導航:首頁 > 好看電影 > 電影雙城記哪個版本好看

電影雙城記哪個版本好看

發布時間:2021-05-27 13:25:10

❶ 這是哪個版本,誰翻譯的《雙城記》

這是網上流傳的版本,恐怕是集各譯者的大成而編出來的,並不是哪一家的譯本。
因為這一段太有名了,所以專門翻譯這一段的人眾多,卻不是翻譯整本出書。故而找不到對應的譯本。

下面是各種中譯本的這一段:
這是最好的時候,也是最壞的時候;這是智慧的年代,也是無知的年代;這是信仰的日子,也是懷疑的日子;這是光明的季節,也是黑暗的季節;這是希望之春,也是失望之冬;我們應有盡有,我們一無所有;人們直登樂土,卻也直下苦境。(羅稷南)

那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是個睿智的年月,那是個蒙昧的年月;那是信心百倍的時期,那是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節,那是黑暗籠罩的季節;那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有;我們大家都在直升天堂,我們大家都在直下地獄——簡而言之,那個時代和當今這個時代是如此相似,因而一些吵嚷不休的權威們也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用"最……"來評價它。(宋兆霖)

那是最昌明的時世,那是最衰微的時世;那是睿智開化的歲月,那是混沌蒙昧的歲月;那是信仰篤誠的年代,那是疑雲重重的年代;那是陽光燦爛的季節,那是長夜晦暗的季節;那是欣欣向榮的春天,那是死氣沉沉的冬天;我們眼前無所不有,我們眼前一無所有;我們都徑直奔向天堂,我們都徑直奔向另一條路——簡而言之,那個時代同現今這個時代竟然如此惟妙惟肖,就連它那叫嚷得最凶的權威人士當中,有些也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用「最」字來表示它的程度。(張玲)

那是最好的年月,那是最壞的歲月,那是智慧的時代,那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元,那是光明的季節,那是黑暗的季節,那是希望的春天,那是絕望的冬天,我們將擁有一切,我們將一無所有,我們直接上天堂,我們直接下地獄——簡言之,那個時代跟現代十分相似,甚至當年有些大發議論的權威人士都堅持認為,無論說那一時代好也罷,壞也罷,只有用最高比較級,才能接受。(石永禮)

那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(孫法理)

這是最幸運的年代,也是最倒霉的年代,這是智慧的年代,也是愚昧的年代;這個時期信仰與懷疑共存,這個時期光明與黑暗共存;這是希望之春,也是失望之冬;人們面前琳琅滿目,但又一無所有;我們正直達天堂,我們正直通地獄——總之,那時同現在是何等相似,某些名噪一時的權威褒貶不一,固執己見,各自在相反的立場上,用最時髦的語言誇大其詞,形成鮮明對照。(葉紅)

那是好得不能再好的年代;那又是糟得不能再糟的年代;那是閃爍著智慧的歲月;那又是充斥著愚蠢的歲月;那是信心百倍的時期;那又是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節;那又是黑夜沉沉的季節;那是充滿希望的春天;那又是令人絕望的冬日。我們擁有一切,我們又一無所有;大家都在直接升入天堂,大家又都在直接走進地獄——簡言之,那時候和我們現在非常相似。因此,專門研究那個時代的吵吵鬧鬧的權威們,不論他們是褒還是貶,都認為只能用最極端的字眼來評論它。(徐魯)

時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰,但居之習之可也。(二十世紀初某學者)

