『壹』 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。
『貳』 電影標題
直接分---動作 科幻 恐怖。。。
根據顏色?---黑色(恐怖) 紅色(動作)。。。
用點成語?---殺人如麻(血腥)吹彈可破(驚悚)。。。
我是隨便想想啊
『叄』 做個一分鍾的宣傳片大概要多久多少錢
在了解報價之前,我們首先要清楚一個道理:製作企業宣傳片,不是去菜市場買菜,青菜、蘿卜什麼的,做到明碼標價。影視傳媒公司在不了解企業需求及其他企業信息的情況下,很難給出明確的報價。
作為一家經驗豐富的影視服務公司來說,通常會根據客戶需要製作的類型給出一個收費標准:不需要拍攝,只通過素材剪輯的宣傳片1千元/分鍾。
需要拍攝,綜合包裝製作的宣傳片1萬元/分鍾。當然這個價格只是參考,精準的報價還是要根據客戶需求來定的。
所以對於影視服務公司,在沒了解清楚這些情況之前,很難給出具體的報價,就算給最多也是一個宣傳視頻的報價區間。只有在了解清楚企業需求及其他拍攝條件之後,我們才會根據實際需求製作一份詳細的報價表,但這個報價表也只是初步的報價,具體的價格還需要策劃方案及拍攝腳本確定之後,才能最終確定價格。
『肆』 幾分鍾看完一部電影,標題和內容符合可為什麼還會被人說成是營銷號
就是因為你看電影太多了,不能只看幾分鍾就完事了。
『伍』 電影劇本的寫作格式及方法
創作技巧
一、多觀察和思考生活;
二、多做構思,勤寫勤練;
三、多增加藝術修養(包括音樂、繪畫、戲劇……眾多方面的);
四、多對影片進行劇作分析。前邊三項也許人們談得很多,最後這一項初學的朋友卻常常認識不足。我們今天就來談談這一方面的問題。
劇本結構
弗蘭泰格金字塔
19世紀德國新古典主義理論家弗蘭泰格在《戲劇的技巧》中提出了戲劇的結構「弗蘭泰格金字塔」。這個金字塔分5個部分:
1.介紹:介紹背景資料。
2.上升:將事件引向高潮的各種情節。矛盾與阻礙逐漸顯現。
3.高潮:戲劇張力最強處。 從此情節將逐漸轉弱。
4.下降:高潮過後矛盾形式開始明朗,引向大災難或者大成功。
5.結局:謎底揭曉,劇情完成。
三段式結構
希德.菲爾德在《電影劇本寫作基礎》中表示三段式的結構:
1.第一幕:建置 (情節點1)
2.第二幕:對抗 (情節點2)
3.第三幕:結局
黑格爾「沖突律」
和諧
打破和諧。
重行建立和諧。
黑格爾:戲劇動作的本質是引起沖突,而真正的動作整一性只能以完整的運動過程為基礎(即沖突的產生、展開和解決)。「沖突」是對本來和諧的情況的一種破壞,這種破壞不能始終是破壞,而是要被否定掉的。
(5)電影標題大概要展示多久擴展閱讀
戲劇
1、 定義:戲劇指以語言、動作、舞蹈、音樂、木偶等形式
達到敘事目的的舞台表演藝術的總稱。文學上的戲劇概念是指為戲劇表演所創作的腳本,即劇本。戲劇的表演形式多種多樣,常見的包括話劇、歌劇、舞劇、音樂劇、木偶戲等。是由演員扮演角色在舞台上當眾表演故事情節的一種綜合藝術。
2、 特點:
(1)劇本必須適合舞台演出。演出要受到時間和空間的限制,把發生在不同地點和較長時間里大事情集中在有限的舞台和兩三個小時內的演出中表現出來。 關於「三一律」的知識見162頁第四段
(2)必須有集中尖銳的矛盾沖突。 戲劇是反映現實生活中的矛盾沖突的,沒有矛盾沖突就沒有戲劇。這中沖突是社會矛盾的反映,它有一定的發展過程,這個過程就構成了劇本的情節結構。
劇本的情節結構可分為:開端——發展——高潮——結局
開端:介紹人物關系和揭示矛盾沖突 發展:描寫情節的波瀾起伏,一波未平一波又起,一步步把矛盾沖突推向高潮。
高潮:矛盾沖突發展到頂點並表現出急劇轉化的局面 結局:結局是情節發展的必然結果,也是矛盾沖突的解決。
尾聲:與序呼應,對劇本的思想內容作些啟示,引起人們的聯想和展望。
(3)人物的語言和動作必須合乎各自的身份和特徵
3、劇本刻畫人物推進劇情和表達思想的手段有:
(1)舞台說明:包括人物表、舞台美術、環境、音響、人物上下場、人物對話的姿態、動作、表情、心理活動等。
(2)人物的對白和唱詞:包括獨白、旁白、對白。是劇本的主要組成部分,其任務是展開情節、提示人物性格、表現主題思想。
(3)結構形式:分幕分場。幕是大單位,場是小單位
4、戲劇分類:
(1)藝術形式和表現手法不同:話劇、歌劇、舞劇、詩劇、歌舞劇、相聲劇。
(2)劇情的繁簡和結構不同:多幕劇、獨幕劇
(3)題材反映的時代不同:歷史劇、現代劇
(4)矛盾沖突的性質和表現手法不同;悲劇、喜劇、正劇(悲喜劇)。
(5)地域色彩不同:京劇(北京)、滬劇(上海))、豫劇(河南)、呂劇(山東江蘇)、川劇、漢劇(湖北)、楚劇(湖北江西)、晉劇(山西)、黃梅戲(浙江)等
(6)演出不同:舞台劇、廣播劇、電影、電視劇等
『陸』 影視廣告片製作有哪些方法
影視廣告片製作有哪些方法
廣告的失敗原因很復雜,根據美國廣告市場調查顯示:36%的廣告浪費是由於廣告主對市場的認識和想法是錯誤的;31%是因為廣告代理公司的創意失敗了;83%的原因在於廣告媒介的選擇可能是錯誤的。以上三點,第一點應該由廣告公司和客戶共同承擔責任,第二點純粹在於廣告公司,第三點廣告公司應該負主要責任。以下就是我為您整理的影視廣告片製作方法。
一、為什麼85%的廣告沒人看?
