① 一部電影劇本值多少錢
您再逗我?算了,當科普了
如果是對方給你個題材,讓你根據這個題材編寫劇本,這種叫做電影編劇,是在對方拿到你的劇本後跟你談價格的,而且你本人是要參與到電影拍攝過程中的,要隨著環境或者技術要求隨時更改劇本,這樣的劇本價格最低在5萬(還得說是網路電影),如果是院線電影,薪酬至少是50W還有日後的票房分賬,如果你的劇本被棄用的,那麼不好意思,您一分錢都拿不到,因為這個跟招標差不多,這個題材人家可不是只找你一個人去寫,棄用你的,自然會用別的可用
如果你只是作者,你寫出的東西被人看中要改變成電影,那麼一般做法是電影出品人會買下你的書的改編權或者版權,這個價格要談,多少都有,不過1000還真沒聽說過這么賤的
如果你是電影策劃,那麼在引入投資方的時候,人家會跟你「們」談電影比例分成,不過初始劇本大多也是要無償提供的,然後會找工作室或者編劇來修改初始劇本(這個只支付工作費用,而且是要在電影確定開拍的時候才會到這一步)而初始劇本的版權持有人,會拿到10%以上的票房盈利
② 好的一個電影劇本多少錢
一部好的電視劇劇本可以賣多少錢?寫回答
填問卷,贏手機話費!
一部好的電視劇劇本可以賣多少錢?
寫回答 共3個回答
營養行人
LV.3 2015-02-03
首先,入門編劇很難很難!因為編劇是劇組的主創。對演員有建議甚至決定權。。2014年的行情大概是槍手的話,八千以下。正經有名字的,一萬一集起。獨立署名的三萬一集起。有過作品的3萬到八萬。名編劇十幾萬。但娛樂圈有幾個金牌編劇。那幾個金牌編劇是三十萬一集。總價都千萬了。但三十萬一集的編劇只有數的出來的幾個。六六、高滿堂、縐靜之、王麗萍、劉和平。
③ 一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢
誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸園,HKG,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的
④ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)
字幕翻譯的市場
字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。
院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。
電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。
連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。
商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。
⑤ 在電影院影片結束後向女朋友表白,在屏幕上打上字幕和照片大概會需要多少錢
據我了解,一般是15秒的520元,30秒的999元。
⑥ 給50分鍾的美劇配中文字幕一集收多少錢
有很多字幕組翻譯的一般都是義務勞動,除非你去正規的,比如優酷,一些引進電影的公司才有收入,一般字幕組都是興趣,或者提高英語水平的大學生
⑦ 翻譯一部俄語電影需要多少錢有沒有做的比較好的俄語字幕組
你好,很高興為你解答,
看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
⑧ 列印一部電影的字幕需要多少張A4紙
一樓的說的對,這要看裡面對話長度有多少,還有你一張A4紙能裝多少字?用幾號字體?想減少紙張,辦法很多,自個琢磨。
上面的朋友,你就別嚇人了,一張A4列印要8毛錢?開復印店的還不發財?一線城市頂多要1毛一張,像我們這里小縣城,量少10張內一般5毛一張,百張以上3毛、2毛,甚至1毛5,都可以商量
⑨ 翻譯一部電影需要多少錢
回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。
大的影音公司會將字幕製作分為:
timecoding:由技術人士拖時間軸
transcription:由源語母語人士手敲源語
translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯
QA:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核
翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。
壓制等(沒有接觸過)
收費標準是按影片的分鍾數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個台詞,照常收錢,而且台詞都言簡意賅。
例如,影片100分鍾,可能給翻譯(僅第3步)每分鍾3美元
本人親身經歷及了解到的,通常最低大概在$2每分鍾;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬松的,可能薪酬會更高。
所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。