㈠ 我英語專業畢業,現在想寫關於電影阿甘正傳的論文。希望大家告訴我,這篇文章應該從哪幾個方面去寫
可以啊,不過你首先要先看看網上有很多寫Forest Gump的文章
1,從文藝美學的角度分析這部片子
2,從Forest的特有的語言入手,從語言學角度分析他的智商和生活習慣
3,通過Janney的生活軌跡,從跨文化角度,對比分析同時代的某個中國影視中的人物
4,分析里邊主要人物的對白的修辭特點
5,分析漢譯版《阿甘正傳》里的翻譯的謬誤
我個人建議,從英語專業的角度來說,如果你是寫學士論文或者碩士論文,就不要從導演啊,創作背景啊之類的入手寫了。從學術角度吧。如果是學士論文,你只要闡述清晰你的觀點並給出足夠的證據,以及對影片中相映內容進行簡單的數量統計,就足夠了。
㈡ 怎麼從語言學的角度分析電影窈窕淑女
從語言學角度看《窈窕淑女》
這是一部已經將近有
50
年歷史的影片,
37
屆奧斯卡最佳影片,主演是大名
鼎鼎的奧黛麗
.
赫本女士。影片的出彩點很多,詼諧的音樂,男女主人公之間特
別的愛情,
女主角的自尊自愛,
以及故事前後的轉變,
包括群眾演員的出彩表演,
都是影片的亮點。影片的成功,演員們的出色表演,包括影片折射的社會問題,
都被人們津津樂道。
我就簡單的從語言學談談這部影片給我的啟示。首先,語言本身是存在著
一定的地域性差異的。
從影片開頭即可看出,
男主人公說賣花女的英語發音是如
何的糟糕,
這位語言學教授通過對周圍人的說話發音即可准確的猜出人們來自的
地方。
這顯而易見,
確實,
不同區域的人們語言是存在差異的,
縱使大家說的同
時英語,
但是發言還是不完全一樣的,
多少存在差別。
其次語言能折射反應一定
的社會現狀。
無論任何時候,
語言在發展上,
正式和非正式場合,
都存在著差異。
非正式的語言大多是普通人們在使用,
他們的語言,
直接,
詼諧。
正式語言則大
多是上層社會獨有的,
語言華麗卻又冗雜。
再者,
語言的方式是多種多樣的。
除
去單純的言語台詞對白之外,
片中還加以了許多的詼諧音樂,
音樂作為一種語言
表達方式,
不僅僅能發揮語言的信息功能還能直白的表達出人物的情感,
其娛樂
功能也是顯而易見的。
最後,
就是關於語音。
通過語言學教授對賣花女的改造過
程可以清晰的知道,人們的發音,是與個人的咽喉、口、鼻息息相關,氣流作為
發音能量的來源起著很關鍵的作用。
在片中可以看到教授要賣花女花了大量的精
力去練氣,連拿在手上紙被燒都無動於衷。
其實看這部片子,最大的感慨便是原來只要找對方法,勤加練習,多年來根
深蒂固的發言惡習是可以改正剔除的。
㈢ 從語言學的角度來說《智取威虎山》中的土匪黑話符合邏輯嗎
只說電影,不說樣板戲
電影裡面字幕問題很大,不看字幕空耳的話感覺就不同了
楊子榮:寶塔鎮河妖(我小逼崽子一個,恁不過你們)(這兩句算是最經典的台詞了吧,原著因為時代背景和不可考證的注釋出處,我總覺得太過牽強,這兩句根據語境感受應該是說:你是老虎也別裝逼,我們是天王。楊回道:你們都是大法寶,我就是個小河妖,沒裝逼)
老三:么哈么哈?(那你到是幹啥的)(黑話,質問究竟是干什麼的)
楊子榮:正晌午時說話,誰也沒有家(跟著許旅長當土匪的)
最精彩的也就是這一段了吧,其他地方沒什麼不好理解的
原作小說與小說注釋都受限於時代背景,所以看起來完全沒有邏輯,而多數春點也都已失傳,只能根據語境和字面妄加猜測。以上內容沒有多靠譜,自行甄選……
春點在實際運用中比電影中的還要復雜,前些年我還覺得春點的遺失是文化上的一大損失。現在已經看透了,根本不是損失,春點從古至今一直在重復著「創造——普及——替換——再普及——再創造」的循環,這是全世界語言中黑話春點暗語密文共有的特點。
