A. 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。
B. 電影劇本怎麼寫
標準的劇本格式有其專業功能,電影劇本的基本讀者范圍很窄:製片人、導演、演員、攝影、美術、服裝和化妝等主創人員。規范、標準的劇本能讓上述專業人員在劇本中清楚地看到自己的分內工作。
標准格式的劇本,讓演員和主創立刻就能找到「對話部分」和「動作部分」,方便評估每場戲的「對話」與「動作」的比重、演員戲份的比重,以及「內景」戲與「外景」戲的比重。閱讀這種格式的劇本,你可以很容易看清和區分「場景」、「時間」、「人物」、「動作」和「對話」,一目瞭然。
西方電影劇本格式經歷了一百多年的演變,才形成了今天這種專業規范樣式——我們稱之為國際標准格式,中國電影劇本格式需要與國際接軌。
下面劇本範例摘自奧斯卡最佳影片《辛德勒名單》的英文劇本原稿(第6頁)和譯文。
一個全長電影劇本大概有120頁。一個兩個小時的電影大概是110頁到120頁之間,共有7場。一個90分鍾的電影大概90頁,也是7場。
劇本格式:
電影劇本標題(大寫並下畫線)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律師的姓名
地址
電話
*****(在此表明注冊版權)
「 劇本的題目」(此處可寫可不寫)
劇本格式樣本1
說明:這是以前的劇本。正文字數稍微多了一點,僅提供格式參考,現有劇本要求對白語言更精煉。
尋找小毛
[編劇]:李光友
[簡介]:為省一張半價機票錢,二毛,素芬將小毛藏於行李箱里,未想行李箱被調包,險些將小毛丟失。
[大綱]
1. 出門旅遊前,二人商量如何省錢,決定將小毛藏於行李箱里。
2. 機場,小偷掉包,二人全然不覺。
3. 到了西安,二人才發現被掉包,報警。
4. 回到重慶,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人雖然心痛錢,但為了小毛,忍痛答應,素芬痛罵二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子電話。
8. 人民廣場接小毛撲空,改換到朝天門。
9. 警察抓獲罪犯,救出小毛。小兩口悔恨不已。
[正文]
2009-12-11 16:48:50 來自: feilaixuan
(感覺挺有學習的價值,轉載到這和大家一同分享)
鑒於最近審閱大量電影劇本,發現中國電影劇本格式目前十分混亂,特發此文,僅供專業編劇參考。
很多中國電影編劇忽視電影劇本標准格式的專業功能,小說與劇本界限不清,有些甚至自以為是,想當然地創造了千奇百怪、五花八門的劇本格式,場景定義不清晰,將對話與動作描寫混在一起,人物和對話混在一起,讓主創無法分清哪兒是「對話」,哪兒是「動作」。電影劇本的構成只有四個基本要素:場景描寫(Scene)、人物(Character)、對話(Dialogue)和動作描寫(Action),要明確區分。
標準的劇本格式有其專業功能,電影劇本的基本讀者范圍很窄:製片人、導演、演員、攝影、美術、服裝和化妝等主創人員。規范、標準的劇本能讓上述專業人員在劇本中清楚地看到自己的分內工作。
標准格式的劇本,讓演員和主創立刻就能找到「對話部分」和「動作部分」,方便評估每場戲的「對話」與「動作」的比重、演員戲份的比重,以及「內景」戲與「外景」戲的比重。閱讀這種格式的劇本,你可以很容易看清和區分「場景」、「時間」、「人物」、「動作」和「對話」,一目瞭然。
西方電影劇本格式經歷了一百多年的演變,才形成了今天這種專業規范樣式——我們稱之為國際標准格式,中國電影劇本格式需要與國際接軌。
下面劇本範例摘自奧斯卡最佳影片《辛德勒名單》的英文劇本原稿(第6頁)和譯文。
一個全長電影劇本大概有120頁。一個兩個小時的電影大概是110頁到120頁之間,共有7場。一個90分鍾的電影大概90頁,也是7場。
劇本格式:
電影劇本標題(大寫並下畫線)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律師的姓名
地址
電話
*****(在此表明注冊版權)
「 劇本的題目」(此處可寫可不寫)
劇本格式樣本1
說明:這是以前的劇本。正文字數稍微多了一點,僅提供格式參考,現有劇本要求對白語言更精煉。
尋找小毛
[編劇]:李光友
[簡介]:為省一張半價機票錢,二毛,素芬將小毛藏於行李箱里,未想行李箱被調包,險些將小毛丟失。
[大綱]
1. 出門旅遊前,二人商量如何省錢,決定將小毛藏於行李箱里。
2. 機場,小偷掉包,二人全然不覺。
3. 到了西安,二人才發現被掉包,報警。
4. 回到重慶,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人雖然心痛錢,但為了小毛,忍痛答應,素芬痛罵二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子電話。
8. 人民廣場接小毛撲空,改換到朝天門。
9. 警察抓獲罪犯,救出小毛。小兩口悔恨不已。
[正文]
一
(二毛家裡。)
素芬:二毛,我們這回到哪裡去旅遊嘛?