❷ 雙城記這本書好看

《雙城記》是狄更斯最重要的代表作之一。早在創作《雙城記》之前很久,狄更斯就對法國大革命極為關注,反復研讀英國歷史學家卡萊爾的《法國革命史》和其他學者的有關著作。他對法國大革命的濃厚興趣發端於對當時英國潛伏著的嚴重的社會危機的擔憂。1854年底,他說:「我相信,不滿情緒像這樣冒煙比火燒起來還要壞得多,這特別像法國在第一次革命爆發前的公眾心理,這就有危險,由於千百種原因——如收成不好、貴族階級的專橫與無能把已經緊張的局面最後一次加緊、海外戰爭的失利、國內偶發事件等等——變成那次從未見過的一場可怕的大火。」可見,《雙城記》這部歷史小說的創作動機在於借古諷今,以法國大革命的歷史經驗為借鑒,給英國統治階級敲響警鍾;同時,通過對革命恐怖的極端描寫,也對心懷憤懣、希圖以暴力對抗暴政的人民群眾提出警告,幻想為社會矛盾日益加深的英國現狀尋找一條出路。 從這個目的出發,小說深刻地揭露了法國大革命前深深激化了的社會矛盾,強烈地抨擊貴族階級的荒淫殘暴,並深切地同情下層人民的苦難。作品尖銳地指出,人民群眾的忍耐是有限度的,在貴族階級的殘暴統治下,人民群眾迫於生計,必然奮起反抗。這種反抗是正義的。小說還描繪了起義人民攻擊巴士底獄等壯觀場景,表現了人民群眾的偉大力量。作者站在人道主義的立場上,既反對殘酷壓迫人民的暴政,也反對革命人民過於極端的暴力。但《雙城記》備受爭議,因為在狄更斯筆下,失控階段的革命演變成了巨大災難,狄更斯批判革命人民盲目屠殺,在憎恨貴族社會對他們殘酷壓迫的同時,自己也變成了一種畸形的社會階層,除了仇恨和報復,一無所有。 這部小說塑造了三類人物。一類是以厄弗里蒙地侯爵兄弟為代表的封建貴族,他們「唯一不可動搖的哲學就是壓迫人」,是作者痛加鞭撻的對象。另一類是得伐石夫婦等革命群眾。他們的形象是被失控的自己所扭曲的。例如得德法奇的妻子黛安娜,她出生於被侮辱、被迫害的農家,對封建貴族懷著深仇大恨,作者深切地同情她的悲慘遭遇,革命爆發前後很贊賞她堅強的性格、卓越的才智和非凡的組織領導能力;但當革命深入到失控時,筆鋒一轉,把她斥為一個冷酷、兇狠、狹隘的復仇者。尤其是當她到醫生住所搜捕無辜的露西和小露西時,更被表現為嗜血成性的狂人。最後,作者讓她死在自己的槍口之下,明確地表示了否定的態度。第三類是理想化人物,是作者心目中以人道主義解決社會矛盾、以博愛戰勝仇恨的榜樣,包括梅尼特父女、代爾納、羅瑞和卡爾頓等。梅尼特醫生被侯爵兄弟害得家破人亡,對侯爵兄弟懷有深仇大恨,但是為了女兒的愛,可以摒棄宿仇舊恨;代爾納是侯爵兄弟的子侄,他大徹大悟,譴責自己家族的罪惡,拋棄爵位和財產,決心以自己的行動來「贖罪」。這對交相輝映的人物,一個是貴族暴政的受害者,寬容為懷;一個是貴族侯爵的繼承人,主張仁愛。他們中間,更有作為女兒和妻子的露西。在愛的紐帶的維系下,他們組成一個互相諒解、感情融洽的幸福家庭。這顯然是作者從其理性思維和人道主義立場設想的一條與暴力革命截然相反的解決社會矛盾的出路。 《雙城記》有其不同於一般歷史小說的地方,它的人物和主要情節都是虛構的。在法國大革命廣闊的真實背景下,作者以虛構人物梅尼特醫生的經歷為主線索,把冤獄、愛情與復仇三個互相獨立而又互相關聯的故事交織在一起,情節錯綜,頭緒紛繁。作者採取倒敘、插敘、伏筆、鋪墊等手法,使小說結構完整嚴密,情節曲折緊張而富有戲劇性,表現了卓越的藝術技巧。《雙城記》風格肅穆、沉鬱,充滿憂憤,但缺少早期作品的幽默。 用一句話形容,有歷史有故事,有人類永恆的兩個主題,仇恨和愛情,有偉大的人物與發人深省的結局,美國大片的包羅萬象,伊朗電影的細膩,和中國電影的玄妙.

