A. 周星驰饰演至尊宝的两部电影为什么叫“大话西游”
大话西游是 原定的剧本名称,后由于剧情过长没法在一部电影里放下才分的两部
之所以后来有了你说的那两个名字是,编剧认为这个是他心目中的西游记的结局《西游记》正式的是100回,说101回的原因就是编剧原剧情上的拓展
由于 大话西游这个名字和周星驰的电影风格接近 所以传播的更广泛罢了
而且这个电影的 英文 名字 是 A Chinese Odyssey (中国版奥德赛),更加和剧情难以挂钩
B. 有谁知道关于宙斯 哈迪斯 波塞冬的电影,除了诸神之战和神火之盗的电影
一、诸神之怒
导演: 乔纳森·里贝斯曼,编剧: Dan Mazeau / David Leslie Johnson / Greg Berlanti / 斯蒂文·奈特,主演: 萨姆·沃辛顿 / 拉尔夫·费因斯 / 连姆·尼森 / 丹尼·赫斯顿。
讲述败北哈迪斯又卷土重来,联合了泰坦之王克洛诺斯,希望能够活捉宙斯。
珀修斯再一次踏上了拯救世界的征途,与“海神”之子阿基纳、“火神”赫淮斯托斯一同前往冥界救出宙斯。
二、惊天战神
天界之战中,奥林匹斯山的众神击败了邪恶的泰坦神,并将他们囚禁于地下。传说只有威力无穷的厄皮洛斯神弓能够释放泰坦,但这把神器却在天界大战中遗失在人间。
多年后,权欲熏心、冷酷嗜血的海恩波利国王推行暴权,妄图踏平希腊、毁灭神迹。 西柏林修道院美丽的先知帕德拉能够预知未来,在海恩波利的囚牢中她感受到了一个受神指引的年轻人忒修斯将拿到神弓并和海恩波利国王联手。此时的忒修斯却发誓要为在海恩波利的袭击中死去的母亲报仇。
三、奥德赛
奥德修斯在特洛伊战争中利用木马藏兵之计攻陷敌城,他不顾海神的咒语起航回家,途中历经了灵与肉的重重考验:与吞食土兵的独眼巨怪斗智斗勇;为拯救囚中妖法而变成猪仔的船员与美艳女巫同床共枕5日(世间5年)。
孤胆穿梭阴阳之界;因迷失方向被海之女神软禁孤岛数年;但对爱妻的思念坚定了他返回故土的信念。在女神雅典娜的帮助下,智慧与胆识最终战胜了种种恐怖与奸邪,奥德修斯夺回了他所拥有的一切。
四、神战:权力之眼
在天神荷鲁斯的和平统治之下,百姓们安居乐业,生活在一片祥和之中。然而好景不长,邪恶的黑暗之神赛特利用阴谋诡计夺走了荷鲁斯的王座和双眼,将他驱逐囚禁,赛特生性残暴而好战,很快,整个国家陷入了混乱之中。
贝克只是一介平凡的人类窃贼,却在意外之中成为了拯救人类的唯一希望。为了对抗强大的赛特,他千里迢迢找到了荷鲁斯,向他寻求帮助。就这样,一人一神的奇怪组合成立了。为了重新获得力量,荷鲁斯必须夺回他的眼睛,以此为目标,一行人踏上了旅途。
五、希腊战神
主人公杰森是古希腊王国的王位继承人,但小小年纪的他亲眼目睹了亲叔叔珀利阿斯如何为了王位残忍地谋害了父亲。侥幸逃命之后,杰森远离了故土,卧薪尝胆二十年努力学习各种技艺,期待能重返家园,夺回王位。
珀利阿斯听说了他准备回来的消息后,宣布判处杰森死刑。为了活命,杰森答应给叔叔献上众神的礼物--金羊毛,于是他跟一群勇敢的水手们一起踏上了寻找金羊毛的惊险旅程,并最终实现了自己的目标。
C. 谁能解释一下电影 遗落境地 的具体剧情
《遗落战境》是由约瑟夫·科辛斯基导演拍摄,汤姆·克鲁斯主演的科幻冒险类电影。该片IMAX版《遗落战境》将于2013年5月10日以几乎全画幅的格式在中国54个城市的IMAX影院上映。2013年5月8日发布影片中“天空塔”拍摄花絮,向观众揭秘最炫未来风的高科技场景是如何打造的。
在2015年,人类发射“奥德赛”号飞船到泰坦(土卫六)建设第一个基地,谁知飞船途中遇到了一个突然出现的巨大白色立方体,从此奥德赛号及其飞船成员就杳无音讯……60年后,地球已经面目全非,人类城市的遗迹被黑色沙丘掩映,各种奇特的地质构造俨然超自然的场景。原来,当年突然出现的白色立方体是外星人的发明,为的是寻找合适的星球,将那里改造成适合他们生存的环境,地球现在的样子就是这个“白立方”的功劳。不过发明“白立方”的外星人已经灭绝很长时间了,他们永远不会来地球了,空留着这个“白立方”运行在地球的轨道上。同时,外星人为攫取地球上的资源,建造了多个庞大的“水萃取器”来掠夺地球,并制造了无人机进行巡视和击杀人类。而且,它也用克隆人来检修这些设备,而这些克隆人的原形就是当年它捕获的“奥德赛”号飞船的船员。
这些克隆人有一个共同的名字叫做“杰克”(Jak,汤姆·克鲁斯),他是无人驾驶巡逻机的修理工,他有一个搭档叫“维卡”(Vika,安德丽亚·瑞斯波罗格),专门负责扫描受损的无人巡逻机和监视“清道夫”(其实是人类)的动向。有一天杰克看见了一团火球从天而降,那是个逃生舱,里面是一个叫做“朱丽亚”(Julia Kanan,奥尔加·柯瑞兰寇)的女宇航员,杰克从无人巡逻机手里救下了朱丽亚并把她带回了自己的居所——高耸入云的“摩天塔”。
朱丽亚醒过来之后讲述了自己的故事,原来她就是当年“奥德赛”号飞船的船员,在“白立方”捕获“奥德赛”之前逃了出来,成为飞船上唯一幸存下来的船员(其实是杰克放出的救生舱),而克隆人杰克的原形就是朱丽亚的爱人!在隐藏于体内基因的作用下,杰克做出了以前他根本不敢想象的决定,开始了自我发现之旅,而这可能会给他带来灾难性后果……
http://ke..com/view/10054077.htm
D. 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)