二毛:這回啦,我們要走就走遠點,我們走西安去,看兵馬坑。
素芬:兵馬坑有哪樣看事嘛?
二毛:這你就不懂了撒,這個兵馬坑裡二千多年前的秦始皇的陪葬坑,歷史之悠久,規模之巨大都是世界上獨一無二的,別個那些外國的總統啊國王啊到中國訪問,沒有不去看兵馬坑的!
素芬:那到西安去要好多錢呢?
二毛:耶,一個人起碼機票錢就要千多塊。
素芬:啊!那我們三個人單是機票錢就要三千多塊呀?這還是單面,一個來回不就要遭六千塊呀?
二毛:小毛可以買半票撒。
素芬:即使小毛買半票還不是要五千來塊錢啦?哎喲,我心口啷個痛起來了啦?
二毛:(神秘地)我有個主意。
素芬:(興奮起來)有啥子好主意,你快點說來聽好兒呢?
二毛:我們把小毛藏在行李箱頭。
素芬:這個啷個要得喲?人是活的了嘛,一是小毛哭鬧啷個辦?二是箱子頭氧氣不足啷個辦?
二毛:氧氣不足好辦,只要在箱子上整幾個透氣孔就行,哭鬧就更好辦,只要給小毛喂點安定,保證他在箱子頭睡得舒舒服服的。你想,重慶到西安,只要個多鍾頭就攏了。
素芬:(高興地)是個好辦法耶,楞個一來,這張半價機票錢就可以全部省下了!哎呀,老公,你真是太聰明了!
(素芬抱著二毛親了一口,二毛顯得十分得意。)
二
(機場候機廳)
素芬:二毛,我去上個廁所,你把行李盯到點哈?
二毛:曉得,你去嘛!
(素芬剛一走,一小偷拿了一個相同模樣同樣大小的箱子走到二毛身邊,趁二毛眼睛打望之際,迅速將箱子掉包。二毛一點也未察覺。)
(二人順利登機。當飛機起飛後,二人會心地相視一笑,以為計劃成功。)
(小偷提著沉甸甸的箱子走出機場,打的開往市區。)
(一出租房裡,小偷迫不及待地打開箱子,一看熟睡中的小毛,頓時傻了眼。)
小偷:難道那對男女是人販子嗎?不行,要是遭警察發現了,還以為我是人販子哦,販賣人口比犯盜竊罪大多了!啷個辦呢?
(小偷急得在房間里來回踱步。)
(小毛突然醒來,見一陌生男人,「哇」一聲就哭了起來。)
(小偷見狀,趕忙將小毛嘴捂住。)
小偷:小朋友,你不要哭,我是你爸爸的好朋友,是他讓我把你送回你的家去。你告訴叔叔,你的家在哪裡?叔叔馬上把你送回去。
(小偷一鬆手,小毛又「哇」一聲哭起來。)
小偷:(露出凶光)你再哭,我就用膠帶把你的嘴粘住,拿繩子把你捆起來!
(小毛真的被嚇住,不哭了。)
小偷:你告訴叔叔,你的家在哪裡?叔叔馬上送你回去。
(小毛兩眼驚恐地看著小偷,說不出話來。)
三
(二毛素芬走出西安機場,打的來到旅館,進了房間,二人迫不及待地打開箱子。見箱子里只有幾塊破磚頭,二人同時傻了眼。)
二毛:啊!啷個回事呢?肯定是遭小偷掉包了!
素芬:(哇,一聲哭了起來,一屁股坐在地上)我的小毛了!你還不去跟我找回來!還在這里傻站起!小毛要是有個三長兩短,我也不活了!
二毛:(目光呆滯,哭相)我在哪裡去找嗎?!
素芬:趕快報警撒,你這個傻兒!
(二人立即退掉房間,打的來到機場治安室)
素芬:警察同志,我們的娃兒丟了,你無論如何要幫我們找到我的娃兒。
警察:你們說慢點,我登一下記。是怎麼回事?
二毛:(低下頭)是楞個回事,我們為了省一張機票錢就將我們只有三歲的小毛藏在行李箱頭,結果,結果不曉得在哪點遭賊娃子掉了包。我們到了旅館打開箱子一看,裡面只有幾塊破磚頭,你看嘛,(打開箱子)這里。
警察:我說你們,叫我怎麼說你們才好?這種事你們都做得出來,虧你們還是孩子的父母,一點也不為孩子的安全著想!要是孩子出了事,你們…….
(二毛素芬羞愧地低下頭)
素芬:我曉得我們做錯了,二回再也不敢了。但這好兒要緊的是盡快把娃兒找到!
警察:讓我想想,你們在西安機場從傳送帶上拿到箱子以後,在將箱子放到計程車上之前,這段時間里,箱子離開過你的手嗎?
