① 普通字幕停留時間太短了,只有我有這樣的問題嗎
剛剛我也出現這個問題,實際上是這樣滴。。
subcreator做完字幕以後,ezport。
輸出時選擇ssa或者srt格式後要按convert!!!!
忘了按的話就識別不了持續時間了。
並不需要每句話都兩次ctrl+a,連續的字幕下一句起始時間默認為上一句終止時間
② 手機剪映視頻添加的字幕如做到長時間停留
剪映里有自動字幕,聽聲出字目前只適合中文,添加文本,完成會有一個進度條拉到最大,全程就有了。
③ 關於放電影,誰有這樣的體會交流一下
如果觀眾全部走完的話就可以沒有放完就結束不過只要有觀眾在的話就不能放到一半而停機。有一些電影要到最後字幕的時候才放一些NG片斷還有重要的結局就像X
man
3要道最後才知道原來教授沒有死,
留下了伏筆,如果你早走的話就看不到了。
④ 如何讓電影字幕停留幾秒鍾
Alt+Printscreen,可以捕捉電腦上的動態屏幕
⑤ 那些電影字幕出現幾個月後或者幾年後
一般一周內有字幕組完成。字幕的祖宗是字幕卡(intertitles)。早年的無聲電影里,所有要用語言表達的內容都是印在硬紙板上然後拍下來,插在電影的序列之間來輔助講故事,而到2022年6月15日為止,後期字幕組一般一周內即可完成字幕的編輯上傳。
⑥ 一般字幕停留多長時間
這要看說話人說一句話的時間了。不過一般只有2到3秒.
⑦ 為什麼很多電影的字幕都延遲或者推早
上時間軸的人,英語聽力不好。聽力不好造成上字幕時反應慢,這是最主要原因。
⑧ 電影片尾字幕一般幾分鍾能有多少行
美國大片片尾字母通常很長,短則四五分鍾,長的還有十幾分鍾的,都是大製作,很多人員和單位信息,至於多少行,確實沒數過,估計怎麼也有幾百行吧。
⑨ 聽譯一部電影要花多少時間 [剛上映的外國影片(無字幕)到有字幕需要多久時間]
一般要一個多月吧
不過也要看是什麼電影 有一些電影台詞很難翻譯 需要的時間就
要長一些!!!!
因片而異
⑩ 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。