『壹』 如何錄制電影字幕
嵌入式字幕不是單獨文件 是已經融入電影的像素文件
不可以提取的 就像已經融為一體了的東西
不可分割的
『貳』 如何製作電影字幕並保存
PowerTiTle 使用比較簡單
建議使用者先看看主菜單【幫助】中的子菜單【幫助】,幫助比較簡短,認真看一遍就知道怎麼用了,特別是製作卡拉OK字幕已經達到了專業級水平,很不錯的軟體。
首先 確認你的系統是否支持DirectX 9 ,不支持先安裝
再安裝這個程序安裝目錄的Tools 子目錄 中的相關程序。
Avisynth_256.exe 大名鼎鼎的 視頻中間件處理程序
FrameServer.zip : 虛擬AVI插件,支持Premiere 會聲匯影,也就是通過這些編輯軟體編輯視頻文件後 ,通過時間線輸出虛擬AVI,這些AVI 可以被PowerTiTle當作普通視頻文件打開和播放,製作特效字幕或卡拉OK字幕。
製作字幕步驟
1、打開視頻文件,也可以打開Avisynth 腳本文件*.AVS,也可以打開RMVB文件,也可以打開虛擬AVI文件。
2、建立字幕文件,建立字幕文件後才可以使用字幕功能。
3、點擊主菜單【設置】中的【同步取圖】才可以製作字幕
4、 播放視頻文件 或 點擊時間線, 也可單幀步進到需要字幕的位置, 再雙擊右上方相關字幕功能 ,打開字幕功能設置後,設置完畢,一般選擇【生成字幕】按鈕,可以選擇平滑特效字體的相關參數,點擊【原圖大小瀏覽】可以看字幕實際靜態效果。
5、製作字幕完畢後,點擊主菜單【設置】中的【允許實時字幕】,再點擊播放按鈕,何以實時觀看字幕效果,如不行,可以刪除或前移某條字幕。
6、所有字幕製作完畢後,退出編輯器。
7、寫AVS腳本文件,用記事本寫,存為*.AVS文件,AVS語法在Avisynth安裝目錄下有。一般知寫一句就可以了。
例1: 沒有編輯的整個視頻文件,只是為了加上一些字幕
DirectShowSource('×××.RMVB')
例2: 是用Premiere 編輯,通過FrameSever 輸出的虛擬AVI文件要這樣寫:
AVISource('×××.avi')
8、打開TMPGEnc Plus 這個著名的壓縮程序,選擇剛才生成的*.avs文件 ,就可以啟動PowerTiTle 字幕合成器。(注冊後可以將字幕合成輸出)字幕合成插件安裝看 PowerTiTle特效字幕編輯器 主菜單【幫助】中的子菜單【幫助】。
『叄』 如何找到紀錄片的文字稿
紀錄片的文字稿一般都不會泄露,在網上是找不到的,但是紀錄片官方配音發音是很標準的,可以用智能識別引擎自動生成字幕,然後就可以得到文字稿了。
紀錄片是指描寫、記錄或者研究實際世界的電影。在大多數情況下,紀錄片不需要演員來表演。在紀錄片中表現的人、地點、情況應該與實際情況一致。紀錄片的范圍非常廣,它既包括完全紀實的電影,也包括了真人秀等節目。紀錄片是現實生活的見證、歷史的忠實寫照,因而能以其無可爭辯、令人信服的真實性和來自生活的特有的藝術魅力,去影響、激勵和啟迪觀眾。
『肆』 關於電影字幕的問題
[分享] 字幕調整初級教程awpnusp2004-4-29, 02:32 AM
看見不少騾友還在被不同步的字幕所困惑,特此奉上。代序版主莫怪我搶生意啊
這里主要講字幕的兩個問題——A.同步調整和剪切。B.圖片格式字幕轉換為文本格式。
A.要用到VobSub軟體。注意,不是DirectVobSub!後者只是前者的一部分,僅僅起啟用字幕作用而不具備調整字幕功能。安裝前者後包含有後者。下載:http://202.99.219.235/soft/567.html(另,VobSub中所帶DirectVobSub為2.23版。而單獨的DirectVobSub最新版為2.33版0308,會與VobSub的其它組件沖突,不推薦更新)
調整字幕前,必須交代下常用字幕格式:
①idx/sub②sub③srt④ss等等
①很常見,.idx和.sub相生相伴,形影不離。其中idx是文本格式,記錄播放時間;sub是以圖形格式保存的文字。
②③④都是純文本格式,體積很小。另外①中的sub不同於②中的sub,區別是前者體積大,多為10兆以上(因為是圖形格式),後者體積小往往只十多k(因為是文本格式)
之所以要交代這些是要大家知道——我們只能編輯文本格式的文件(idx、sub、srt、ss),而不能編輯圖形格式的sub。(所以①中就只能編輯idx文件,而不是sub文件)
編輯不同步的字幕:
安裝完VobSub後,運行其中的SubResync程序,點擊Open打開可編輯的文本格式字幕文件。如圖:
可以看見,其中包括了5種語言——英、西、法、簡中、繁中,選擇其中一種,開始編輯。——本例選簡中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在視頻中記下一句關鍵對白的出現時間。假設視頻中「過兩天你就忘了」為00:00:52.300。