你覺著響馬互喊春點炫酷。那有沒有覺得「軟飯光打炮,任豚全年齡,索狗喂冷飯」、「上路沒閃現」、「都是時辰的錯」、「按摩全套88折,價格便宜技術好」「8337」「向前一小步文明一大步」這些句子同樣充滿了濃濃的排外感,懂的人會相視一笑,不懂得只能一臉茫然。所以,在交流越來越頻繁越來越需要隱私的當代社會,春點的是永遠不會消失的
㈣ 從社會語言學角度分析電影可用到哪些語言學知識
社會語言學( sociolinguistics )是在 20 世紀 60 年代在美國首先興起的一門邊緣科學。它主要是指運用語言學和社會學等學科的理論和方法,從不同的社會科學的角度去研究語言的社會本質和差異的一門學科。
對這個定義,有一些不同的理解。有的學者認為,此研究應以語言為重點,聯系社會因素的作用研究語言的變異;有的學者認為是語言的社會學,研究語言和社會的各種關系,使用語言學的材料來描寫和解釋社會行為,並將語言當做社會現象考察。
㈤ 從語言學仿擬的角度入手,《愛麗絲夢遊仙境》在那些地方使用到了這一手法。
(1)原文:「但他們是在做好了。」愛麗絲說,「睡鼠」,不選擇以通知thislast句話。
「他們當然是,」睡鼠說,「好英寸」
趙翻譯:惰兒童鼠路「,他們在井自然 - 裡面做。」
半句話的雙關語,井(井),下半句話,在裡面所有的源文件,趙先生「好」和「做」字相應的翻譯,可謂是一個美妙的翻譯。 「井」和「最好的」雙關語的源文本自然流動,沒有裝飾,構成一個雙關語,可以完全等價對應。
(2)的源文本:「我是一個漫長而悲傷的故事!」 saidthe滑鼠,對愛麗絲嘆息。
「這是一條長長的尾巴,當然,」愛麗絲說。
趙譯:老鼠對抗Alice的嘆了口氣,說,「哦,我的個人生活很長的和苦的怨氣。」
愛麗絲注意到聽了,看著那個老鼠的尾巴,說:「你的最後一首歌啊!......的故事」
愛麗絲的老鼠講字(故事)誤聽為「尾巴「(尾),在彈出的尾巴的形象,意在說明她的困惑居民仙境。源文本諧音笑話,趙先生問「委屈」和「最後的絕唱」的言語來表達的諧音。 「最後的歌」,不僅保留了原有的意義「尾巴」,諧音「委屈」,這種處理迷人的,美妙的,美妙的歌聲「。諧音雙關語」委屈「和」最後的歌「使用可以描述為剛正確的,它的頭,樂趣反映原來的卡羅爾語義和語言魅力的精髓,適當的源文本要表達的內容和形式,上帝的味道自然躍升真正的高級翻譯,這么好的翻譯也: BR />(3)的源文本:「但我知道我必須學習音樂的節拍timew的母雞。」
「啊!那占說,「帽匠」,他會受不了跳動。 「
趙翻譯:」但我知道我學習音樂最大拍攝。 「
帽子道,」哦,這是自然嘞,你想要讓他打,他仍然願意做什麼? ...
源紙一詞多義的節拍來看,形成的正面和背面兩個含義,「打人」和「打」這種類型的幽默翻譯是非常困難的。趙元任如果不採取那種完全中國'出手'翻譯,你增添了不少不愉快的注趙先生閃光燈出鍋。
(4)原文翻譯叫:「有一個大芥菜地雷nearhere.And了道德是'更有ISOF的礦山,少說也有你的'。「
趙翻譯:」這里附近的天然礦物芥末礦,在這里看到 - 「曠學習」 BR />源文本「雷」字的「我」和「礦山是由一個雙關語笑話。如果直譯就是」我(獲取),越多,你得到的少「。趙先生也是一個平均笑話,原來的「雷」到中國的「原野」,翻譯為「天然礦泉水芥末礦附近這里,這可見 - 」曠成功學到更多,少'。源文雙關語旨在營造氣氛Alice和公爵夫人的對話機會,要求放棄的源文本雙關語意,但起到同樣的效果。原
(5):在仙境,他們的謊言,/夢/夢夏天於曾經:/飄落thestream--/Lingering的黃金gleam--/Life中daysgo。,它是什麼布塔的夢想嗎?
