Ⅰ youtube cc字幕 為什麼顯示的和視頻說的完全不一樣呢 像是亂碼
因為這是谷歌即時傳譯
但是由於技術的原因
還有很多錯誤
所以你會看到錯誤的字幕
如果視頻中的人物語速很快
即時傳譯識別率就會降低
因此錯誤很多
你可以找個經典的美國電影
語速緩慢或者語速正常的電影來看
即時傳譯的正確率就會高很多
總的來說就是技術的問題
這個只有我們慢慢等待技術的更新了
Ⅱ YOUTUBE這個英文用中文怎麼讀
幽提油吧
Ⅲ 我喜歡看國外的視頻,但播放國外的視頻時沒有中文字幕。有什麼軟體或工具能將國外視頻實時翻譯成中文嗎
目前還沒有這種軟體,語言翻譯不是字對字,詞對詞那麼簡單,至少要涉及到語法、語序、上下文的語境對照,而你說的那些要求是同聲傳譯才能達到的水平和境界,而那個境界的人才大都拿著每小時800美金的薪水為聯合國服務*^_^*
Ⅳ 在哪個網站能看到沒有字幕的英美電影現在人人影視都是帶字幕的怎樣才能把字幕去掉呢
沒有這種全部都是視頻與字幕分開的網站(因為這樣的話,就沒人上它的網站了)
有些播放器有分離功能,選項中選擇不載入字幕即可。
Ⅳ 有什麼視頻播放器可以直接把英語翻譯成中文
截止2019年,沒有視頻播放器可以直接把英語翻譯成中文,播放英文視頻想變成中文採用掛外中文字幕的辦法。字幕分為外掛和內嵌兩種。
外掛字幕相對於內嵌字幕來說對視頻的質量損害就會小很多,外掛的意思就是在視頻之外單獨運行的一種字幕文件,對視頻本身的解析度損害很小甚至為零。
而內嵌的字面意思就是將視頻連帶外掛字幕用專有的錄制軟體重新將視頻錄制一遍,成為一個新的視頻;這種方法雖然解決了視頻體積過大和播放器不兼容等問題,但是在重新錄制視頻過程當中會無意識的損害原視頻本身的碼率,使重新錄制出來的視頻解析度大大不如原視頻,所以在選擇外掛與內嵌字幕時需結合自身情況考慮視頻需要進行選擇。
(5)youtube電影字幕如何設置中文擴展閱讀:
外掛字幕的三種格式:
1、srt格式:體積小,用記事本可以打開編輯。
2、sub+idx:這種是圖形字幕,只能用字幕轉換軟體;體積較大。
3、ass字幕:網上比較少,比srt多一些特效。
常見的標識有chs、GB,cht,Big5,eng五種;其中chs和GB表示簡體中文,cht和Big5表示繁體中文,eng表示英文。
Ⅵ 為什麼現在YouTube和Facebook都還提高簡體中文的服務大陸不是封閉了么
因為在新加坡,馬來西亞的很多華人還是使用簡體中文的。尤其是新加坡,他們的中文刊物已經都是簡體了。因為和大陸往來密切了。
Ⅶ 把沒有字幕的英文視頻翻譯成中文的軟體
很多論壇都是可以下載的
Ⅷ 怎麼機翻電影的字幕啊!急~>_<~
投靠到YouTube,哪裡有翻譯
Ⅸ 如何可以讓YouToube的英文轉換為中文啊
可能因為你登錄的是
http://tw.youtube.com/吧