導航:首頁 > 電影資訊 > 外媒如何評價電影武俠

外媒如何評價電影武俠

發布時間:2022-08-05 06:40:17

1. 外國人看中國的武俠片是什麼感覺

純武俠片那種帶輕功和內功那種外國人不太喜歡看,相反更喜歡那種拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龍的功夫片

2. 周星馳《功夫》上映時,國內罵聲一片,外國人是如何評價的

當年《功夫》上映,國內罵聲一片,那時的影迷接受不了這部電影的創新和超前,一味指責電影濫用特效,劇情不符常理。但當《功夫》在美國大規模上映後,反響卻出奇的好。

外國人是如何評價的?

外媒評論《功夫》是終結一切武俠片的武俠片。《功夫》讓《殺死比爾》看上去像一場操場混戰。美國時代雜志在當年甚至把《功夫》列為最好笑最炫酷的電影,影響力之大可想而知。

記得《功夫》剛上映的時候,我才讀小學,那個時候在我生活的環境中,電影院還是個很高檔、隱秘的地方,更多觀影的地方叫「影吧」裡面環境和黑網吧比較像。下了班的人們會不吝嗇(現在我們除了上電影院會花錢看電影,如果用電腦,什麼vip根本不屑開通)的花上幾塊錢看完這部《功夫》,成了茶餘飯後的談資。

3. 外國人對中國的武俠電影有什麼看法

如果要說武俠電影的認知,可能最多的還是李小龍對中國武術和武俠電影的傳播,李小龍作為一代功夫傳奇,同樣是東西方文化的橋梁。而李小龍電影的全球風靡,也讓無數西方人開始認真喜歡上中國武俠電影,其中較為出名的有好萊塢著名導演昆丁塔倫蒂諾。

4. 西方人眼裡的中國武俠(功夫)風格到底是什麼樣的

70 年代,邵氏電影並未像計劃中的那樣走入美國主流視野,多在美國移民聚集的「磨坊」(grindhouse) 影院播放,以畫質低劣的拷貝為形式在唐人街,特別是功夫片愛好者中傳播。昆汀被這種竭力追求感官刺激的「剝削電影」(exploitation film)風格而吸引,80 年代在曼哈頓海灘音像店打工時的他接觸到了大量這樣的影片,對其之後風格的形成產生了尤為重要的影響。與此同時,昆汀的 grindhouse 美學也潛移默化地將邵氏電影的縮影融入到了主流觀眾所能接受的范圍內。

5. 老外怎麼看待中國的武俠葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。

中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《卧虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關於中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因為粉絲忠誠度極高以及網路影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《卧虎藏龍》就採用了武俠的主題。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,並不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。「我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我並不介意看字幕,我看字幕的速度很快。」 布里維爾德說道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
「當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神鵰俠侶》,」布里維爾德說道,「我看了一集,立刻就上癮了。」
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武俠劇,並且發現了一個致力於分享網路武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,並且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
「幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,」她說道,「它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。」
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
「我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。」蘇珊娜-梁說道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承認跨文化傳播武俠體裁的作品並不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源於中文術語「江湖」,它的意思是中國武術的黑社會。「Fansubs」是「Fan」(粉絲)和「subtitle」(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論後,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,並把他們對武俠的熱愛傳播開來。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
「在江湖字幕組工做了兩年之後,我中文的熟練程度有了大幅提升,」代頓說,「其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。」
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
盡管並沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數就可以看出,短短一年之內,某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她對武俠在西方的傳播十分有信心,並一直在尋找新的手段促進武俠的推廣。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
「我認為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,」她說道,「過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,並且在谷歌發放免費禮券時通過谷歌廣告做推廣。現在我已經通過Facebook、Twitter和Deviant Art進行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術。」

6. 外國人對於中國武俠是怎麼理解的

我覺得外國人對於中國武俠劇的理解就是一些打打殺殺,但是我覺得他們理解的並不對,我們中國的武俠是傳承著我們的一種精神,是經過重重修煉和改良和發揚,所以說中國的武俠還是意義深遠的。

