⑴ 为什么俄罗斯二战片里德军说德语的时候,旁白总要配上俄语翻译变成德军好像同时在说两种语音
因因为这是在拍电影拍电影有各个国家的语言不一样,有的是需要配音,你的需要翻译也需要在屏幕上打字终归是为了让大家看电影的时候有个区分这个片子应该也会在世界上各个定要去坊,为满足全世界爱好者的口味,所以需要翻译这个俄语和德语两种语言。为
⑵ 战争与和平不是俄国作品吗,为什么电影确是英文发音
《战争与和平》1956年是美国拍的,1966年的四部超长电影才是苏联拍的。
战争与和平 War and Peace (1956)
编剧: 列夫·托尔斯泰 / Bridget Boland / Robert Westerby / 金·维多 / 马里奥·卡梅里尼 / Ennio De Concini
主演: 奥黛丽·赫本 / 亨利·方达 / 梅尔·弗尔 / 维托里奥·加斯曼 / 赫伯特·罗姆 / 更多...
类型: 剧情 / 爱情 / 战争
制片国家/地区: 意大利 / 美国
语言: 英语 / 意大利语 / 俄语
上映日期: 1956-8-21(美国) / 1956-12-29(意大利)
片长: 208 分钟
⑶ 俄语受什么语言的影响比较多看俄语电影感觉好像有很多来自英语的词汇发音也差不多,求解
本来俄语就是一个接纳性很强的语言,民族混杂,有很多外来语言,和英语同属斯拉夫语系,自然英语的词也很多。除此之外还有很多法语的词变化过来。发音区别还是有,但是你听过俄罗斯说英语就会明白区别在哪里,发音很硬
⑷ 为什么火海凌云讲英语,这不俄罗斯电影嘛
为了卖国际市场,在伦敦找了专业英语配音公司配的英文版。
⑸ 为什么俄罗斯人英语都这么好
俄罗斯人英语好,是因为他们有那个英语的环境,他们除了说自己国家的语言外,英语也是比较常用的。
⑹ 《兵临城下》电影中为什么苏军用英语,而不是原声俄语配字幕
就和抗日题材里的日本兵都说什么“八路很狡猾”是一个道理,必须考虑主要受众是谁
⑺ 为什么红警2里面的俄国说的是英语(包括过场)
这个问题可以这么理解:
1:游戏制作商是美国的公司,说英语很正常。
2:该游戏丑化了苏联,所以不要指望俄罗斯人会很支持它。所以也没必要说俄语讨好他们。
3:虽然是英语,但却是带着俄罗斯卷舌音的生硬俄式英语,算是游戏对真实性的一点折中表现。
4:这点上帝国时代还算不错,各国家人都说他们自己的母语。
⑻ 为什么《他是龙》是英语配音,明明是俄罗斯电影,这不坑爹呢吗,整部电影就三首歌是俄语。
为了提升高级感
⑼ 为什么很多3D电影都是俄罗斯配音
俄罗斯的配音就是这个样子的。恐怕你自己改变不了。除非剥离音轨然后在自己添加一条原声的音轨。是俄文的是因为俄罗斯发布新的电影比中国早(这个与国际电影市场评级有关)所以中国盗版过来最快最方便的就是俄罗斯。专门有人做这个。最后就得到了这个结果。
⑽ 俄罗斯电影翻译怎么看不懂
因为俄语影视剧是没有字幕的。
如果接触过俄语,就会发现很多俄语单词真的非常长。俄语的语速很快,噼里啪啦一句话就过了,字幕跟不上的。
如果懂俄语而不懂另外的语言的话(以俄罗斯人民为受众),就算有两种语言同时在进行,你根本就不care那一门听不懂的语言。