二毛:保證沒有。
警察:這就是說箱子不是在西安被掉的包,而是在重慶機場。小偷掉了包以後,肯定不會去乘飛機,而是想盡快找個地方打開箱子找錢財。小偷一旦發現小孩,一是會向你們敲詐勒索,二是將孩子丟棄。對,你們趕快乘飛機回重慶,我立即給重慶方面取得聯系)
四
(二毛素芬乘飛機回重慶。)
警察:剛才西安方面給我們介紹了情況,如果小偷要敲詐勒索,一是從小孩嘴裡套出你家的地址和電話,但這對於一個只有三歲的小孩可能性不大;再就是從箱 子里找出你的聯系方式。你在箱子里有電話本之類的東西嗎?
二毛:沒得!裡面就是幾件換洗衣服。
警察:這就難了,我們只能寄希望於小偷將小孩丟棄,我們除了多方尋找以外,別無他法。你們趕快回去把小孩的照片拿一張來,我們盡快把尋人啟事製作出來。你們自己也要各處去找一下。
(二人在街上到處尋找,「小毛,小毛。你在哪裡」的叫喊聲響切在重慶的夜空。警察在各處張貼尋人啟示。)
五
(小偷見到尋找小毛的尋人啟事,在一公用電話亭給周二毛打電話。)
小偷:你就是周二毛嗎?我是哪個?我是哪個你不要管,我原來還以為你是人販子,這好兒才曉得你不是人販子,是這個娃兒的爸爸。(二毛:楞個說,娃兒現在在你手頭的呀?)對頭,是在我手頭的,我也不想要你的娃兒,只是我有一事不明,你將娃兒擱到箱子頭做哪樣呢?(二毛:我只是想省一張機票錢!)哦!是楞個回事嗦!(二毛:像楞個嘛,你把娃兒還我,我把省下來的機票錢給你。)一張機票錢?一個小娃兒的半價機票錢?虧你想得出來!都這個時候了,你還在想省錢!(二毛:那你要好多嘛?)像楞個,我給你個帳號,你給這個帳號里存入一萬塊錢,我什麼時候取到錢,再通知你在什麼地方接娃兒。有一點要切記:絕對不能報警。
六
(二毛家裡)
二毛:小偷要一萬塊錢,你看啷個辦嘛?
素芬:一萬就一萬嘛!是娃兒重要嘛還是錢重要嘛?
二毛:就怕這些人不講信用,拿了一萬還要一萬,萬一是個無底洞,到時候娃兒沒有見到,錢又丟了不少。
素芬:要不我們還是告訴警察,看警察有哪樣辦法沒得。
二毛:要不得,要不得,你沒有聽說呀?萬一對方曉得了就有可能撕票!
素芬:啊!哎喲,小毛,都怪媽媽不好,是媽媽害了你呀!
二毛:這好兒哪裡是哭的時候嘛!
素芬:周二毛!都怪你出的餿主意,要是娃兒有個三長兩短,我不找你拚命!
二毛:(十分委屈地)雖然是我出的主意,還不是經過你同意了的撒。啷個就怪我一個人呢?
素芬:(上前捶打二毛,邊哭邊叫)就怪你!就怪你!你這個豬腦殼,從來沒有出過好點子,盡出餿主意!你這個豬!你這個瘟豬!
(電話鈴響)
二毛:喂(小偷:你啷個還沒有去存錢呢?)我馬上就去,馬上就去,但是我啷個曉得娃兒真的是在你手頭呢?(小偷:這個好辦。來小毛,喊你老漢。)(小毛喊:爸爸,我要回家!)幺兒,小毛,爸爸馬上來接你回家,你不要哭哈。
素芬:呀喲,謝天謝地,我的小毛還在。你還在這里木起做啥子!還不快點去存錢!
二毛:是是,我去,我馬上就去!
七
(二毛存完錢回到家裡)
素芬:錢存進去沒有?
二毛:存進去了!
素芬:現在啷個辦呢?
二毛:等撒,還不是只有等對方的電話。
(素芬焦燥不安地守著電話,盼著電話鈴響。)
素芬:啷個還不回電話呢?是不是對方變掛了喲?他不會打我們小毛哈?
二毛:你安心等一好兒嘛!你著一火急也沒得用。
(電話鈴響。)
素芬:(趕忙抓起電話)喂,在哪點呢?人民廣場?上正門的中間梯坎上?要得要得,我們馬上就去。(擱下電話)終於可以見到我們小毛了。快點快點,到人民廣場去接小毛!
八
(二人來到人民廣場,找了一圈,沒找著。)
素芬:人呢?小毛呢?說的是在這點了嘛!
二毛:就是,啷個沒在呢?
(二毛手機響。)
二毛:喂,人呢?(小偷:你放心,我臨時決定改在朝天門廣場,你現在就到朝天門廣場去接你們的娃兒,快點哈!你們要是緊到不去,娃兒摔到哪點,我可不負責哈!)快點去,改在朝天門去接娃兒。
素芬:啊!朝天門啦?啷個又變呢?
