导航:首页 > 电影推荐 > 电影是什么哪个译本好

电影是什么哪个译本好

发布时间:2021-06-29 23:46:18

1. 国内的翻译公司哪个翻译电影字幕比较好的呢

这些最好还是找专业人士比较好,像丝路高翻就挺好的。

2. 请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢想买一本新的~!

译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

3. 看了电影版《傲慢与偏见》后很喜欢,想买本原著看,哪个出版社的是全译本谁翻译的比较好译林精装版是

4. 谁能说说《日瓦戈医生》哪个译本好

力冈、冀刚的译本比较好。其译笔简洁、明快,令阅读成为享受。

《日瓦戈医生》是苏联作家鲍里斯·帕斯捷尔纳克的长篇小说,描述俄国医生尤利·安得列耶维奇·日瓦戈与妻子冬妮娅(Tonya)以及美丽的女护士拉拉(Lara)之间的三角爱情故事,被认为是一部带有自传体裁的作品,也是苏联文学继肖洛霍夫《静静的顿河》后,又一篇经典之作。该书被好莱坞搬上银幕,拍成同名电影《日瓦戈医生》。虽然日瓦戈医生的内容背景大多是在1910到1920年代,但直到1956年此书才全部完成。该书在苏联被禁,1957年被意大利出版商詹贾科莫·菲尔特里内利(Giangiacomo Feltrinelli)偷运出境,并在米兰以俄文发行,隔年又发行了意大利文和英文的版本,并得到很大的回响,并为作者赢得了1958年的诺贝尔文学奖。

5. 《第二十二条军规》原著好,还是电影好如果买买书买哪个译本的好

先看书,在看电影,书肯定内容更加充实,电影就是画面感,情节比较好,电影时间有限,书里的内容不会全部都涉及到。译本的话,选择比较大的出版社的就可以。

6. 各位,《红与黑》谁的译本最好

1999年,《红与黑》,张冠尧译,人民文学出版社比较好。
《红与黑》是法国著名作家司汤达的代表作。
主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用。与此同时,于连又与侯爵的女儿有了私情。最后在教会的策划下,市长夫人被逼写了一封告密信揭发他,使他的飞黄腾达毁于一旦。他在气愤之下,开枪击伤市长夫人,被判处死刑,上了断头台。
小说发表后,当时的社会流传"不读《红与黑》,就无法在政界混"的谚语,而本书则被许多国家列为禁书。《红与黑》在心理深度的挖掘上远远超出了同时代作家所能及的层次。它开创了后世"意识流小说"、"心理小说"的先河。后来者竞相仿效这种"司汤达文体",使小说创作"向内转",发展到重心理刻画、重情绪抒发的现代形态。人们因此称司汤达为"现代小说之父"。《红与黑》在今天仍被公认为欧洲文学皇冠上一枚最为璀璨精致的艺术宝石,是文学史上描写政治黑暗最经典的著作之一,100多年来,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为戏剧、电影。

7. 我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好哪个出版社

呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~
我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好。突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果买的话,就买上海译文出版社,王科一翻译的,白皮硬壳精装版的傲慢与偏见吧~价格应该是34.00元。
至于楼上说的序言的问题我也觉得很好,介绍一下他说的意思:这本书的序言主要是介绍了傲慢与偏见的内容,独特之处,主要人物性格分析和它在奥斯汀全部作品中的地位,价值,以及简.奥斯汀对世界文坛的影响。总之说的比较好,语言客观,见解独到,有助于对原著的理解。
另外,想说一下,我喜欢Jane的作品清新明媚,结局也很好,让人有阳光温暖的感觉。但是她的作品并不完美。比如,在处理达西与伊莉莎白感情时,运用的语言不够生动,感染人。而且有的地方略显啰嗦。所以,比较推荐你看05版的电影傲慢与偏见,dvd版的第二个翻译。那个真不错!避免了奥斯汀作品中的毛病,是部完美的电影~或许你正是看了它才想买原著吧~

8. 绿野仙踪哪个译本比较好

【上海译文出版社1992年版】
4册,精/平装。
这一版是上译乃至大陆最为经典版本。
【21世纪出社版2011年版】
14册,平装。
全书号称“彩绘全译本”,因此很寄希望于此版带来不同于上译的新鲜元素。虽然是平装,但装订不错,纸张很厚,翻译也尚可。书名忠实于原著,人物名翻译与上译略有差别。
【北京联合出版公司2013年版——奥兹国的稻草人】
目前只1本,精装。
无意间在亚马逊上看到这本《稻草人》,还是精装(20年没出过精装了)的时候,对大陆版不抱希望的我还是买了回来翻。翻过,放下书就想大喊:“怎么会有人这么用心的在做书?!”你体会一下忍受了十几年粗制滥造的人突然得到了一本极为精美并囊括了几乎所有原版元素的书时的心情,真的有抑制不住的激动。这一版到底做的有多好光看可能没什么概念,只有拿原版对照着读,你才会清楚磨铁的这本书是怎样原汁原味的把经典呈现在你面前的。

