導航:首頁 > 電影資訊 > 電影lucy譯名如何

電影lucy譯名如何

發布時間:2022-10-30 18:22:57

① 美國電影其中一角色名字是lucy

超體 Lucy (2014)

導演: 呂克·貝松
編劇: 呂克·貝松
主演: 斯嘉麗·約翰遜 / 摩根·弗里曼 / 崔岷植 / 阿馬爾·維克德 / 朱利安·林希德-圖特 / 皮魯·埃斯貝克 / 安娜麗·提普頓 / 詹·奧利弗·施羅德 / 弗雷德里克·周 / 克萊爾·陳 / 塞德里克·舍瓦姆 / 邵斯凡 / 保羅·陳 / 林暐恆
類型: 動作 / 科幻
製片國家/地區: 法國
語言: 英語 / 韓語 / 法語 / 漢語普通話
上映日期: 2014-10-24(中國大陸) / 2014-07-25(美國) / 2014-08-06(法國)
片長: 89分鍾

② 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

總動員系列
#######################################################

WALL•E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hjælp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員

#######################################################
驚魂系列
#######################################################

Saw / 電鋸驚魂
Disturbia / 後窗驚魂
P2 / 車庫驚魂
Prey / 獅口驚魂
Creep / 地鐵驚魂
5ive Days to Midnight / 五日驚魂
Epicenter / 浩劫驚魂
Psycho / 1999驚魂記
The Cottage / 小屋驚魂
Three / 荒島驚魂
Incident on and Off a Mountain Road / 山路驚魂
Lasko / Im Auftrag des Vatikan / 列車驚魂
Sur mes lèvres / 唇語驚魂
Stage Fright / 慾海驚魂
Cul-de-sac / 荒島驚魂
Anaconda frightened / 狂蟒驚魂
Penetration Angst / 少女驚魂
Cold Creek Manor / 大宅驚魂
The Others / 小島驚魂
Point Blank / 步步驚魂
Freeway / 極速驚魂
Mary Reilly / 血魔驚魂
"Fear Itself" New Year's Day / 元旦驚魂
Fritt vilt / 雪山驚魂
boo / 萬聖夜驚魂
Jailhouse Rock / 紅樓驚魂
THREE BLIND MICE / 桃色驚魂
Blackout / 電梯驚魂
Stuck / 車禍驚魂
Repulsion / 冷血驚魂
Night of the Scarecrow / 猛鬼夜驚魂
Congo / 剛果驚魂
The Defiant Ones / 逃獄驚魂

#######################################################
疑雲系列
#######################################################

Changeling / 換子疑雲
Doubt / 虐童疑雲
Rendition / 引渡疑雲
Apocalypse Code / 密碼疑雲
Suspicion / 深閨疑雲
The Inside / 重案疑雲
It's All About Love / 愛情疑雲
HIDDEN PALMS / 棕櫚鎮疑雲
Peril at End House / 海濱古宅疑雲
Jindabyne / 湖邊疑雲
The Three Undelivered Letters / 信札疑雲
China Moon / 滿月疑雲
Playing God / 洛城疑雲
Deepwater / 魔潭疑雲
Lone Star / 小鎮疑雲
Florida City / 小鎮疑雲
To Kill a Mockingbird / 怪屋疑雲
Shutter Island / 孤島疑雲
Murder in My House / 凶宅疑雲
THE SCOUNDREL`S WIFE / 小鎮疑雲
La Couleur mensonge / 姐妹疑雲
Long Lost Son / 喪子疑雲
Eureka / 小城疑雲
Big Apple / 紐約疑雲
The Hunt for the Unicorn Killer / 愛殺疑雲
Above Suspicion / 致命疑雲
Enid Is Sleeping / 滅屍疑雲
Out of the Fog / 海灣疑雲
Written in Blood / 赤色疑雲
Remains to Be Seen / 午夜疑雲
Above Suspicion / 雙面疑雲
Blackmail / 步步疑雲
Lost Behind Bars / 黑牢疑雲
A Climate for Killing / 女屍疑雲

#######################################################
特攻隊系列
#######################################################

D.E.B.S. / 少女特工隊
Mission: Impossible / 職業特工隊
A Bug's Life / 蟲蟲特攻隊
End Game / 總統特工隊
Hoodwinked! / 小紅帽特工隊
The Real Ghostbusters / 捉鬼特工隊
The Extra / 失業特工隊
Vampires / V字特工隊
G-Force / 豚鼠特工隊
Balls of Thunder / 007好色特工隊