二毛:哎呀,朝天門就朝天門嘛!這些賊娃子精得很,他怕你把警察喊來了,他還不是要考查我們誠不誠實。
素芬:啊!我們還要接受罪犯的考查呀?
二毛:是撒,這有啷個法嘛?我們還不是只有照到別個說的楞個去做,即使朝天門也跟這點一樣,仍然是考驗我們的,我們還不是得先趕到那點去!
素芬:好,去嘛!去嘛!但願他少折騰我們幾個地方,要不然,我的心臟就要承受不住了。
九
(二毛手機響)
二毛:喂,是周警官啦?啊?小毛在你們手頭?好,要得要得,我們馬上過來。(關掉手機)走素芬,小毛在派出所的,我們馬上就要見到小毛了!
素芬:可是,剛剛賊娃子說的是朝天門了嘛!
二毛:可能是賊娃子遭警察抓到了個嘛!
(二人來到派出所,一進門就看見小毛)
素芬:(一把將小毛抱住,泣不成聲)小毛,幺兒,想死媽媽了!壞蛋打你沒有?
小毛:沒有打我,還給我糖吃了的。
素芬:這就好,這就好!小毛,都怪媽媽愛貪小便宜,差點把我們小毛丟了,二回媽媽再不會了。
小毛:媽,你貪啥子小便宜喲?我啷個不曉得呢?
素芬:不曉得就算了,反正媽媽二回一定不會把你一個人丟下。
二毛:警官,你們是啷個找到小毛的呢?賊娃子抓到沒有?
警察:還賊娃子,他已經從小偷上升到了綁架勒索,他第一次跟你打電話就被我們發現了,在一個出租屋裡抓獲了罪犯,找到了小毛。二回吸取教訓,改掉貪小便宜的壞毛病。
二毛,素芬:一定一定,我們一定改,今後絕不再貪小便宜了。
(一家人高高興興回家。)
C. 請高手指點,怎麼寫電影劇本
標準的劇本格式有其專業功能,電影劇本的基本讀者范圍很窄:製片人、導演、演員、攝影、美術、服裝和化妝等主創人員。規范、標準的劇本能讓上述專業人員在劇本中清楚地看到自己的分內工作。
標准格式的劇本,讓演員和主創立刻就能找到「對話部分」和「動作部分」,方便評估每場戲的「對話」與「動作」的比重、演員戲份的比重,以及「內景」戲與「外景」戲的比重。閱讀這種格式的劇本,你可以很容易看清和區分「場景」、「時間」、「人物」、「動作」和「對話」,一目瞭然。
西方電影劇本格式經歷了一百多年的演變,才形成了今天這種專業規范樣式——我們稱之為國際標准格式,中國電影劇本格式需要與國際接軌。
下面劇本範例摘自奧斯卡最佳影片《辛德勒名單》的英文劇本原稿(第6頁)和譯文。
一個全長電影劇本大概有120頁。一個兩個小時的電影大概是110頁到120頁之間,共有7場。一個90分鍾的電影大概90頁,也是7場。
劇本格式:
電影劇本標題(大寫並下畫線)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律師的姓名
地址
電話
*****(在此表明注冊版權)
「 劇本的題目」(此處可寫可不寫)
劇本格式樣本1
說明:這是以前的劇本。正文字數稍微多了一點,僅提供格式參考,現有劇本要求對白語言更精煉。
尋找小毛
[編劇]:李光友
[簡介]:為省一張半價機票錢,二毛,素芬將小毛藏於行李箱里,未想行李箱被調包,險些將小毛丟失。
[大綱]
1. 出門旅遊前,二人商量如何省錢,決定將小毛藏於行李箱里。
2. 機場,小偷掉包,二人全然不覺。
3. 到了西安,二人才發現被掉包,報警。
4. 回到重慶,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人雖然心痛錢,但為了小毛,忍痛答應,素芬痛罵二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子電話。
8. 人民廣場接小毛撲空,改換到朝天門。
9. 警察抓獲罪犯,救出小毛。小兩口悔恨不已。
[正文]
2009-12-11 16:48:50 來自: feilaixuan
(感覺挺有學習的價值,轉載到這和大家一同分享)
鑒於最近審閱大量電影劇本,發現中國電影劇本格式目前十分混亂,特發此文,僅供專業編劇參考。
很多中國電影編劇忽視電影劇本標准格式的專業功能,小說與劇本界限不清,有些甚至自以為是,想當然地創造了千奇百怪、五花八門的劇本格式,場景定義不清晰,將對話與動作描寫混在一起,人物和對話混在一起,讓主創無法分清哪兒是「對話」,哪兒是「動作」。電影劇本的構成只有四個基本要素:場景描寫(Scene)、人物(Character)、對話(Dialogue)和動作描寫(Action),要明確區分。