9. 《乱世佳人》哪个出版社的译本比较好

看过傅东华版的,挺不错的,比其他的译本读起来要舒服,不是太生硬,不费脑最起码-。-

10. 《追风筝的人》哪个译本的好

台湾李静怡翻译的在先,名叫《追风筝的孩子》。李继红照着台湾译本随便改改出的大陆译本,李大师在译后记里说为李女士纠错了。继红是纠错和中译中大师。
以下评论摘自散文吧南亚拾零:
《追风筝的人》是一个好故事,可洞悉阿富汗战时生活,可体味人间真情人世百态,可窥视塔利班政权下压抑的人性。当然字里行间也透露出刻意美化美国之嫌。
对文章本身,我没有资格妄加评论。
上网的时候发现读者对李继宏先生的翻译版本\水平十分满意,但是仔细阅读不难发现许多疏漏。译本中出现的错误无外乎曲解原意、逻辑不清、词不达意、文字冗赘和行文不畅,这五点李继宏先生都做到了。
举个最简单的例子,李先生在文中曾将“清真寺”翻译成“庙”,将“阿訇”译成“法师”,有的地方译成“僧侣”,将“主啊”翻译成“我的天啊”。词典上说,庙,古代是供祀祖宗的地方,如今也指代佛教建筑。当然,将hin kovil翻译成印度庙,不为过。僧侣,是离开世俗生活,为了信仰而独自修行的人们,在东方指和尚僧人,在西方,则是指修道士。法师,本是一种学位的称号,要通达佛法能为人讲说的人才能称法师。在佛教中,凡能演讲佛教的出家比丘称为法师。在道教中,精通经戒、主持斋仪,度人入道,堪为众范的道士叫法师。 在西方文学中,通常指能操纵超自然力并以此为职业的人们。而在游戏中,常常主要依靠魔法值输出或生存的角色称为法师。以上为网络的解释。
我原以为李先生—— 一位学术大师,是在对伊斯兰文化没有任何了解的情况下译出此文,没有查阅过相关文献,甚至是可能买到了山寨盗版词典,但后来发现李先生是故意而为之。李大师在著文后如是说:“有时直译无法迎合中国读者的思维与习惯,中式译法更能让中国读者通晓全文,没有必要为体现原文中的异国情调而死抠字眼,从而为理解译 文设置障碍。”以上是我paraphrase的部分,原文在这里,如果是我理解错误请予以指正。“I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book’s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called ‘exotic flavor’.”
何为障碍?把“阿訇”译成“僧侣”不是障碍么?他不如直接译成“光头和尚”的好,还为文章增添了幽默感。这不是曲解原意那什么是?
另外,李老师曾说过,他自己翻译《追风筝的人》——这部近20万字的小说,仅仅用了10天就译完了。每天工作15小时,平均每小时翻译将近1300字。李继宏先生还写过一篇文章,大谈翻译速度的重要性,文中处处暗含速度与薪酬之间的关系。李先生翻译过的作品中不乏富含象征和隐喻意义的文章,这样的作品难度 大,文字需要反复推敲,毕竟东西方语言思维存在很大差异,译者要忠于原文,还要符合中文的行文方式,当然又要处处考虑“信、达、雅”。而在十天、数十天内 便完成的翻译作品是靠什么保证质量的呢?我想,速度绝对不是翻译优秀作品的成功因素之一吧。
每次李老师翻译完作品会附上一段话:“对异国文化不甚了解,翻译过程中难免出错,请大家予以指正。”每次都要以“不了解,没接触过”为借口,以虚心 而不耻下问的态度博得读者的怜悯。我曾经给李老师写邮件指出他翻译中的不妥之处,他回复我说,如果他将Mosque翻译成清真寺、将Imam翻译成阿訇,那么中国读者就不知道那是什么了,因为中国没有这样的文化。回复的最后他还客气而隐晦地指出我因文化程度有限所以会提出这样的问题。

聊完大师李继宏,还想提两句主万翻译的洛丽塔。主万是复旦大学和华师大的教授。
1.主万的译文:洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。(文字冗赘,破坏意境)

原文:Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul…
另一种版本要好很多:洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。
2.主万的译文:那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。(词语冗赘,词不达意,行文不流畅)
原文: beautiful and kind beings who made much of me and cooedandshed precious tears over my cheerful motherlessness.
3.主万的译文:洛丽塔呀,你曾经这样爱我!(完全曲解原意)
原文:Oh,Lolita,had you loved me thus!
读过小说/看过电影的人都知道,lolita是没有爱过继父的,这个倒装虚拟句其实是:if you had loved me thus,如果你曾如此爱过我。
如上纰漏不胜枚举。翻译是门科学,同时也是艺术,需要反复推敲,用心琢磨。
望与各位同行共勉。

阅读全文

与电影是什么哪个译本好相关的资料

热点内容
如何给电影挂上字幕 浏览:646
免费森林食人族电影 浏览:342
苹果怎么白嫖电影 浏览:430
看外国电影如何同步翻译 浏览:23
狮子王电影如何制作 浏览:19
乌龙院完整版电影免费观看 浏览:529
克隆人该如何分类日本电影 浏览:210
周星驰和吴孟达合作的电影叫什么 浏览:169
电影剪辑网站有哪些 浏览:815
扶余拍的电影叫什么 浏览:150
爱奇艺最火的电影是什么 浏览:98
爱奇艺点播券好看的电影 浏览:584
梦瑶拍过什么电影 浏览:158
美国英国好看的电影 浏览:812
广安市区一共多少个电影院 浏览:948
电影真爱获得过哪些奖 浏览:952
好看的日本杀手电影 浏览:542
舒淇演的小雅是什么电影 浏览:367
1905TV怎么看不了电影 浏览:637
好看电影推荐韩国电影灾难 浏览:470