魔鬼系列

he Devil's Advocate / 魔鬼代言人
Before the Devil Knows You're Dead / 當惡魔知道你死前
The Devil and Daniel Johnston 魔鬼詩篇
Diable probablement, Le / 很可能是魔鬼
Under Siege / 魔鬼戰將
End of Days / 魔鬼末日
Ride with the Devil / 與魔鬼同騎
Diabel / 魔鬼 / The Devil
Universal Soldier / 魔鬼命令
Gary Lennon / 魔鬼交鋒
Junior / 魔鬼二世
Universal Soldier: The Return 魔鬼命令
The List / 魔鬼名單
Mein liebster Feind - Klaus Kinski / 我的魔鬼
Le Diable Noir / 黑色魔鬼
Last Action Hero / 最後魔鬼英雄
Jeepers Creepers 2 魔鬼屍餐2
Grosse Bagarozy, Der / 魔鬼·性·狂想曲
Blood for Dracula / 魔鬼之血
Djävulens öga
Djävulens öga / 魔鬼的眼睛
Demonlover / 魔鬼情人
Monster in the Closet // 魔鬼的手
The Reflecting Skin / 魔鬼與我同生
Lucy: The Daughter of the Devil / 魔鬼女兒露西
The Hitcher / 魔鬼搭車人
魔鬼的交易Devil's Food (1996) (TV) / 魔鬼的交易
Devil in a Blue Dress / 藍衣魔鬼 / 藍魔鬼

=================================================================

一下是一些國產片的英文譯名:

《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )

《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)

《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)

《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)

《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)

《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

③ 電影「Lucy」在中國公映時,翻譯為「超體」,你覺得這個譯文如何請說明原因。

這個名字有彰顯劇情的作用,可以激發人們對這個電影的期待值,而英文Lucy在國人的腦海里可能只是一個女孩子的名字,故而不會對這個電影在科技方面有太多期待,而是把它誤會成一個偏感情線的電影,我認為這個名字的翻譯可能是從國人理解的角度去翻譯的。

④ 美國一個電影一個女人最後變成一個細胞了無處不在

電影女豬腳叫露西。

⑤ 《美人魚》結尾為何女主改名

結尾姍姍改名叫Lucy,我覺得有兩層含義:1、科學家把發現的第一個站立行走的猿人取名為Lucy,所以第一個站立行走的人魚叫Lucy是不是也很合適?開普猿人Lucy是由1949年羅賓遜在

⑥ 電影"Lucy"在中國公映時翻譯為「超體」,你覺得這個譯文如何請說明原因。

這是按照劇情起的中文名,更突出劇情。電影名翻譯,很多時候跟地區電影公司有關,可能會考慮市場因素,或者他們自己的喜好,所以這個跟翻譯已經沒有多大關系了,更多的是商業化,或者藝術表達。

⑦ lucy這個英文名好不好聽

挺好聽的。Lucy是非常常用的女性英文名,比較容易被社會接受,但是不容易被記住,因為英文名叫Lucy的人實在太多了。

例句:.

湯姆與露西相戀六周了。

英文起名注意事項:

1、注意所用的的英文名字的含義

有一些英文名字在國外會有不好的歧義,所以在大家起英文名的時候應該好好了解一下所用名字的含義,再決定是否適用。

2、避免把中文名字直譯成英文

除非你有過硬的英文功底和對英美文化的了解,否則不推薦直接翻譯中文名。中國人起名,要求是含義好、聽著上口。外國人起名,則是要盡量從約定俗成的已有的名字中選一個。

⑧ Lucy是什麼意思

一:
Lucy ['lu:si]
露西(女子名)[異體 Lucille, Lucile, Lucinda, 亦作 Luci]
來自拉丁字Lux,"光明"的意思。人們認為Lucy是有趣的鄉村女孩、活潑可愛、風趣、引人注意。

二:Lucy ['lu:si]
n.露西原人(1974年在衣索比亞東部發現的女性原人殘骸)

⑨ 請問泰坦尼克號中的女主角在劇中叫Lucy還是Rose

Rose羅絲

閱讀全文

與電影lucy譯名如何相關的資料

熱點內容
農村愛情電影免費 瀏覽:803
中山電影院什麼時候開業時間表 瀏覽:468
看一場電影需要2什麼 瀏覽:738
騰訊視頻是會員怎麼看不了vip電影 瀏覽:536
主角名叫迪爾的是什麼電影 瀏覽:269
支付寶如何兌換淘票票電影兌換券 瀏覽:680
濟南哪些電影院可以看夜場 瀏覽:129
好看電影推薦國內喜劇校園 瀏覽:703
最好看的十大劍俠電影 瀏覽:20
西瓜看電影免費 瀏覽:739
山1電影節在哪些電影院 瀏覽:256
電影酒吧免費 瀏覽:405
有什麼感人的愛情電影嗎 瀏覽:402
18年2月16日上映了哪些電影 瀏覽:611
2018年火的電影有哪些 瀏覽:6
哪個怪獸電影好看 瀏覽:372
網上買電影票怎麼最便宜 瀏覽:182
萬達電影院的需要多少平方 瀏覽:429
如何用蘋果6手機下載電影 瀏覽:941
免費色戒電影 瀏覽:838