問:夢想旅遊/夢擔心/流夢想多年的幸福夢想。 /沿著水其次 - /戀著斜陽放在眼裡 - /生活是一個夢想,這是很好的。原
(6):道德是 - 「你wouldseem」...
問:在可見 - 「畫兔畫是很難得出的耳朵,知道知道的臉,我不知道心臟。」
原句可以直譯為「別人覺得你都是什麼樣的人,你會是什麼人愛說實話,教的形象,為了突出公爵夫人問入籍的方法改變諺語創建幽默感,面對在原有游戲的所有的話,翻譯不管是什麼樣的翻譯策略,以創造一個意義上的游戲擺在首位,沒有讓好玩的,有趣的味覺喪失。
引用超譯版的「愛麗絲夢遊仙境」。
㈥ 語言學論文可以用好幾個理論分析一部電影嗎
論文最後不是都有一章來總結?概括地說下自己的研究,包括策略、分析、研究結論等,可以再說下自己研究的不足,再進行下展望.
㈦ 如何解讀《降臨》這部電影
我也是觀影結束後才得知,這部電影在爛番茄上曾連續收獲96個好評,新鮮度一度高達百分之百。不出意外,這部電影基本已經鎖定了今年奧斯卡最佳影片的一個提名,但是我並不覺得它最終能夠捧回小金人,它看起來不太符合奧斯卡評委們的一貫口味,但是我相信,這部電影絕對會在電影史上留下濃重的一筆,因為它註定是一部偉大的電影。
正如片名一樣,電影講述了12個貝殼狀UFO降臨在世界各地的故事。看似只是再普通不過的外星人入侵地球,誰能料到這部看似科幻的電影的內核竟是滿滿的社會關懷。在當今的科幻片里,要不就是滿屏絢爛奪目的特效,要不就是天馬行空的燒腦設定,《降臨》難能可貴的將視角拉回到文明最初的碰撞,讓電影在天馬行空之餘,也能夠腳踏實地。
如果抱著去看地球人與外星人大戰的朋友可能就會失望了,其實像《獨立日》里那樣,外星人一言不合就入侵地球的設定是非常戲劇化的。在兩個外星文明剛剛接觸之際,更多的應該是彼此之間小心翼翼的試探與交流,而不是外星人一落地就滿嘴飆起英文,《降臨》便是將視角設定在了這個長期被人們忽視的不起眼的環節上。
電影在一開始就從女主角路易斯的視角進行了簡短而有力的刻畫:透過大學里的電視新聞,12駕「貝殼」降臨在世界各地的信息傳播開來,電視機前學生們陷入恐慌,露易絲從人群後走過,並不太在意新聞,徑直走向教室授課。此後也是像往常一樣上班工作,回家打開新聞滿是人們對於「貝殼」的恐懼,她卻晚上依然睡得很香。
這段刻畫沒有半句廢話,甚至一舉多得,既交代了電影的背景與社會環境,也入目三分的鋪墊了露易絲堅韌、果敢的形象,非常妙。
露易絲是大學里的語言學教授,曾與軍方有過多次翻譯上的合作,於是自然的,被軍方的一位上校請去了一駕「貝殼」所在的前線。與她同行的還有一名物理學家伊恩,兩人將攜手合作,結合物理學與語言學的角度,破譯「貝殼」里的外星人「七肢怪」的語言,弄清「七肢怪」來到地球的目的。
電影比較遺憾的一個地方就是為了著重刻畫女主角露易絲而弱化了男主角伊恩。伊恩在電影裡面的形象並不豐滿,從某種意義上來說,伊恩甚至成了露易絲的附屬品,這個角色存在的意義只是編劇覺得需要這么個角色來豐滿露易絲的整個人生而已。當然這是後話了,你得看完電影才能體會到這些。露易絲與七肢怪的交流、運用語言學技巧逐步破譯外星語言的過程非常有意思。
當一群穿著橙色防化服的人站在「七肢怪」面前與它們進行交流時,露易絲拍著胸脯在白板上寫下自己的名字,「七肢怪」是否能分清這串英文指的是眼前這個在寫字的小人,還是面前這一群小人總的物種代稱?
當露易絲向「貝殼」里的兩只「七肢怪」拋出「What』s your purpose on Earth?(你們來地球的目的是什麼?)」的問題時,「七肢怪」又是否能理解,這里的「your」指的是它們兩只「七肢怪」,還是所有來到地球的「七肢怪」(即你與你們的差異)?