❸ 雙城記有哪幾個版本

上海譯文出版社的版本。羅稷南譯。

❹ 雙城記電影拍過哪些版本

有三個版本,最晚的是1980版

片名:雙城記
英文名:Tale of Two Cities, A
導演:Jack Conway 羅伯特·倫納德
主演:巴茲爾·拉思伯恩 Norman Ainsley Richard Alexander Elizabeth Allan Jimmy Aubrey
上映:1935年01月25日

片名:雙城記
英文名:Tale of Two Cities, A
導演:Ralph Thomas
主演:克里斯托弗·李 唐納德·普萊森斯 Ian Bannen Dirk Bogarde Alfie Bass
上映:1958年01月28日

片名:雙城記
英文名:Tale of Two Cities, A
導演:Jim Goddard
主演:艾麗斯·克里奇 彼得·庫欣 奈傑爾·霍華霍內 克里斯·薩蘭登 Bernard Archard
上映:1980年01月02日

❺ 《雙城記》的哪個翻譯版本更好

雙城記不錯看,可以多看幾個版本自己比較比較!我大概看了五次!

❻ 哪個出版社出的雙城記比較好啊

像水滸傳青少版的哪個出版社的比較好?(不用分上、下的) ...人民文學出版社是公認的不錯的出版社,如果是外國文學,譯林出版社也是較好的選擇。 ...

❼ 哪個版本的雙城記翻譯得比較好

很多人推崇宋兆霖版本的雙城記譯本。這個版本的翻譯風格從頭至尾較一致,而且與狄更斯的原著相對比,這個版本翻譯的也比較准確。

❽ 雙城記哪個版本翻譯得好

個人覺得宋兆霖版本最好,初中閑暇時間多,開始讀狄更斯寫的書,出於對名著的敬畏之心,一心想挑個好的版本,下載了好幾個版本"雙城記","大衛科波菲爾"電子版對比,但總體感覺是語言轉換,意境不夠,語言翻譯做到了,但在漢語層面的揣摩修飾感覺不夠自然和精緻。直到有一天,閑暇路過書店,偶遇季羨林老先生主編的一套名著,中有《雙城記》,宋兆霖譯本,封面是清新雅緻又不失厚重的油畫,價格和書的風格一樣朴實,拿在手裡很有分量。

別的版本的開頭是這樣的:
* 那是最美好的時期;那是最墮落的時期;那是智慧的歲月;那是沒有開化的歲月;那是信仰堅定的時代;那是懷疑一切的時代;那是陽光明媚的季節;那是黑夜深重的季節;那是滿懷希望的春天;那是令人絕望的冬天;人們擁有一切,人們一無所有;人們直入天堂,人們直墮地獄......總而言之,那個時代與現在極其相似,以至於那時名噪一時的某些權威們堅持只用比較級中的最高級修辭形式對它進行評判,不論是好是壞。
前面譯得倒也明晰,不過最後出現「比較級里的最高級」就顯得略有跳脫了,畫風不自然。
宋兆霖的版本是這樣:
* 那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是個睿智的年月,那是個蒙昧的年月;那是信心百倍的時期,那是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節,那是黑暗籠罩的季節;那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有;我們大家都在直升天堂,我們大家都在直下地獄———簡而言之,那個時代和當今這個時代是如此相似,因而一些吵嚷不休的權威們也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用「最⋯⋯」來評價它。
怎麼樣,直觀感受字句更流暢,結構更美觀吧,用詞細節也更考究。最後一句更流暢自然,也更言簡意賅(起碼不會有跳脫到英語語法詳解與練習的錯覺)。

❾ 《紅與黑》《雙城記》那本好看

《雙城記》可能容易懂一些,但紅與黑應該好看一些

❿ 這是《雙城記》的哪一個譯本

這是網上流傳的版本,恐怕是集各譯者的大成而編出來的,並不是哪一家的譯本。
因為這一段太有名了,所以專門翻譯這一段的人眾多,卻不是翻譯整本出書。故而找不到對應的譯本。