在廣告公司里,如果你是策劃人員,你應該著重在第一點,如果你是設計人員,應該著重第二點,如果你是媒體開發人員,你應該重視第三點。
你應該知道什麼東西才能吸引人,或者說你應該知道優秀廣告的特質是什麼。
二、看廣告標題的人數是看正文人數的5倍,也就是說標題比內文多5倍的閱讀力
標題和內文的閱讀效力是5:1。顯然,你的廣告應該有一個標題或者是口號類的東西。從另外一個角度來講,你是設計人員的話,應該給予廣告標題多大的篇幅和分量。
三、如果在標題里能暢所欲言你就浪費了80%的廣告費
這里只是說你的標題應該是什麼內容,應該包括什麼(按照以往的廣告經驗,他們建議將品牌名稱或主題內容的名稱嵌入到標題中去,比如:「人頭馬一開,好事自然來」.等等。但是並非一切都是這么教條),以及如何吸引注意(傳統的3B原則,嬰兒、美女、野獸)。
四、廣告空白增加1倍,注目率增加0.7倍
這是內容與空白的比例關系,很難做到的平衡。我們試著按這個假設做一個推理:A4 幅面的廣告面積,常用的排版文字,無特效純文字排滿,1/4行空。相信這個的注目率應該是很低的標准,我們假定值為1.但是經過測試,即便是將文字行空加一倍到1/2空,起注目程度也沒有太大變化。甚至達到2倍行空,也不會有什麼改善。
這說明,這個「空白」是指的「集中空白區域」而不是「平均分布」的方式。那麼,也就是說,畫面需要空出一半的空白位置來,才能達到原來效果的1.7倍注目率。(其實如果所有廣告都空出一半來,肯定都會被人看到的,不是因為內容,而是因為奇怪)
那麼這樣空出一半來,就要經受考驗了,客戶的接受能力?內容的充足性?空白的性價比(越是低廉的產品,越不值得這樣做)?
五、數字「100」元比「一百元」更打動人心25%,因為它接近實際
「接近實際」的說法比較牽強。應該說,阿拉伯數字比文字的傳達速度要快,無國界理解限制,「無閱讀」直達大腦,因此,在文字中夾雜阿拉伯數字,會增加文本的理解速度。(按照中國國家文字標准,凡是能在文字中使用阿拉伯數字的,盡量要使用阿拉伯數字而不是中文數字,也是「數字說話原則」,方便速讀)
六、彩色廣告是黑白廣告的`5倍
一個好的理由去說服客戶做彩色的廣告,如果價格不是5倍的話。如果在彩色叢林中突然躍出一隻黑白斑紋的斑馬,是不是同樣會吸引你的目光呢?因此,要理解,差異才是最大的吸引力,而不是形式如何。
七、廣告語8-12個字最易記憶
這就是我們常說的口號了。有時候口號和標題是一體的。是否便於記憶,還看押韻與否「美特斯邦威,不走尋常路」一個很好的例子。(音韻學是中文的一個獨特部分,音韻不對,會讓口號生澀喑啞,難以上口)
八、廣告正文20個字閱讀人數為10,50個字閱讀人數為5,500個字閱讀人數為1
好像大家都很討厭啰嗦,但是引人入勝的內文是不怕長的,或者應該多看看偵探類型的小小說,會有很多幫助的。再有,有人說古典愛情小說和現代愛情小說的區別是什麼?是結構。古典小說通常應該從正中間翻開,才能看到一些男女主人公的親昵鏡頭;而現代小說應該在你翻開頭幾頁就是激情鏡頭了。這些都說明,現在的讀者需要把興奮點提前,想想現在的電影結構,比如「少數派報告」的開場抓刺殺偷情者的片段,你就能理解,在20分鍾內不能吸引你的電影會讓你睡著,廣告給你的時間就更短!
