A. 为什么电影字幕都采用繁体字
内地的电影都是简体字
只有香港和台湾的电影是繁体字的字幕
但最近这几年香港电影为在内地的大量发行也已经采用了简体字字幕
你看的那些繁体字字幕的电影已经是老片子了
B. 电影解说视屏中 有些时段原片字幕被去掉 放的是解说词 不讲解说词的时候 原片字幕又出现 是怎么弄的
剪辑出来的,做视频要去除电影原声和字幕,用字幕软件给输出的视频添加上解说词字幕,如果需要原片素材和字幕,则从新加上字幕,放出这一部分的原声。
C. 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
D. "著"为什么与"着"读音一样 为什么电影对白是读"着" 字幕却显示"著"
这两个字本来就是一个字.最初只有“著”字,表示著作、著名、附著等义.后来出现助词的用法,分化出“着”这个字形.“着”是“著”连笔书写时的变体.你应该见过人们书写草字头时写快了就成了两点加一横,加上“者”,就成了“着”.
电影字幕显示的其实是繁体字.
E. 为什么自己发布的电影解说在百家号里发布会显示内容 高度相似
设置了同步发布。
应该是在注册百家号的时候设置出了问题,把电影软件与百家号绑定在了一起,同时还设置成了同步发布。也就是说在百家号发布的解说已经通过了审核,而后来在视频软件上发布解说的时候,百家号又帮着发了一次。
百家号是网络官方推出的一个自媒体平台,和众多自媒体平台一样,百家号也是依靠发布优质内容,来获取收益。
F. 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。
电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
G. 为什么很多解说电影声音一样
创业一样说明可能是同一个人配音,是经过计算机处理电脑合成配音的,两种都有可能的。
H. 为什么抖音解说都一个人
抖音解说都一个人可能是因为他们选择的解说的声音都一样的,是剪辑的问题。不一定是同一个人解说的。
电影解说是电影播(映)出过程中配合画面同时播出的一种说明性语言。较常用于新闻纪录电影,科学教育电影等传播形式中。
它的主要作用是介绍和叙述单纯用画面无法表达的内容,如新闻要素、节目内容。有时也通过解说词抒发编导者的感情,或者就节目内容发表一些议论。其目的是向观众作进一步的说明解释,帮助他们加深对画面内容的理解,增强画面形象的感染力。
I. 为什么很多影片字幕都用繁体字,明明有好懂的简化字为什么不用
繁体字有用啊,像台湾,香港人都用繁体字的,港,台有些人只认识繁体字不认识简体呢,用繁体大概是因为有一些电影都是台湾,香港出的吧,但繁体字幕的电影也不是很多了,好多都是简体下面跟一段英语,再说了,有些电影,包括KTV里面的字幕也都是繁体,那么多繁体,看看就惯了,而且现在电影有些有中文配音,不看字幕也行的呀~