下面是各種中譯本的這一段:
這是最好的時候,也是最壞的時候;這是智慧的年代,也是無知的年代;這是信仰的日子,也是懷疑的日子;這是光明的季節,也是黑暗的季節;這是希望之春,也是失望之冬;我們應有盡有,我們一無所有;人們直登樂土,卻也直下苦境。(羅稷南)

那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是個睿智的年月,那是個蒙昧的年月;那是信心百倍的時期,那是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節,那是黑暗籠罩的季節;那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有;我們大家都在直升天堂,我們大家都在直下地獄——簡而言之,那個時代和當今這個時代是如此相似,因而一些吵嚷不休的權威們也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用"最……"來評價它。(宋兆霖)

那是最昌明的時世,那是最衰微的時世;那是睿智開化的歲月,那是混沌蒙昧的歲月;那是信仰篤誠的年代,那是疑雲重重的年代;那是陽光燦爛的季節,那是長夜晦暗的季節;那是欣欣向榮的春天,那是死氣沉沉的冬天;我們眼前無所不有,我們眼前一無所有;我們都徑直奔向天堂,我們都徑直奔向另一條路——簡而言之,那個時代同現今這個時代竟然如此惟妙惟肖,就連它那叫嚷得最凶的權威人士當中,有些也堅持認為,不管它是好是壞,都只能用「最」字來表示它的程度。(張玲)

那是最好的年月,那是最壞的歲月,那是智慧的時代,那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元,那是光明的季節,那是黑暗的季節,那是希望的春天,那是絕望的冬天,我們將擁有一切,我們將一無所有,我們直接上天堂,我們直接下地獄——簡言之,那個時代跟現代十分相似,甚至當年有些大發議論的權威人士都堅持認為,無論說那一時代好也罷,壞也罷,只有用最高比較級,才能接受。(石永禮)

那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(孫法理)

這是最幸運的年代,也是最倒霉的年代,這是智慧的年代,也是愚昧的年代;這個時期信仰與懷疑共存,這個時期光明與黑暗共存;這是希望之春,也是失望之冬;人們面前琳琅滿目,但又一無所有;我們正直達天堂,我們正直通地獄——總之,那時同現在是何等相似,某些名噪一時的權威褒貶不一,固執己見,各自在相反的立場上,用最時髦的語言誇大其詞,形成鮮明對照。(葉紅)

那是好得不能再好的年代;那又是糟得不能再糟的年代;那是閃爍著智慧的歲月;那又是充斥著愚蠢的歲月;那是信心百倍的時期;那又是疑慮重重的時期;那是陽光普照的季節;那又是黑夜沉沉的季節;那是充滿希望的春天;那又是令人絕望的冬日。我們擁有一切,我們又一無所有;大家都在直接升入天堂,大家又都在直接走進地獄——簡言之,那時候和我們現在非常相似。因此,專門研究那個時代的吵吵鬧鬧的權威們,不論他們是褒還是貶,都認為只能用最極端的字眼來評論它。(徐魯)

時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰,但居之習之可也。(二十世紀初某學者)
請採納。

閱讀全文

與電影雙城記哪個版本好看相關的資料

熱點內容
愛寵大機密電影英語版免費的 瀏覽:905
手機微信買電影票怎麼取票 瀏覽:395
我的母親電影免費觀看韓國 瀏覽:365
王牌特工電影免費播放 瀏覽:433
好看的災難片逃生電影 瀏覽:218
電影院如何泄露電影 瀏覽:822
艾瑪沃特森有哪些好看的電影 瀏覽:416
北京電影學院要學什麼技術嗎 瀏覽:625
最近上映電影叫什麼名字 瀏覽:984
看電影感動到我了怎麼恢復 瀏覽:840
詭嬰吉咪電影免費看 瀏覽:856
美國什麼電影男主角是記者 瀏覽:262
電影中植物快速生長如何拍出 瀏覽:538
莫高窟電影票是什麼 瀏覽:400
電影會員卡號是多少 瀏覽:625
動你女兒了代價呢是什麼電影 瀏覽:866
最好看的全集電影 瀏覽:111
007電影邦德戴什麼表 瀏覽:54
電影死神來了5免費觀看 瀏覽:156
與恐龍同行電影英文版免費 瀏覽:248