標準的劇本格式有其專業功能,電影劇本的基本讀者范圍很窄:製片人、導演、演員、攝影、美術、服裝和化妝等主創人員。規范、標準的劇本能讓上述專業人員在劇本中清楚地看到自己的分內工作。
標准格式的劇本,讓演員和主創立刻就能找到「對話部分」和「動作部分」,方便評估每場戲的「對話」與「動作」的比重、演員戲份的比重,以及「內景」戲與「外景」戲的比重。閱讀這種格式的劇本,你可以很容易看清和區分「場景」、「時間」、「人物」、「動作」和「對話」,一目瞭然。
西方電影劇本格式經歷了一百多年的演變,才形成了今天這種專業規范樣式——我們稱之為國際標准格式,中國電影劇本格式需要與國際接軌。
下面劇本範例摘自奧斯卡最佳影片《辛德勒名單》的英文劇本原稿(第6頁)和譯文。
一個全長電影劇本大概有120頁。一個兩個小時的電影大概是110頁到120頁之間,共有7場。一個90分鍾的電影大概90頁,也是7場。
劇本格式:
電影劇本標題(大寫並下畫線)
作者
你的名字(作者的名字)
你的或代理人或律師的姓名
地址
電話
*****(在此表明注冊版權)
「 劇本的題目」(此處可寫可不寫)
劇本格式樣本1
說明:這是以前的劇本。正文字數稍微多了一點,僅提供格式參考,現有劇本要求對白語言更精煉。
尋找小毛
[編劇]:李光友
[簡介]:為省一張半價機票錢,二毛,素芬將小毛藏於行李箱里,未想行李箱被調包,險些將小毛丟失。
[大綱]
1. 出門旅遊前,二人商量如何省錢,決定將小毛藏於行李箱里。
2. 機場,小偷掉包,二人全然不覺。
3. 到了西安,二人才發現被掉包,報警。
4. 回到重慶,求助警察。
5. 小偷勒索二毛。
6. 二人雖然心痛錢,但為了小毛,忍痛答應,素芬痛罵二毛。
7. 交了勒索金,焦急等待犯罪分子電話。
8. 人民廣場接小毛撲空,改換到朝天門。
9. 警察抓獲罪犯,救出小毛。小兩口悔恨不已。
[正文]
一
(二毛家裡。)
素芬:二毛,我們這回到哪裡去旅遊嘛?
二毛:這回啦,我們要走就走遠點,我們走西安去,看兵馬坑。
素芬:兵馬坑有哪樣看事嘛?
二毛:這你就不懂了撒,這個兵馬坑裡二千多年前的秦始皇的陪葬坑,歷史之悠久,規模之巨大都是世界上獨一無二的,別個那些外國的總統啊國王啊到中國訪問,沒有不去看兵馬坑的!
素芬:那到西安去要好多錢呢?
二毛:耶,一個人起碼機票錢就要千多塊。
素芬:啊!那我們三個人單是機票錢就要三千多塊呀?這還是單面,一個來回不就要遭六千塊呀?
二毛:小毛可以買半票撒。
素芬:即使小毛買半票還不是要五千來塊錢啦?哎喲,我心口啷個痛起來了啦?
二毛:(神秘地)我有個主意。
素芬:(興奮起來)有啥子好主意,你快點說來聽好兒呢?
二毛:我們把小毛藏在行李箱頭。
素芬:這個啷個要得喲?人是活的了嘛,一是小毛哭鬧啷個辦?二是箱子頭氧氣不足啷個辦?
二毛:氧氣不足好辦,只要在箱子上整幾個透氣孔就行,哭鬧就更好辦,只要給小毛喂點安定,保證他在箱子頭睡得舒舒服服的。你想,重慶到西安,只要個多鍾頭就攏了。
素芬:(高興地)是個好辦法耶,楞個一來,這張半價機票錢就可以全部省下了!哎呀,老公,你真是太聰明了!
(素芬抱著二毛親了一口,二毛顯得十分得意。)
二
(機場候機廳)
素芬:二毛,我去上個廁所,你把行李盯到點哈?
二毛:曉得,你去嘛!
(素芬剛一走,一小偷拿了一個相同模樣同樣大小的箱子走到二毛身邊,趁二毛眼睛打望之際,迅速將箱子掉包。二毛一點也未察覺。)
(二人順利登機。當飛機起飛後,二人會心地相視一笑,以為計劃成功。)
(小偷提著沉甸甸的箱子走出機場,打的開往市區。)
(一出租房裡,小偷迫不及待地打開箱子,一看熟睡中的小毛,頓時傻了眼。)
小偷:難道那對男女是人販子嗎?不行,要是遭警察發現了,還以為我是人販子哦,販賣人口比犯盜竊罪大多了!啷個辦呢?
(小偷急得在房間里來回踱步。)
(小毛突然醒來,見一陌生男人,「哇」一聲就哭了起來。)
(小偷見狀,趕忙將小毛嘴捂住。)
小偷:小朋友,你不要哭,我是你爸爸的好朋友,是他讓我把你送回你的家去。你告訴叔叔,你的家在哪裡?叔叔馬上把你送回去。
(小偷一鬆手,小毛又「哇」一聲哭起來。)
小偷:(露出凶光)你再哭,我就用膠帶把你的嘴粘住,拿繩子把你捆起來!
