導航:首頁 > 電影資訊 > 英語電影字幕是如何翻譯的

英語電影字幕是如何翻譯的

發布時間:2024-12-02 20:07:18

Ⅰ 視頻英文字幕翻譯成中文流程

當下自媒體時代,給視頻添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻譯成中文最為常見,其語種包括英語,日語,韓語等,應廣大網友要求字幕製作流程,總結如下:

英文字幕翻譯成中文流程如下:

1、視頻或者音頻文件

客戶提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/視頻文件,英信翻譯公司推薦使用視頻文件,便於後續視頻添加字幕以及配音。

2、選擇英文字幕翻譯人員

根據客戶要求選擇相關等級的字幕翻譯人員,要求字幕翻譯人員熟悉視頻來源地文化及語言,聽譯要求譯員聽力較好,翻譯水平及語言組織能力強,獲得相關語言證,有豐富的游悔兆翻譯及審校經驗。

3、字幕最終呈現效果

在視頻制過程中對片中人物的對白停頓、節奏、動作、人物性神租格等內容轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。

常見方式分為中文字幕翻譯成英文、影視作品、紀錄片英文字幕翻譯成中文及配音、英語音頻翻譯、游戲動畫字幕及配音、外企宣傳片字幕翻譯、廣告語字幕翻譯及製作前悶等。

Ⅱ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

閱讀全文

與英語電影字幕是如何翻譯的相關的資料

熱點內容
可以看電影半價的有哪些人 瀏覽:824
零下100度電影怎麼樣 瀏覽:240
日本好看的動畫cg電影有哪些 瀏覽:682
哪些基金有電影院線股份 瀏覽:569
一個都不能少電影完整免費 瀏覽:707
比爾蓋茨的電影有哪些 瀏覽:141
生化危機電影說的是什麼 瀏覽:399
異星戰場很好看的一部電影 瀏覽:305
看電影的時候怎麼拍視頻 瀏覽:493
如何評價劉偉強擔任電影建軍大業導演 瀏覽:470
喝一杯酒給十萬的電影是什麼 瀏覽:470
迅雷福利電影2019免費播放 瀏覽:349
台灣武打電影有哪些 瀏覽:171
愛樂之城電影在美國看多少錢 瀏覽:752
喜羊羊大電影全免費下載 瀏覽:417
韓國19禁電影免費網站 瀏覽:964
電影南方十年免費 瀏覽:331
2009年有哪些電影 瀏覽:13
吸奶頭的電影哪些 瀏覽:483
狙擊類最好看的電影排行榜 瀏覽:626