導航:首頁 > 電影資訊 > 翻譯一部電影掙多少錢

翻譯一部電影掙多少錢

發布時間:2023-07-21 03:56:24

⑴ 做日本動漫翻譯組的話一個月工資多少最好是干過的來詳細回答TUT

這個收入可沒標准...
這要看你做什麼職務,以及翻譯組的性質,以及主要翻譯的作品。
在組內,提供資源的人和干編修的,拿的錢最多(如果有工資的話),翻譯拿的錢並不多,畢竟絕大部分內容翻譯起來沒什麼難度...
--
翻譯組,做電影(動畫電影)的最專業也是來錢的,當然得是趕速度的那種(說白了就是專業做盜版的),等人家出碟了才做翻譯的那不算。
做只以DVD或BD形勢發售,不上TV的動畫(例如OVA,還有H動畫)的組次之,專業做這個的並不多,畢竟這個觀眾相對少一些,而且吃資金。
做TV動畫的最次,但參與者最多。
--
做的專業的翻譯組,單純干翻譯活的,翻譯一集內容(按照24分鍾為標准)能拿幾十塊錢,當然了,翻譯得是專業水平才行,一般手根本沒錢。
提供資源的,工資就不固定了,全看你能拿出什麼資源,能不能趕時間,你要是能在動畫電影剛上映時就拿到拷貝(不是槍版),那價格就是按照萬為單位計算了。
相對的,你要是拿不出好東西,或者趕不上時間,那也就是給你報銷費用,沒有額外收入了。

⑵ 翻譯一部俄語電影需要多少錢有沒有做的比較好的俄語字幕組

你好,很高興為你解答,
看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

⑶ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

⑷ 翻譯一部韓語電影的片酬是多少

看你幫誰翻了,論壇字幕組是沒錢的,幫盜版商好像還不錯,肯定上千的。

⑸ 那些英文電影的翻譯人員工資多少 是全職么

上譯的工資很高,譯制人員都是教授級的(有的職稱雖非教授,也是口、筆譯最高的)。達到總譯制的都是國內頂尖的了,月薪最低的約8000,都是全職的。還有非電影的翻譯任務(不是私活),算獎金吧。最低的年薪可達20W(稅後)

⑹ 製作一部外語電影的譯製版本需要多少

您好,一部外語電影譯製版本的配音需要付費用大概在一萬五至兩萬元之間。因為是譯製版本,所以必須要找一個雙語配音老師,同時如果老師在業內擁有很高的知名度以及粉絲,那麼價格還會更貴。

⑺ 做影片字幕翻譯的價格是多少

說說自己的親身體會。本身所學專業為影視劇譯制。本人在暑期譯制了一部美國派拉蒙公司的爆米花電影,影片有關古代神話,不是特別的長,一個半小時左右。拿到官方的英文台本後,看了看只有6個文件(一般電影為8個文件以上),大概一兩萬字需要翻譯。注意大多的院線進口電影是有英文台本提供給翻譯者的,除個別龍套說的話,基本不需要聽譯。台本除了台詞外,還有電影製作方給譯者的注釋,注釋包括台詞中的典故以及英語詞彙雙關的含義解釋。總之,台本是給譯者極大的方便,能更好地理解電影台詞的細節。官方譯制人員的工作,不僅僅是翻譯而已,還包括校對時間軸,聽譯、排版、標明說每一句台詞的角色、標明角色在什麼時候入畫出畫等等,工作非常繁瑣。專業的老師在翻譯時,是會把所有的譯文台詞對著別人念一遍,讓另一人能夠指出不符合中文說話習慣的地方。因為譯制不僅僅是拿出一個准確的字幕,還得送到錄音棚給譯制演員配音,所以一定得注意到口型,精益求精。這樣一部時間較短的電影,我為了做到譯文准確通順,保證觀眾不會跳戲,所有口型對上,每一句台詞我都會反反復復琢磨。遇上有典故或者美式幽默的某一句台詞,經常會琢磨一晚上,睡覺時都會想著怎樣能表達好。這電影從接手到配音完成,一共用了15天多。不斷地修改校對再修改,每天早6點至凌晨2點都在看著台本修改自己的譯文,還得標出時間軸。非常非常繁瑣,非常非常辛苦,耗體力,耗腦力。而且,這還僅僅是一部一個半小時的短電影,若是換成《阿凡達》這種近3個小時的,估計會吐血身亡。總之,做官方譯制,比網路字幕組要注意、要斟酌的地方多太多太多(我也曾干過網路字幕組)。

⑻ 請人翻譯一部20多分鍾的日本片,大概要多少錢

這個估計大三的女生很難辦到,學校學的大多是語法和一般表現,但日文片里有很多很多地方是只在學校里學習的人很難理解的。

閱讀全文

與翻譯一部電影掙多少錢相關的資料

熱點內容
好看燒腦的國產犯罪電影 瀏覽:630
關於孤島設定的電影有哪些 瀏覽:934
抖音上還有其他免費看的電影嗎 瀏覽:435
近幾年最好看的韓國古代電影 瀏覽:552
Toyboy電影免費看 瀏覽:484
戰狼電影如何合理避稅 瀏覽:359
電腦愛奇藝電影點播券怎麼用 瀏覽:575
電影八百影長多少時間 瀏覽:582
如何蘋果平板迅雷下載電影下載 瀏覽:870
好看的華語煽情電影 瀏覽:177
電影小紅花插曲都有哪些 瀏覽:442
20204月4日怎麼看電影 瀏覽:33
幻影忍者大電影系列有多少樂高 瀏覽:122
視頻怎麼mp4下載電影 瀏覽:837
上海科技館球幕電影哪個位置好看 瀏覽:899
2020最新電影方世玉免費觀看 瀏覽:307
廈門磐基電影院怎麼走 瀏覽:611
小女孩預知未來的電影叫什麼 瀏覽:89
動作電影免費觀看大全 瀏覽:407
電影反擊在線免費電影觀看 瀏覽:57