7. 怎麼評價電影《武俠》

由陳可辛導演導的這部《武俠》,它是區別於其他片子所樹立的武俠形象的,在這部影片中無論是甄子丹所演的劉金喜,還是金城武所飾演的徐百九,他們並不是完美無敵的,他們都有其各自的弱點,而以七十二地煞為反派的,也並不是說一味的傷天害人,他們有心中自己的善,就如惠英紅飾演的十三娘來說,她雖然放火燒了村子,但是面對從小撫養的劉金喜來說,把他當做自己的兒子,不能狠下心來殺害劉金喜。所以說這部片子在每位人物形象的樹立上都有一些矛盾的點,善惡交織,有它獨特的殘缺美,這樣使其人物更接地氣和有人味一點,從而拉近了與觀眾的距離。

這部影片最主要的是要讓人明白俠本為人,人應有錯的道理,俠並不是上帝所塑造的一個完美產物,它是人,一種動物,他有自己的情感,只要是有情感,它就一定會犯錯,但也因為有情感,人才會少犯錯。

8. 如何評價電影《武俠》

《武俠》是華語影壇文藝氣質濃厚的一部武俠片,除了武打片段還讓人再想看第二遍。劇中甄子丹和金城武(尤其是金城武)的表現驚艷得讓人回味。

劉金喜因為隱藏了自己的秘密身世,先天就要求演繹出一個亦正亦邪的復合型人物,他必須藏得很深,但又不能深到弄巧成拙,畢竟觀眾單憑故事梗概就已經猜到了謎底。在密林告別的那場戲中,劉金喜捉摸不透的舉動迷惑了金城武飾演的徐百九,也迷惑了觀眾。



主要劇情

影片的故事發生在一個小山村,甄子丹、湯唯飾演一對夫妻因一場血案發現了一場陰謀,並與金城武飾演的捕快展開了鬥智斗勇的對決。

影片於2011年5月13日晚,在法國戛納電影節舉行全球首映,2011年7月4日暑期檔在亞洲同步上映,下半年於北美、歐洲全院線上映。

9. 如何評價電影《武俠》

電影《武俠》是一部反傳統、反套路、另闢蹊徑的反武俠電影,如果你想體驗除了徐克的江湖之外的武俠世界,可以嘗試觀賞。但是要注意不要抱有很大的期望,它可能會讓你懷疑之前的武俠世界觀。陳可辛果然沒有拍攝一部流俗的江湖武俠片或者單純的視覺奇觀武俠片,陳可辛擅長把握人物內心的細膩和人心中的陰暗詭譎。

如果你也喜歡我的回答,請關注浪潮電影。

10. 外國人怎麼看待中國的武俠片

早些年
是這樣評價西遊記的
一個和尚
帶著他的寵物猴和寵物豬還是一個妖怪去西方旅遊
但是這幾年就不同了
逐漸開始注視東方的文化
我想武俠片也是一樣吧
!!成龍走向國際市場
也是一個很好的開始!!~~~~

閱讀全文

與外媒如何評價電影武俠相關的資料

熱點內容
2014年好看的動畫電影 瀏覽:978
好看校園美劇電影 瀏覽:374
打架電影有哪些好看的 瀏覽:267
抗戰電影有哪些七八十年代的 瀏覽:865
電影秘鑰多少錢 瀏覽:247
怎麼看歐美最新電影 瀏覽:790
掃毒2電影什麼時候下架 瀏覽:721
高檔時代電影免費看 瀏覽:162
電影親愛的評價如何 瀏覽:493
愛奇藝有哪些不要vip的好電影 瀏覽:634
偷拍電影免費 瀏覽:497
手機怎麼用鏈接下電影 瀏覽:934
日本關於寡婦的電影有多少 瀏覽:205
買二手電筒影機35mm多少錢 瀏覽:527
西充縣電影院今天有哪些電影 瀏覽:600
聊齋哪些故事拍成了電影 瀏覽:165
蘋果上傳的電影怎麼打開 瀏覽:626
以前的好看電影 瀏覽:25
和哪吒一樣好看的動漫電影 瀏覽:644
有個明朝的電影有哪些 瀏覽:55