這些看似不起眼的小歧義,卻是兩種陌生語言交流之初,最為重要且關鍵基礎。一旦基礎建立的有所偏差,之後交流產生的歧義將成指數倍的增長。以至於,用文字的形式進行交流的美國人,最後翻譯出「七肢怪」的目的是「為人類提供武器」;而用麻將游戲形式與「七肢怪」進行交流中國軍方,最後翻譯出的結果卻是「來地球使用武器」。
聯想現實,你就不難發現,即便是各種語言系統融匯已久的人類社會,卻仍然問題不斷。舉一個例子來說,在《超人:鋼鐵之軀》里飾演反派佐德將軍的著名演員邁克爾珊農,被媒體報道稱其在觀看《超人》續作《蝙蝠俠大戰超人》時竟然睡著了。看到這樣的標題你或許是覺得《蝙超》這部電影太無聊了,然而實際上他是在跨洋飛機上看完了這部電影,他實在太忙了,很遺憾只能以這種方式欣賞電影。他還補充道他加入《超人:鋼鐵之軀》是因為他認為那是個很美的故事,當然最後這句可成不了新聞標題。
挺有意思的不是嗎?語言融匯、建立之初,學者專家們都是小心翼翼進行一次又一次的探討與商定,才能取得一點進展,謹慎只是為了使語言更加准確。而現在呢,曲解、斷章取義已經成為一種獲取利益、博取關注的流行手段,語言的准確性與權威性,成了一個笑話。
流言、謠言不絕於耳,語言的誕生本是為了更好的交流,現在交流確實方便多了,腦子卻被弄成了一團糟。
《降臨》作為一部科幻電影能有這樣的社會關懷,我覺得非常好,這很了不起,很偉大。這部電影的降臨,無疑是給科幻這個題材重新注入了一股新鮮血液。
㈧ 電影《降臨深度》解析是什麼
電影《降臨》深度解析:
1、恐懼
准確說是對未知的恐懼,這是人性。故事從七肢怪降臨全球的12處開始。遵循著原有秩序運行的世界,在未知外星文明的沖擊下蒙上一層陰影。
2、純粹
本想寫軍人天職、女主勇敢。後來想想覺得這不就是一種純粹嗎?當世界身在未知不可預測中,大部分人恐懼不知所措,但總會有人站出來。作為純粹的軍人,他們已分不清何為生死,在他們的世界只有命令的執行。
3、博弈
生存的過程本身即是博弈的過程。連七肢怪也懂得博弈,他們為何不降臨一處兩處,而要遍布全世界降臨,電影講述是他們三千年後需要人類的幫助。所以他們應該也不想人類一家獨大,不好生靈塗炭。全人類的發展才能更好的幫助他們。
4、信仰
本不想觸及更為深刻的話題。可人性的衍生源自哪裡?不就是活著。沒有信仰還好,你可以憑借最初本能活著。可當你為了什麼而活了,乃至心中有了信仰,為信仰而活的同時又可以為了它們而死去。
電影簡評:
影片從語言學角度切入,構建了非線性的語言思維結構,核心是講人類與外星人的溝通問題,這是以往科幻電影或忽略或避開的領域,從這個角度來說影片具有里程碑式的意義。
影片中關於語言與思維的關系是一個非常值得思考的問題,就是提到非線性的思維,在中國的唐詩當中,很多詩歌都是非線性的思維。影片在這方面有巨大的隱喻,符合中國人的審美。
㈨ 如何從跨文化交際的角度分析電影《撞車》里的種族、文化碰撞
「跨文化交際」的英語名稱是「cross-cultural communication(或inter-cultural communication)」。它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道(由於存在語言和文化背景的差異),應該注意什麼問題,應該如何得體地去交流。
之後,當雙方的語言能力都很好的時候,好像就沒有障礙了,而這其實是我們的一種誤解。研究之中發現,並不是英語好就能達到溝通的目的。我們過去所說的溝通僅僅是會表達。所以搞外語的人把Intercultural Communication翻譯成中文叫「跨文化交際」。交際,就意味著用語言進行表達,而在語言表達過程中還有許多溝通上的問題。因為前者更注重你的語言表達好與不好,而不注重溝通之中對方是否真正理解到了你所要表達的問題,所以在某種意義上來說,更傾向於「跨文化溝通」。