Ⅰ 香港电影为什么对白与字幕常常不符
估计你看得是90年代的那种香港片吧,那时候的香港片一般字幕都是中英双语的,如果你细心点就能发现,中文的字幕其实并不是根据台词来的,而是跟俊英文字幕翻译的,也就是说,英文字幕是根据台词的,但中文字幕是根据英文字幕的,所以导致对白和中文字幕会对不上,至于究竟是什么原因造成这样的情况,就不得而知了,我估计中间也有一个普通话和粤语的翻译问题,总之大致情况就是这样
Ⅱ 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。
电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
Ⅲ 电影配音和画面字幕不统一,什么原因,怎么办
有两个原因,一是下的电影本来就是不同步的,二是你的播放器的问题,如果是电影本来就有问题那没办法了,如果是播放器的问题,你可以在字幕选项里设置一下
Ⅳ 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样
香港电影都是说的粤语,所以字幕有很多都是广州口语,现在香港上映,经过台湾配音成普通话从而引进大陆,所以我们听到的是普通话,而字幕是广州口语。
Ⅳ 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别
配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕
Ⅵ 为什么港片字幕和台词不一致
港片的字幕是原生的,而你听到的是大陆配的音
香港人说粤语,和标准普通话有点不一样
Ⅶ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
Ⅷ 粤语电影里讲的意思为什么和字幕的意思不完全一样
因为一种语言有些东西是很难用另一种语言来表达的,比如很多地区的方言俚语用普通话就不一定能表达出来,只能用相近意思的话语来表达,所以粤语电影配的字幕也不一定能准确表达台词真正的意思
Ⅸ 丶请问电影人物的说话和字幕不一致是怎么回事啊
是网站上直接看,还是载到手机上看的。
若是直接用手机看 则是流量和,手机的系统问题。
若是载的,则是转化的问题,导致 字幕滞后
Ⅹ 为什么有些电影说的话跟字幕对不上呢
那是视屏的制作方,字幕组没有做好。