⑴ 电影院放映的国外电影为什么总是有国语配音版
喜欢装b的一般都看原版,土鳖喜欢看国语版!
⑵ 为什么电影院的外国电影都是国语配了音的,网上一般就没有国语版的
装b的人太多了,看国语版本怕被认为是土鳖!
⑶ 为什么电影频道里的国外电影都是,国语配音的,
因为专业,还有就是因为它有个原声影院板块
如满意,望采纳
⑷ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
⑸ 为什么外国电影要弄成国语版的
因为有人喜欢
广电S13
⑹ 外国电影是看原版好还是国语配音好
必然是原汁原味的好。因为文化不同表达的方式也不同。所以人们的面部表情以及肢体动作也会随着语言的表达而不同。电影的灵魂来自演员的一切。所以当你看到口型文字肢体不协调那是多么难受的一件事(粤语国语除外)。特别是外文片,允许我带点鄙视的说,那些配音简直是蹲坑发出的怪声。人有三魂七魄;电影同样也是,所以国语配音的它就不是一部完整的电影。失去了灵魂、没有了味道不看也罢。另外说一点:西片讲的故事更多的是人性善恶的交织这里边许多肢体心理和表情不是配音模仿能读懂的;不像国产电影千篇一律的情情爱爱死去活来显然是风格迥异。看不懂就读字幕!(还能学习语言哦)。
⑺ 为什么电影院放的外国电影都是国语的
国语的叫做译制片,英文的是原声电影。早期中国有非常优秀的上海电影译制厂,译制了大量的经典外语片,很多外国明星如格利高里派克,高仓健等都曾亲自会见过这些幕后配音演员。21世纪开始,随着大批优秀配音员去世,流失。中国的电影配音质量越来越差,再难有佳作出现。所以大部分观众更倾向于看原声电影。 一般影院有外语片上映时会有两个版本,原声和译制,供观众自行选择
⑻ 电影。为什么外国电影必须要用外国人说汉语的口吻配有木有直接拿普通话配的
这是在告诉我们,看中文配音的外语片是外道!是陋习!应该根除~ 凡事讲求的就是个原汁原味。
⑼ 为什么当外国电影在中国上映会有原声版和国语版之分
目前,有很多国外的电影在中国内地放映,包括像美国、英国、日本、韩国、印度等国家的电影在中国市场都非常火热。但是,一般都会有两个版本,一个是原声版,一个是国语版。做出这样的区分,也是为了考虑到观影人的习惯。
所以说,还是看大家的喜欢,根据自己的习惯和喜好去选择最合适自己的。因此,电影也是在这方面的考虑,因此设置了原声版和国语版。