽媽的最好的朋友 - 2002年3月8日
35.凱特的上升和下降 - 2002年3月15日
36.工作女孩 - 2002年3月29日
37.並且獲勝者是 - 2002年4月26日
38.最長的院子 - 2002年5月17日
39.正直的朋友 - 2002年6月14日
40.那些經歷夢魘般幻覺的麥圭爾 - 2002年6月28日
41.在米蘭達里利齊不相信 - 2002年7月5日
42.在小山上方 - 2002年7月12日
43.為非常較少穿著最講究 - 2002年7月19日
44.你是一個好人,麥圭爾號廉價的破舊汽車 - 2002年7月26日
45.正如廉價的破舊汽車一樣 - 2002年8月9日
46.在中間的利齊 - 2002年8月23日
47.內部美麗 - 2002年8月30日
48.Movin '在向上上 - 2002年9月13日
49.在這里的黨 - 2002年9月20日
50.她說,他說,她說 - 2002年11月22日
51.Xtreme聖誕節 - 2002年12月6日
52.利齊是11 歲 - 2003年1月1日
53.貴廉價的破舊汽車 - 2003年1月24日
54.線索較少-2003年1月31日
55.再見Hillridge 初中 - 2003年2月7日
56.Bunkies - 2003年2月21日
57.一個Gordo 故事 - 2003年2月28日
58.骯臟的Longjohn的Olde Tyme 時事譏刺劇 - 2003年3月14日
59.在所有當中最偉大的人群 - 2003年3月21日
60.高貴的奧利奶奶 - 2003年4月4日
61.我的博覽會拉里 - 2003年5月16日
62.Gordo搪塞 - 2003年6月13日
63.有掘的我的晚餐 - 2003年8月15日
64.那些小夥子之一 - 2003年11月21日
65.魔術訓練 - 2004年2月14日
I. 英譯漢翻譯,謝謝,關於電影de
THE EPIC Giovanni Pastrone's Cabiriawas quickly followed in Italy by many films dealing with ancient Rome and Greece. In America, afterThe Birth of a Nation established the viability of longer, ambitious historical films, MGM in 925 released Ben-Hur, directed by William Wyler (1902–1981), which became a commercial blockbuster. Cecil B. DeMille's (1881–1959)The Ten Commandments(1923) established Hollywood as the major procer of epic films in the 1920s.In the 1930s and early 1940s, however, the epic form waned as audience tastes turned to contemporary subjects, exemplified in the sophisticated musicals and comedies of Hollywood and in the Italian "white telephone" comedy genre (films about the rich and idle). But the form returned full force in the early 1950s, withQuo Vadis(Mervyn LeRoy, 1951), and The Robe(Henry Koster, 1953), and the first film to be shot in Cinema Scope. The epic, with its lavish sets and mass choreography of crowds and armies, lent itself to the widescreen format that was one of Hollywood's responses to the threat of television. For most critics Ben-Hurrepresents the high point of the style.King of Kings(Nicolas Ray, 1961), and El Cid(Anthony Mann, 1961), were also accomplished works, as was DeMille'sThe Ten Commandments(1956), which marked a return to the subject he had first treaThe epic form in Hollywood reached its zenith in the early 1960s with three films:Spartacus(Stanley Kubrick, 1960),Cleopatra(Joseph L. Mankiewicz, 1963), andThe Fall of the Roman Empire(Mann, 1964). (Spartacus, which gave screenwriter credit to Dalton Trumbo [1905–1976film that broke the blacklist.") However,The Fall of the Roman Empiredid poorly at the box office, and from 1964 until the mid-1990s the epic was decidedly out of fashion. With Braveheart(Mel Gibson, 1995) and Gladiator(Ridley Scott, 2000), the epic renewed itself in a way that heralded a return to cultural prominence.Gladiator, in particular, provides a fascinating example of the use of new visual technologies to narrate the past. Its elaborate use of computer-generated imagery recreates the Colosseum, the Roman Forum, and an exceptional sense of realism in its gladiator contests. With varying degrees of critical and box-office success, twenty-first-century directors have made more films in the epic genre, including Troy(Wolfgang Petersen, 2004),Alexander(Stone, 2004), andThe Passion of the Christ(Gibson, 2004).
史詩喬凡尼帕斯特洛納的cabiriawas緊接著在義大利的許多電影與古羅馬和古希臘。在美國,在一個國家的誕生奠定了生存時間較長,雄心勃勃的歷史電影,米高梅925發表賓虛,導演威廉惠勒(1902–1981),成為一個商業巨片。塞西爾B.德米勒(1881–1959)十誡(1923)建立了好萊塢作為20世紀20年代的史詩電影的主要生產商。然而在上世紀30年代和40年代初期,史詩的形式,減弱為觀眾的口味轉向當代的主題,體現在復雜的音樂和喜劇的好萊塢和義大利的「白電話」的喜劇體裁(關於富人和閑置的電影)。但形式返回完整的力量在20世紀50年代早期,withquo去(Mervyn勒魯瓦,1951),和長袍(亨利科斯特,1953),與第一部電影是在電影拍攝范圍。史詩,其豪華布景和人群和軍隊群眾舞蹈,本身的寬屏格式,是一個電視的威脅好萊塢的反應。大多數評論家Ben hurrepresents風格的高點。萬王之王(尼古拉斯,1961),和EL CID(安東尼Mann,1961),也完成了作品,如demille'sthe十誡(1956),這標志著回到他在好萊塢的第一treathe史詩的形式問題,達到了頂峰在20世紀60年代早期的三片:斯巴達克斯(斯坦利庫布里克,1960),克婁巴特拉(Joseph L.曼凱維奇,1963),與羅馬帝國的秋天(曼,1964)。(斯巴達克斯,這給編劇的信用達爾頓特朗博[ 1905–1976film打破黑名單」。)然而,在票房上的羅馬empiredid不下降,從1964直到上世紀90年代肯定是過時的史詩。與勇敢的心(梅爾·吉布森,1995)和角鬥士(Ridley史葛,2000),史詩更新自己的方式宣告了回歸到文化突出。角鬥士,特別是,提供了新的視覺技術來講述過去的使用一個有趣的例子。闡述了利用計算機生成的圖像再現了古羅馬競技場,羅馬論壇,和在角鬥士比賽現實主義的特殊意義。不同程度的批判和票房上的成功,會有二十個世紀的史詩風格做了更多的電影,包括特洛伊(沃爾夫岡彼得森,2004),亞力山大(石,2004),和基督的激情(吉普森,2004)。
J. 幫忙翻譯以下的電影名稱,中翻英
Stop time bracelet
Unreal born disillusioned
Tears
Margin fault. Dream
Subtract buried language heart
The temperature zero
Death between you and me
Poison scorpion xing taste