九、看廣告圖象比看廣告標題的人數多20%
反過來講就是:你的圖像不能吸引人就死定了,你的標題再不吸引人就只能再死一次!圖像:標題= 1.2 : 1注意你的側重程度。現在還有一些大廠商的廣告偏重於圖像,廣告語很小,但是有點睛的解說成分。不太鼓勵學習這樣的廣告模式,因為:不到一定的程度,你沒有能力獲得(或創造)完美體現內容的畫面。
十、一般人類的心智不能同時與七個以上的單位打交道
這個規則很早就出現了。也就是說,如果同一版面中有七個廣告,你應該是最先被看到的那個(比較難,通常我們都不能精確預見周邊是什麼廣告)。再者,廣告中的闡述要點也不能超過7個。冥冥中自有天定,大七之數,難以超越。
十一、圖畫比語言的力量強
我們以往說:一圖勝千文,這就是實證。如果你學會了用圖畫來說話的方法,你會受益終生。如果你說要我告訴你怎麼鍛煉這樣的能力,我建議你去學著畫「四格」,如果你功力到了的話,你在四格中的關鍵那幅,就可以成為你的廣告畫面。
十二、看報紙廣告的順序是圖象-標題-正文
這是一個新的思考方向,它現在會影響到我們來重新安排廣告畫面:以往我們總是把標題放在最前面,現在看來,從興奮點和視覺流程考慮,都應該重新調整。
十三、看報紙廣告左邊比右邊的人數多12%,看上邊比看下邊的人數多60%
這個數據或許值得懷疑,從我們自己統計的中文廣告在報刊上的情況來看,應該是右側,上半版的位置是最佳位置。
十四、受眾對電視廣告維持注意狀態的時間是5秒,而前兩秒注意力最強
心經說:眼耳鼻舌身意,是六覺。聲音在電視廣告中的位置舉足輕重。嗅覺味覺觸覺現在還沒有出現在多媒體電視廣告中,但很多跡象表明,不久的幾年中,這些東西會帶領我們體驗真正多感觸的「多媒體」世界。
十五、看三角形比看正方形的人數多2倍
推而廣之,實際上是不規則形狀比規則形狀更容易讓人注意。這是視覺的常識,是視覺心理中的「尋邊」現象。同理,一樣的正方形,你把它旋轉成菱形放置,吸引力也會大幅度提高。(在數碼圖像的理解中可以理解為:掃描線在X,Y兩軸撞擊到邊緣線的幾率越大,該圖形越有吸引力)
十六、打破常規的表現廣告注目率增倍
這有個度的問題。之前有句話總結的很好:意料之外,情理之中。如果你弄得即不在意料之內,也不通情理,這個表現方式就很成問題。這方面應該多學習法國人的廣告,而不是美國人的廣告。
十七、綽號因特色而比名字記憶率高8倍
「斷臂」「珊瑚蟲」「范特西」,善用這些詞彙,能讓你的作品有時代的烙印。Intel給每款晶元都搞一個「綽號」,也是為了市場的推廣效應。
;『柒』 電影剪輯標題怎麼寫吸引人
有賣點
你的標題裡面要有賣點,你要知道用戶喜歡什麼,然後根據用戶的喜好來寫標題,一般來說用戶的需求無非就是:八卦、好奇心、慾望、金錢等,選擇其中的一個,來寫文章標題。
有內容
你的標題裡面要有信息點,要讓用戶看到標題後就知道你的內容大概會是什麼,像我這一篇文章的標題就是看到就知道我的文章是教你如何寫標題的。
有趣
如果你的標題是比較幽默的、有趣的,也是能夠吸引到用戶的,標題有自己獨特的觀點,不按常理出牌。
『捌』 參選奧斯卡的電影需要哪些條件
1、在洛杉磯上映前也還要在美國之外的商業院線首映過,影片的公開首映若不是在劇場放映的將無資格參加奧斯卡評選。
2、在洛杉磯的某家商業院線放映過,且在此上映期間的廣告和市場開發符合業界慣例。
3、長片電影時間長度長於40分鍾,用35mm或70mm的膠片或是非錄像帶公開放映過。
(8)電影標題大概要展示多久擴展閱讀
奧斯卡金像獎從1929年開始每年評選頒發一次,從未間斷。凡上年一月一日至十二月三十一日上演的影片均可參加評選。
金像獎的評選經過兩輪投票:第一輪是提名投票,先由學院下屬各部門負責提名(採用記名方式),獲得提名的影片,將在學院本部輪流放映,觀後學院的所有會員再進行第二輪投票(採用不記名方式),最後以得票的多少決定影片是否獲獎。
2013年5月4日美國電影藝術與科學學院宣布,根據它即將實施的一項新規定,所有會員均有權參加一年一度的奧斯卡獎最佳外語片和最佳紀錄短片獎最終表決,從而為會員參加影藝學院組織的所有活動提供便利。