1. 为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的
也不是故意模仿的
以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员
而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富
所以这个毛病也带到了电影配音里
2. 关于电影为什么要配音的问题
满意答案..5级2011-03-06其实配音只是为了能够大众化,能让我们极及其他的人更好的领略人物的思想情感,让我们更好的身至其中,感情肺腑。因此配音并不是什么过错,请大家要理解。演员
导演所做的是为了更好的亲近我们,并不是什么不自信。难道你愿意看一部听不懂语言的电视剧电影吗?
追问:
国外电影加上中国配音大家都可以接受,不过国内电视剧为什么也要全都都有其它配音演员配音呢?演员本身应该有更加投入的情感,更加容易入戏不是吗?
回答:
可能只是演员个人问题,要么普通话的确太差,要么声音条件不适合。
追问:
那为什么《宫》里的演员全部都是配音的呢?
演员
角色
配音
备注
杨幂
洛晴川/花影
乔诗语
穿越女、八福晋(郭络罗氏)
冯绍峰
胤禩
姜广涛
八阿哥、廉亲王
何晟铭
胤禛
陈浩
四阿哥、清世宗雍正帝
佟丽娅
佟素言/年素言
季冠霖
敦肃皇贵妃
汤镇业
玄烨
吴凌云
清圣祖康熙帝
很多电影配音跟演员是同一个人,但也是采用后期配音.
3. 为什么欧美剧或者电影很少有配音的现象,国内电视剧却很多都有配音
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
所以你们更喜欢哪一种呢?
4. 为什么有的电影要配音
国外的电影会用国语重新配音的,目的应该都知道吧
5. 为什么10年前的进口电影都是配音的,现在就换成原声了
因为现在大家都比较喜欢原汁原味的东西。尤其是配音方面。总觉得听着不舒服。所以就换成了原声。其实我觉得本身还是配音质量不好的问题。比如看粤语片。我就比较喜欢听配音。
6. 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
7. 为什么许多电影中的演员都要配音,到底什么意思
他们会说国语只是不太标准罢了
所以要找一个声音像他们的人去配音
这样这个片子才会更好看!
8. 为什么很多电影都要有当地国家的配音
如果不配当地音都用中文的话直接在国内拍得了,也不需要出国啊,关键是情节在国外结果所有人都用中文有点违和。
9. 中央电视台引进的外国电视剧为什么要配音
配音有这么几个原因:1、翻译不错的情况下理解上更方便,有些人老说配音破坏电影原有意思,你以为下面的字幕就是原原本本的,还不是翻译的。真有本事就不看字幕看原音。2、大部分人对外语还是一知半解,就算个别牛人英语是过十级的,他日语也过1级了,葡萄牙语呢,法语呢。。。为看个电视,学习全部语言?3、你看电视的时候,字幕难道不会分散你的注意么。
最后,还有一个相当重要的原因,就是要保护我国的语言。老有小白认为全世界就我们国家是配音的,其他国家都是原音的,电影院里、电视上英语、法语、意大利语满天飞,而其实在所有国家播出的外国电影电视都要配上本国语言,不信?日本“吹替”这个词总听说过吧。在欧洲如法国等一些国家,人民自觉抵制原音电影尤其是好莱坞电影就是要保护自己国家语言的纯洁性,文化的主导性。
中国配音不行?最近几年是有些滑坡,但是正在不断的进步恢复。不过,说起来八套六套的电视剧的确是翻来覆去那么几个人,听起来是够受的。你就不能换个人嘛。而且有很多质量真的是不怎么样,为啥不用公映版的呢。