㈠ 为什么韩国电影或电视剧写字是中文
那是经过翻译之后添加的字幕,在韩国本地那应该就不是中文而是韩文了!
赣州寒雪制冷专业冷库冷柜,专业的商用冷柜供应商!
㈡ 为什么韩国电影里有那么多的汉字
传统上韩国是没有自己的文字的,后来韩国的一个国王(想不起来是谁了),颁布了《训民正音》,才出现了现在韩文的形式——谚文。韩文是拼音文字,可以拼出来的,但是很多发音还是和汉语很像或者一致。朝鲜半岛受中国文化影响很深,所以他们传统上很多文化和中国是一样或者近似的。那么像对联什么的自然要用汉字写。越南情况差不多。
㈢ 为什么很多HD1080P电影都自带韩文字幕,明明是欧美片。
韩国很多是原片,没有删节,国内删节的厉害
㈣ 为什么在网上有些美国电影会先流出韩语字幕高清版,然后过段时间才是英语字幕高清版
因为有的电影是现在韩国上映的,大陆上映的时间晚,所以会先出现韩文又翻译成中文的
㈤ 请教各位,我往MP4里下载的韩国电影为什么还是韩文的呀,怎么样才能让它转换成中文。
那是肯定的嘛。如果之前那个文件本身就没有做成中文的。那你那MP4播放时候就肯定韩文的啊?MP4本身又不具备自动翻译啊。
一个简单的方法就是你先在电脑上播放一下,看看有没有中文字幕,或者能否调出中文字幕,如果电脑都不行,那你的MP4就肯定不行啦。(推荐电脑播放器,暴风影音。)
当然如果你的MP4够高档,可以直接放DVD文件之类的格式,那是另当别论了。那你就在播放器设置的字幕插件那里选择中文字幕(同样前提是电影文件本身就带有了中文字幕才可以)。
如果你要自己转中文字幕,这个工程就大了去了。你要用专门的字幕插件,一段一段的自己翻译了,然后按画面时间表写上去,一般好像是用FFSHOW或者是那个什么SOBUB字幕插件吧。
㈥ 为什么很多电影资源都是韩语字幕的
很多电影经过审核并不是同步上映的,国内会晚几天甚至更长,韩国先上映片源自然流出的早,所以都是先找到国外的片源,国内的要晚
㈦ 新电影上映后,下载资源为什么都是先有韩版
天时:棒子们上映的时间基本与老美同步,比国内早
地利:而且对电影的管制不严厉
人和:国内有工作者渗入其中,加上对其翻译
如此占据天时地利人和
导致大部分获取路径从韩引进
㈧ 为什么经常见到日本和韩国电影中出现汉字
众所周知,我们的邻国韩国和日本在古代是没有自己的文字的,后来才借用中国的汉字记录自己的语言,后来才逐渐形成了自己的文字,可是直到现在,韩国语和日本语中还都包含着大量的汉字词汇。以前中国发达的时候他们觉得使用汉字是一种荣耀,可是现在中国比他们穷了、落后了,觉得比中国人高等了,就开始想淘汰掉汉字了。日本和韩国都有过想淘汰汉字的想法,比如日语中出现了很多的用片假名来表示以前汉字的词汇,现在很多的孩子取的名字都用片假名名字,而不是汉字名字;韩国语也完全用韩国文字来表示汉字的读音了,但是有时候还是必须要用汉字来书写的比如很生僻的字,还有他们户口本(可能不是户口本,不过和中国的户口本很相似)上的名字,因为韩国语的读音有时不能完全表达出来汉字的字义。甚至有些日本人想用罗马字母的样子来表示日语。他们觉得用一个自认为比自己低略的国家的文字是他们的耻辱,再加上他们那可怕的民族自尊心,所以就出现了很多韩国人和日本人在中国不会遇到的事情和状况,反而中国人在韩国或者日本却遇到了.
日语和韩国语还有蒙古语等是同一个语系,和汉语不一样。这也可以看得出他们两个国家的联系比我们要紧密得多,文法很相近的,就像拉丁语系的英语,法语,德语。
韩国在上个世纪7,80年代的时候书写的时候还是会用很多的汉字直接书写汉字词汇的,看起来和现在的日语差不多的样子,比如大家可以看一看《标准韩国语》这套教材的前言。可是现在他们很少用了,导致很多年轻人懂的汉字连比日本人都懂得少很多,不过幸亏他们的文字比较好读好写好学,所以韩国的文盲特别少的。可能是他们的汉字水平真的低了很多,所以他们的名字都很单调,还比不上日本人的名字起的达意
㈨ 为什么网上很多好莱坞电影都是韩版硬字幕的版本先出来
因为韩国的在线付费点播很成熟,很多在线点播公司会第一时间把在线播放版权买下来放网上,然后就被人通过录屏或者其他手段弄下来,因此韩版很快出,但缺点是有硬字幕去不掉。
㈩ 为什么在大多数韩国电视剧或电影中都有汉字出现
韩国还叫高丽的时候学的是中文好像,他们的韩文是后来他们的一个皇帝发明的,不是一开始就有的,而且韩国在古代是中国的藩属国,学汉字是正常的,他们很多文献古籍也都是中文的,韩国人应该知道一些简单的汉字的吧。