(小毛真的被嚇住,不哭了。)
小偷:你告訴叔叔,你的家在哪裡?叔叔馬上送你回去。
(小毛兩眼驚恐地看著小偷,說不出話來。)
三
(二毛素芬走出西安機場,打的來到旅館,進了房間,二人迫不及待地打開箱子。見箱子里只有幾塊破磚頭,二人同時傻了眼。)
二毛:啊!啷個回事呢?肯定是遭小偷掉包了!
素芬:(哇,一聲哭了起來,一屁股坐在地上)我的小毛了!你還不去跟我找回來!還在這里傻站起!小毛要是有個三長兩短,我也不活了!
二毛:(目光呆滯,哭相)我在哪裡去找嗎?!
素芬:趕快報警撒,你這個傻兒!
(二人立即退掉房間,打的來到機場治安室)
素芬:警察同志,我們的娃兒丟了,你無論如何要幫我們找到我的娃兒。
警察:你們說慢點,我登一下記。是怎麼回事?
二毛:(低下頭)是楞個回事,我們為了省一張機票錢就將我們只有三歲的小毛藏在行李箱頭,結果,結果不曉得在哪點遭賊娃子掉了包。我們到了旅館打開箱子一看,裡面只有幾塊破磚頭,你看嘛,(打開箱子)這里。
警察:我說你們,叫我怎麼說你們才好?這種事你們都做得出來,虧你們還是孩子的父母,一點也不為孩子的安全著想!要是孩子出了事,你們…….
(二毛素芬羞愧地低下頭)
素芬:我曉得我們做錯了,二回再也不敢了。但這好兒要緊的是盡快把娃兒找到!
警察:讓我想想,你們在西安機場從傳送帶上拿到箱子以後,在將箱子放到計程車上之前,這段時間里,箱子離開過你的手嗎?
二毛:保證沒有。
警察:這就是說箱子不是在西安被掉的包,而是在重慶機場。小偷掉了包以後,肯定不會去乘飛機,而是想盡快找個地方打開箱子找錢財。小偷一旦發現小孩,一是會向你們敲詐勒索,二是將孩子丟棄。對,你們趕快乘飛機回重慶,我立即給重慶方面取得聯系)
四
(二毛素芬乘飛機回重慶。)
警察:剛才西安方面給我們介紹了情況,如果小偷要敲詐勒索,一是從小孩嘴裡套出你家的地址和電話,但這對於一個只有三歲的小孩可能性不大;再就是從箱 子里找出你的聯系方式。你在箱子里有電話本之類的東西嗎?
二毛:沒得!裡面就是幾件換洗衣服。
警察:這就難了,我們只能寄希望於小偷將小孩丟棄,我們除了多方尋找以外,別無他法。你們趕快回去把小孩的照片拿一張來,我們盡快把尋人啟事製作出來。你們自己也要各處去找一下。
(二人在街上到處尋找,「小毛,小毛。你在哪裡」的叫喊聲響切在重慶的夜空。警察在各處張貼尋人啟示。)
五
(小偷見到尋找小毛的尋人啟事,在一公用電話亭給周二毛打電話。)
小偷:你就是周二毛嗎?我是哪個?我是哪個你不要管,我原來還以為你是人販子,這好兒才曉得你不是人販子,是這個娃兒的爸爸。(二毛:楞個說,娃兒現在在你手頭的呀?)對頭,是在我手頭的,我也不想要你的娃兒,只是我有一事不明,你將娃兒擱到箱子頭做哪樣呢?(二毛:我只是想省一張機票錢!)哦!是楞個回事嗦!(二毛:像楞個嘛,你把娃兒還我,我把省下來的機票錢給你。)一張機票錢?一個小娃兒的半價機票錢?虧你想得出來!都這個時候了,你還在想省錢!(二毛:那你要好多嘛?)像楞個,我給你個帳號,你給這個帳號里存入一萬塊錢,我什麼時候取到錢,再通知你在什麼地方接娃兒。有一點要切記:絕對不能報警。
六
(二毛家裡)
二毛:小偷要一萬塊錢,你看啷個辦嘛?
素芬:一萬就一萬嘛!是娃兒重要嘛還是錢重要嘛?
二毛:就怕這些人不講信用,拿了一萬還要一萬,萬一是個無底洞,到時候娃兒沒有見到,錢又丟了不少。
素芬:要不我們還是告訴警察,看警察有哪樣辦法沒得。
二毛:要不得,要不得,你沒有聽說呀?萬一對方曉得了就有可能撕票!
素芬:啊!哎喲,小毛,都怪媽媽不好,是媽媽害了你呀!
二毛:這好兒哪裡是哭的時候嘛!
