① 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
② 为什么电影频道放的外国片都是翻译过来的
电影频道放映的影片是针对全国观众的,不翻译有多少人能看懂啊。
而且还涉及到版权啊,广电总局的有关规定,央视的有关规定等等,很麻烦,我有看过一期节目是讲译制片的制作流程的,其中就提到了以上的问题。
电影频道也有原声电影啊,只不过数量少,而且播映的时间都比较晚
在网上下载的大多是外文原声中文字幕的电影 没有字幕就上传会被下载的人骂的 呵呵
在网上也可以找到这种纯原声没有中文字幕的电影,应该是被字幕组称为“片源”的吧 是从外国网站上下载的 不然经过国内字幕组翻译就会有中文字幕了
③ 为什么外国片不说中文
因为没有音译啊
④ 外国电视剧都翻译成中文,为什么中国电视剧却说外国话
这是为了文化交流。电视剧或者电影可以出口,卖票房赚钱 ,这也是一种文化的交流。
为了让另一个国家的人听得懂,必须在发行前翻译成其他国家的语言,要不然他们怎么听得懂呢?!
我们国家也有许多优秀的电视剧和电影,配上翻译可以到国外发行,去赚他们的钱。
⑤ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
⑥ 为什么美国翻译成中文叫"美国"
美国国名的由来
美国是美利坚合众国的简称。美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。 18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称。
附:
美国州名的由来
ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是“thicket-clearers”或者“vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。
ALASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas break against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。
ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语“Arimnae”,意思是“small spring”,“小泉水”。
ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。
CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语“Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。
COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。
CONNECTICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”,“在长长的潮河旁”。
DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。
FLORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers (Easter)”,“花的节日”,即复活节。
GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世(George II) 国王。
HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii或Hawaiki命名。
IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the
mountains”,“山中的宝石”另一种说法的意思是“Good morning”,“早上好”。
ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的部落”。
INDIANA(印第安那):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。
IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beautiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。
KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”,“南风的人们”。
KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃土”。
LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝(Louis XIV)。
MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚“Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”,据说她拥有过法国的缅因省(the province of Mayne in France)。
MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚(Henrietta Maria, Queen of Charles I)。
MASSACHUSETTS(马萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。
MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。
MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。
MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。
MISSOURI(密苏里):来源于印第安语,意思是“town of the large canoes”,“大独木舟之乡”。
MONTANA(蒙大纳):由J. M. 阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。
NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。
NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped mountain”,“雪山”。
NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡“Hampshire”。
NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。
NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。
NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。
NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):纪念英国的查理一世,“In honor of Charles I of England”。
NORTH DAKOTA(北达科他):来源于达科他印第安语,意思是“allies”or“leagued”,“同盟”或“联盟”。
OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。
OKLAHOMA(俄克拉荷马):来源于巧克陶印第安语,意思是“red people”,“红种人”。
OREGON(俄勒冈):来源不明。人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert Rogers)之书。
PENNSYLVANIA(宾夕法尼亚):纪念维廉·宾爵士“Sir William Penn”,意思是“Penn's Woodland”,“宾的树林”。
RHODE ISLAND(罗德岛):来源于希腊的罗德岛,“the Greek Island of Rhodes”。
SOUTH CAROLINA(南卡罗来纳):纪念英国的查理一世皇帝,“In honor of Charles I of England”。
SOUTH DAKOTA(南达科他):同北达科他。
TENNESSEE(田纳西):来源于柴罗基印第安语,意思是“the vines of the big bend”,“大弯的蔓藤”。
TEXAS(德克萨斯):来源于印第安语,意思是“friends”,“朋友”。
UTAH(犹他):来源于犹特印第安语,意思是“people of the mountains”,“山里人”。
VERMONT(佛蒙特):来源于法语“vert mont”,意思是“green mountain”,“绿山”。
VIRGINIA(弗吉尼亚):纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,“In honor of Elizabeth I, 'Virgin Queen' of England”。
WASHINGTON(华盛顿):纪念乔治·华盛顿,“In honor of George Washington”。
WEST VIRGINIA(西弗吉尼亚):同弗吉尼亚。
WISCONSIN(威斯康星):法语化的印第安语,意思不详。
WYOMING(怀俄明):德拉华印第安语,意思是“mountains and valleys alternating”,“起伏的山谷”。
⑦ 看译制片,为什么所有外国演员说话的口形竟然和翻译后的语言一至呢就好象是中国人在说汉语一样!
也就是说拍电影 拍了"两次"
⑧ 为什么美国电影翻译和中国汉语匹配
中国人总是善于山寨性创作,但是原创就很垃圾。看国产片的英文字幕,就知道了。全tm初中生翻译水平。
所以,权当解释的一种,参考参考罢了。
⑨ 为什么美国电影中国要翻译 翻译就算了为什么原音都变了 瞬间变成一部垃圾电影 草
1 这是内容合格度审查。
2 不翻译的话,许多人就没有饭吃了。
⑩ 为什么有些外国电影中有中文的出现
好多电影都喜欢在里面加一些中国的东西,比如背景在国外的中国城,或是身上有汉字的纹身,或是有中国的家具用具等等,中国元素嘛,说明中国有一定地位了,不再是像以前,电影里总是不好的事会提到中国