A. 为什么英语电影中国语配音的语调都很奇怪
如果不是经过中国电影进出口公司引进并制作的,配音基本上都有问题。
B. 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
C. 为什么中文配音的外国片,和外国原版的音调和语音一模一样,除了语言不一样
废话嘛,配音者就是干这个的。他们配音外国电影的时候如果不按照演员的语音语调来说的话,这部影片的配音就不能算成功。
至于声音一样嘛,这也很简单,虽然有可能巧合有的配音者的声音和演员的一样,但那只是少数。大部分的配音者都会尽量把自己的声音向演员的声音的方向靠,越像越好,这样观众才不会觉得别扭。
不过说实在的,现在好多中文配音的外国电影都不算成功,听起来总感觉很奇怪,有的时候配音者的声音不符合演员的年龄、性别,那是最糟糕的。而且配音版的翻译有时没有原版翻译的好(字幕),所以还是看原版的好。
D. 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
E. 为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的
也不是故意模仿的
以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员
而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富
所以这个毛病也带到了电影配音里
F. 为什么看外语电影的配音听起来这么假
后期配音的时候已经不是演员自己在那里说这么简单了,完全要看配音演员的悟性了。
记得采纳啊
G. 外国片国语配音为什么听起来特别不自然
应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感情色彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味
H. 为什么中国配音的欧美电影总是用那种固定的腔调,就不能带上感情正常说话吗
电影制片厂都是古板的用中国语言,配上外国音调,于是,就产生了火星语版的配音,整部片子就这样被毁掉。不过还好,国内也是有佼佼者,上海电影译制厂配音水平倒是值得称赞的,生动形象,看看《无敌破坏王》就知道了
I. 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
J. 为什么外国影视的中文配音听起来会那么怪异呢
不是的.不管配音有多好,都感觉不自然的.
因为不同语言的音律和情绪契合点都不同的,即使配音很好,但无论怎样都做不到与演员的内在情绪完全吻合,这样就会感觉不流畅,感情不真实;但如果为了做到情绪流畅,感情的舒张,那样的话,又会出现声音与口型时间的太不相称.所以看电影最好看原声.