導航:首頁 > 電影資訊 > 如何將電影字幕翻譯和目的論聯系

如何將電影字幕翻譯和目的論聯系

發布時間:2022-11-23 01:13:34

⑴ 字幕翻譯目的論是什麼

我能看懂但可能理解不大對,只能給你翻譯一下了。。。
audiovisual translation(視聽翻譯)強調視覺與聽覺兩個維度的交互,並且還強調了去調節轉換過程(經過空氣振動而產生的聽覺方面和光波產生的視覺方面)的需求。

screen translation(屏幕翻譯?)強調了在電視,電影院之類的情況下,翻譯的文字(字幕)所出現在媒體的位置。

我感覺大概就是說一個要調節到同時滿足兩種感官,另一個是關注視覺上字幕出現的最佳位置

⑵ 從目的論看影視字幕翻譯論文的意義怎麼

(一)主題的寫法[2]
畢業論文只能有一個主題(不能是幾塊工作拼湊在一起),這個主題要具體到問題的基層(即此問題基本再也無法向更低的層次細分為子問題),而不是問題所屬的領域,更不是問題所在的學科,換言之,研究的主題切忌過大。因為涉及的問題范圍太廣,很難在一本碩士學位論文中完全研究透徹。通常,碩士學位論文應針對某學科領域中的一個具體問題展開深入的研究,並得出有價值的研究結論。
(二)題目的寫法
畢業論文題目應簡明扼要地反映論文工作的主要內容,切忌籠統。由於別人要通過你論文題目中的關鍵詞來檢索你的論文,所以用語精確是非常重要的。論文題目應該是對研究對象的精確具體的描述,這種描述一般要在一定程度上體現研究結論,因此,我們的論文題目不僅應告訴讀者這本論文研究了什麼問題,更要告訴讀者這個研究得出的結論。
(三)摘要的寫法
畢業論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括,其他人會根據摘要檢索一篇碩士學位論文,因此摘要應包括:對問題及研究目的的描述、對使用的方法和研究過程進行的簡要介紹、對研究結論的簡要概括等內容。摘要應具有獨立性、自明性,應是一篇完整的論文。
(四)引言的寫法
一篇畢業論文的引言,大致包含如下幾個部分:1、問題的提出;2、選題背景及意義;3、文獻綜述;4、研究方法;5、論文結構安排。

⑶ 電影翻譯技巧

影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:

1、譯文應以簡潔易懂為原則

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。

2、選用簡單的句型結構和簡單的詞彙

影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。

3、縮減法

為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。

總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。

⑷ 目的論與美劇字幕翻譯有什麼聯系

美劇字幕的翻譯是翻譯范疇的一種,目的論是翻譯指導思想的一種。思想和方法指導翻譯。不同題材的翻譯使用不同的翻譯技巧,按情況使用單一或者混合的翻譯技巧。

⑸ 字幕翻譯從哪個角度

從目的論角度談字幕翻譯:隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為翻譯的重要組成部分。隨著我國對外開放的深入,國家間經濟文化的交流頻繁,電影作為一種直觀,有效,影響面很廣的,跨文化交流途徑也受到越來越多的關注,電影翻譯主要有兩種形式:配音和字幕翻譯。配音是對原電影對白的語言符合的聽覺替代過程,字幕翻譯對於原電影的對白的書面翻譯形式,成為對電影畫面的一種補角補覺補足。

⑹ 字幕翻譯的起源和發展

字幕翻譯的起源和發展:

起源:隨著跨文化交流的深入和網路的普及,中國觀眾可通過網路收看海量外國影視作品。由於觀眾受教育程度提高,他們對於影視字幕翻譯的要求隨之提高。

發展:網路的蓬勃發展和網民隊伍的壯大帶動了網路流行語的興起,其使用范圍由網路世界逐漸滲入到人們的日常生活領域。

字幕翻譯的優勢:

網路流行語的出現給影視字幕翻譯帶來新思路,越來越多的網路流行語出現在影視字幕翻譯中,給觀眾帶去不一樣的感受。

從翻譯目的論出發,結合網路時代的發展以及影視字幕翻譯的新要求,通過對漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的實例分析,旨在研究影視字幕翻譯中為實現翻譯目的而採用漢語網路流行語的策略。

譯者在影視字幕翻譯中使用漢語網路流行語可以達到潮流化,創新化,幽默化,本土化的目的,極大地提升了影視作品的可看性,吸引了大量觀眾。同時,本研究還指出了漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的優越性和局限性。在影視字幕翻譯中,我們要注意正確使用漢語網路流行語,發揮其優勢。

影視字幕翻譯是文學翻譯中的一種。傳媒的發展促進了各國文化之間的文化交流,影視字幕翻譯也應運而生,越來越受到重視。

⑺ 電影字幕翻譯有哪些技巧策略

大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你

閱讀全文

與如何將電影字幕翻譯和目的論聯系相關的資料

熱點內容
什麼書生是什麼電影 瀏覽:62
如果有人約你看電影表示什麼 瀏覽:57
電影西遊記女兒國什麼時候拍的 瀏覽:844
南瓜電影怎麼找粵語電影 瀏覽:142
電影鐵道飛虎好看嗎 瀏覽:942
你打算什麼時候去看電影英語怎麼說 瀏覽:939
像大開眼界的電影有多少 瀏覽:211
一部好的電影要多少宣發費用 瀏覽:460
捉迷藏電影主題曲粵語歌曲是什麼 瀏覽:469
滿城惠友電影院兒童怎麼買票 瀏覽:142
如何評價電影關原之戰 瀏覽:921
美國新世界電影在線觀看免費完整版 瀏覽:585
死亡塔剪輯了哪些電影 瀏覽:42
講一個劇院有怪獸是什麼電影 瀏覽:163
小丑這部電影好看么 瀏覽:677
如何看待電影圈跨界的現象 瀏覽:768
戰狼2電影免費完整觀看 瀏覽:295
偵探類的電視電影有哪些 瀏覽:123
如何能找到網路的小電影 瀏覽:77
如何把電影投到牆上看 瀏覽:949