素芬:周二毛!都怪你出的餿主意,要是娃兒有個三長兩短,我不找你拚命!
二毛:(十分委屈地)雖然是我出的主意,還不是經過你同意了的撒。啷個就怪我一個人呢?
素芬:(上前捶打二毛,邊哭邊叫)就怪你!就怪你!你這個豬腦殼,從來沒有出過好點子,盡出餿主意!你這個豬!你這個瘟豬!
(電話鈴響)
二毛:喂(小偷:你啷個還沒有去存錢呢?)我馬上就去,馬上就去,但是我啷個曉得娃兒真的是在你手頭呢?(小偷:這個好辦。來小毛,喊你老漢。)(小毛喊:爸爸,我要回家!)幺兒,小毛,爸爸馬上來接你回家,你不要哭哈。
素芬:呀喲,謝天謝地,我的小毛還在。你還在這里木起做啥子!還不快點去存錢!
二毛:是是,我去,我馬上就去!
七
(二毛存完錢回到家裡)
素芬:錢存進去沒有?
二毛:存進去了!
素芬:現在啷個辦呢?
二毛:等撒,還不是只有等對方的電話。
(素芬焦燥不安地守著電話,盼著電話鈴響。)
素芬:啷個還不回電話呢?是不是對方變掛了喲?他不會打我們小毛哈?
二毛:你安心等一好兒嘛!你著一火急也沒得用。
(電話鈴響。)
素芬:(趕忙抓起電話)喂,在哪點呢?人民廣場?上正門的中間梯坎上?要得要得,我們馬上就去。(擱下電話)終於可以見到我們小毛了。快點快點,到人民廣場去接小毛!
八
(二人來到人民廣場,找了一圈,沒找著。)
素芬:人呢?小毛呢?說的是在這點了嘛!
二毛:就是,啷個沒在呢?
(二毛手機響。)
二毛:喂,人呢?(小偷:你放心,我臨時決定改在朝天門廣場,你現在就到朝天門廣場去接你們的娃兒,快點哈!你們要是緊到不去,娃兒摔到哪點,我可不負責哈!)快點去,改在朝天門去接娃兒。
素芬:啊!朝天門啦?啷個又變呢?
二毛:哎呀,朝天門就朝天門嘛!這些賊娃子精得很,他怕你把警察喊來了,他還不是要考查我們誠不誠實。
素芬:啊!我們還要接受罪犯的考查呀?
二毛:是撒,這有啷個法嘛?我們還不是只有照到別個說的楞個去做,即使朝天門也跟這點一樣,仍然是考驗我們的,我們還不是得先趕到那點去!
素芬:好,去嘛!去嘛!但願他少折騰我們幾個地方,要不然,我的心臟就要承受不住了。
九
(二毛手機響)
二毛:喂,是周警官啦?啊?小毛在你們手頭?好,要得要得,我們馬上過來。(關掉手機)走素芬,小毛在派出所的,我們馬上就要見到小毛了!
素芬:可是,剛剛賊娃子說的是朝天門了嘛!
二毛:可能是賊娃子遭警察抓到了個嘛!
(二人來到派出所,一進門就看見小毛)
素芬:(一把將小毛抱住,泣不成聲)小毛,幺兒,想死媽媽了!壞蛋打你沒有?
小毛:沒有打我,還給我糖吃了的。
素芬:這就好,這就好!小毛,都怪媽媽愛貪小便宜,差點把我們小毛丟了,二回媽媽再不會了。
小毛:媽,你貪啥子小便宜喲?我啷個不曉得呢?
素芬:不曉得就算了,反正媽媽二回一定不會把你一個人丟下。
二毛:警官,你們是啷個找到小毛的呢?賊娃子抓到沒有?
警察:還賊娃子,他已經從小偷上升到了綁架勒索,他第一次跟你打電話就被我們發現了,在一個出租屋裡抓獲了罪犯,找到了小毛。二回吸取教訓,改掉貪小便宜的壞毛病。
二毛,素芬:一定一定,我們一定改,今後絕不再貪小便宜了。
(一家人高高興興回家。)
D. 影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫也就是論文提綱
論英語影片字幕的翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標准很不統一,這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1. 准確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到准確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為「密餞」,但在某部影片當中卻有人翻譯成了「甜肉」。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉「red meat」,譯為牛羊肉;白肉「white meat」譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家「大衛.艾登堡」竟被翻譯成「福爾摩斯」。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而譯者卻將其譯成「一份自命不凡能夠換得一份收獲」,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是「一盎司虛榮能換得一磅大糞」,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2. 學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。
翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:「他犯了第七誡」這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《聖經》里
「摩西十誡」中的第七誡為殺人,所以對白「He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻譯戍『他犯了殺人罪」,這樣的字幕翻譯便一目瞭然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將「pulling my leg」翻譯成了「拖我的後腿」(應翻譯成『同我開玩笑』),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為「他去了美國的大西部」,好象很准確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中「某人去世」的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。
譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,人家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明自了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用Google、網路等搜索引擎查找,通常網路上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規范。
一、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對於目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信急的同時還要分散注意去閱讀銀幕上面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依抓目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素:
1.避免譯文出現「英語式的漢語」。由於中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文
符合口常漢語的說話習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子,埃尼斯回答到「If I had
three hands, I could.」譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成「我簡自騰不開手。」再比如埃尼斯害怕妻子說出傑克和他的關系,因而舉起拳頭威脅道:「You do it and I will make you eat fucking floor。」譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免「啰嗦」。
字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.』,根據劇情翻譯成:」蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:』』蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低「文化干擾」。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到`...it come general delivery.』中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法,只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行
提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電
影的樂趣。
參考文獻
[1]孫建宗.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社.1997.
