⑴ 为什么电影的中文配音都那么难听
听原音看字幕就好了,我不喜欢配音、美剧、韩剧、泰剧中国配音都难听的要死
⑵ 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
原版声线、翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准
⑶ 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
⑷ 电影、动漫、游戏中的中国配音为什么让人觉得难听
中国并没有专门的动画配音专业,不像日本有声优学校
中国的配音员大多数都是从播音系之类兼职的,没有经过专门的动画配音培训,配出的声音自然不够好听
而且中国的动画并不发达,尤其是这几年在电视上很少播放日漫,几乎看不到,中国的原创动画都属幼儿类的感觉,年纪大一点的孩子都看不下去,更别说配音员了。而一个配音员想要配好一个角色,首先就要对角色感兴趣,对动画故事感兴趣,把握人物感情,中国的动画内容太偏向幼儿化,人物可能年龄设定在青少年,但做出的事情太过幼儿,情节也属于一看就知道结局,简单无聊,配音员即使很认真很努力,但也很难真正投入感情
游戏方面,因为不怎么接触,所以就不说了,不过偶尔听过的一些游戏声音,不得不说,太真人声了···配音人不懂得变声,声音与动画极其不配···
最后一个分析,当然其中包含个人原因
不知是不是因为看日漫多了,一旦模仿其中的人物说话,变声、语调、感情都很容顶易发挥,但若是把日文翻译成中文,发声再怎么努力我也很难变声,感情也总是发挥不出来···所以我认为,中国动画需要更加有中国特色,迎合我们的语言发音特点,就像有些日语歌曲翻回中文唱总是没有那种感觉,那种气势,中国应该有中国特色,台词、内容能够凸显我们的声线
个人见解,语言组织不太好,可能有些地方没能很好的表达出来,还请谅解
⑸ 电影、动漫、游戏中的中国配音为什么让人觉得难听
先入为主的思想,中国配音在内容上缺乏文化认同感,
⑹ 为什么外国影视的中文配音听起来会那么怪异呢
不是的.不管配音有多好,都感觉不自然的.
因为不同语言的音律和情绪契合点都不同的,即使配音很好,但无论怎样都做不到与演员的内在情绪完全吻合,这样就会感觉不流畅,感情不真实;但如果为了做到情绪流畅,感情的舒张,那样的话,又会出现声音与口型时间的太不相称.所以看电影最好看原声.
⑺ 外国片国语配音为什么听起来特别不自然
应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感情色彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味
⑻ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
⑼ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
⑽ 为什么央视上播放的外国电视剧中,中文配音都那么难听,很做作的感觉
因为配音的并没有设身处地的融入到所需要配制的剧集当中,让你分分钟出戏,因此不好听,还有有些央视的配音者声音本身就不好听