[2]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28
E. 求一篇關於電影翻譯的論文
電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如「麵包會有的,一切都會有的」。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由於受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎「完全把這一領域給忽略了。」[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:「翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。」而這「與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。」[2](P61)鑒於此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似「真實」的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯製片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,「以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。」[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的「前赤壁賦」中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。」[5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel』s back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
二、重構文化意象
譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀眾。著名翻譯家Nida指出:「語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。」「文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。」[7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成「紅舞鞋」,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管「紅舞鞋」正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代後期,在一次外國優秀影片巡迴展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了「紅菱艷」,細細品味「紅菱艷」這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長於濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此「紅菱艷」這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象「紅菱」注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,並成了戀人。而後,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由於中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音: Announceer』s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。 應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對「唐寧街10號」這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所雲。其一、觀眾不知道這個「唐寧街10號」在什麼地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之於廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。
通過增補「英國首相府邸」,觀眾這才真正認識到了「唐寧街10號」的「廬山真面目」。至此,「唐寧街10號」所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名「唐寧街10號」的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I』m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart』s in the right place, I』ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城牆,比不上約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了「耶利哥城牆,約書亞,以色列人」這三個與《聖經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」之間究竟是什麼關系。直譯用於上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《聖經》中的耶利哥城牆,雖比不上《聖經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由於對「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」這些出自《聖經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞後,觀眾不僅了解了這些「典故」的出處,同時在上下語境中也弄明白了最後一個詞語「以色列人」的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。
四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它「刷上不同的顏色」。緣於此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的醜陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It』s a brother』s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大鬍子。
在上述翻譯中「dragon」是一個關鍵詞。在英語語言中,「dragon」作「魔鬼」解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一隻面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出「dragon」在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中「龍」字象徵著「高貴,至高無上」等意,昔日中國人稱皇帝為「真龍天子」。因此與「龍」字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為「龍的傳人」;祈盼著自己的子女將來有出息為「望子成龍」等。「dragon」在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用「龍騎兵」來硬譯「dragon」一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾在觀賞影片時忽爾聽到「龍騎兵」這一詞語,他們肯定即刻會聯想到「他」可能是個「皇家騎兵」。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜雲霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的「皇家騎兵」怎麼會是「長著火紅的大鬍子」呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅鬍子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最後一段對話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長著火紅的大鬍子。由於東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。
F. 英語作文 我最愛的電影
My favorite cartoon film is "Kung Fu Panda".Beause it's very funny and interesting.The story was great and the background was beautiful, it really felt like an ancient Chinese city. So many people like it.In this cartoon movie the character who I most like is the panda Arab League valuable.Because it not only unusual lovable and annoys the human to like, moreover is this cartoon movie's lead .But I did not deny that other roles also very much annoy the affection, for example tigress (Angelina Jolie), viper (Lucy Liu), praying mantis (Seth Rogen), hoist crane (David cross) and monkey (Jackie Chan).I from this cartoon movie middle school: Each people have the merit and the shortcoming, perhaps you only know your shortcoming, so long as but you look diligently, also will discover that oneself will have the merit. 譯文我最喜歡的卡通電影是《功夫熊貓》。因為這是很有趣的和有趣的。這個故事的背景是美麗的,它覺得自己像一個古老的中國城市。這么多人喜歡它。在這張漫畫電影的角色是我最喜歡熊貓阿拉伯聯盟有價值。因為它不但不尋常的可愛,更使人的喜歡,而且這是卡通電影的領先,但我並不否認,其他角色也很苦惱,例如老虎(感情),vipe安吉利娜?茱麗
G. 英語作文 介紹一部 我最喜歡的電影或電視劇 帶譯文
寫一篇作文:周末,經常和朋友一起看電影。【2】誰是你最喜歡的明星
?【I
often
go
to
see
films
on
weekends
with
my
friends.I
like
action
H. 求助高手:請問在做電影聽寫翻譯時,怎樣快速製作中英對照文檔如何將聽寫文檔和翻譯文檔合並實現逐句對照
以便對照,免得胡亂猜測,起步階段一定要結合教材和文字說明學習。不要機械地在具體運用逆向法時,關鍵點是反復練習,反復模仿。 三,如何給自己加壓力?