如圖:在SubResync中找到該句(如圖點擊每一行時間,下方會出現相應的對白),並點擊它成為編輯狀態,將原來的00:00:40.173改為剛才記錄的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照剛才的原理,將視頻中結尾處的某句關鍵對白的實際出現時間,改入到SubResync中相對應的那句中去。
改完後,點擊SaveAs保存即可。
注意,這只是調整了字幕文件中的「簡中」部分,其它語種調整同上,可以一次性調整完所有語種再一次性保存。
到這里,字幕的同步問題就解決了。本例舉的是idx\sub類型字幕,其它類型字幕處理辦法完全相同。
現在講字幕剪切及合並。
用途:我下載了《鐵面無私》,視頻部分(.avi)是一整個文件,而字幕卻是兩部分(cd1、cd2)。而且cd2的前幾句和cd1的結尾幾句是重復的。所以要對cd2的重復部分剪切,然後與cd1部分合並成一個文件。
剪切要用到VobSub中的VobSub Cutter程序,合並則要用到VobSub Joiner程序。
剪切cd2:
運行SubResync打開cd2字幕文件,並找到第一句*不*重復的對白,記下其時間。假設為0:02:50.315
運行Sub Cutter打開cd2字幕文件,如下圖,在Start內輸入剛才記錄的時間0:02:50.315,end部分不用改動。點擊保存,會生成一個新文件xxx.idx。剪切文件完成。
awpnusp2004-4-29, 04:03 AM
現在將cd1與剛生成的xxx.idx合並:
運行SubResync打開cd1字幕文件,找到最後一句對白的出現時間,並紀錄下來。假設為00:57:43.019
運行Sub Joiner,
運行VobSub中的Sub Joiner程序,從上往下依次打開cd1.idx、xxx.idx。「output」是要你指明合並後的文件保存路徑,自選。在Begginning of中輸入剛才記下的00:57:43.019(cd1末尾對白時間),點擊Go即會生成合並了的新文件,本例為yyy.idx。如圖:
可能合並後的yyy.idx會與視頻文件不同步,按照本文前面教程調整即可。
最後介紹圖形格式字幕文件(idx/sub)轉換為文本格式文件。
用途:圖形格式字幕文件個頭太大,而且播放時不能更改文字的字體、顏色、大小,轉換為文本文件則都解決了。
轉換很簡單,直接用轉換軟體subocr即可——雖然VobSub的SubResync程序帶有相同功能,但卻是「半自動」的,無法批量識別(或許是我不知道相關指令?),造成轉換時間巨長!不推薦。
subocr下載地址:
http://www.shooter.com.cn/?softid=subocr
運行其中的Subocr.exe,轉換指令在工具欄的Command—OCR Subtitle
提示:
1.英文識別率一般都100%。漢字雖然識別率也極高,仍不能避免出現希奇古怪的錯誤,必須手動更改。
2.涉及GB和Big5編碼。多試幾次即知區別。
綜合上述,只要安裝了VobSub和subocr,並靈活結合使用,所有字幕問題將無往不利、迎刃而解。
『伍』 會聲會影如何製作電影字幕,想做個視頻,當裡面的人說話,就有相應的文字,等說了這個字,字就會變
你上我的空間找找有相關的軟體下載和安裝方法,操作簡單實用!Sayatoo 卡拉字幕精靈 簡介
Sayatoo 卡拉字幕精靈 是專業的音樂字幕製作工具。通過它您就可以很容易地製作出非常專業的高質量的卡拉OK音樂字幕特效。您可以對字幕的字體、顏色、布局、走字特效和指示燈模板等等許多參數進行設置。它擁有高效智能的歌詞錄制功能,通過鍵盤或滑鼠就可以十分精確地記錄下歌詞的時間屬性,而且可以在時間線窗口上直接進行修改。其插件支持Adobe Premiere、Ulead VideoStudio/MediaStudio等視頻編輯軟體,可以將製作好的字幕項目文件直接導入使用。此外通過生成虛擬的32位帶Alpha通道的字幕AVI視頻文件,可以在幾乎所有的視頻編輯軟體(如Sony Vegas、Conopus Edius等)中導入使用。輸出的字幕使用了反走樣技術清晰平滑。
『陸』 如何把電影中的字幕和聲音弄出來
字幕
除了DVD的字幕可以提取其它的都不行。
DVD電影中的字幕提取:
現在,專用的DivX播放器都支持再播放影片時同時TXT文本格式存放的文本軟字幕。這種軟字幕同時記錄了字幕和時間碼信息,可以准確的顯示字幕而不影響畫面。文本軟字幕也有多種格式, 軟字幕的製作基本原理是提取VOB中的字幕流信息,生成圖像後進行OCR(文字識別)獲得。比較流行的軟字幕提取軟體是SubRip。 點這里下載SubRip http://www.shooter.com.cn/?softid=subrip
下面就簡單介紹一下軟字幕的製作過程。
首先使用SubRip,點擊[File] -> [Open Vob]會彈出詳細的選擇提示。使用「Open Dir」或者「Open IFO」打開硬碟上的IFO或者VOB文件目錄,會在右邊出現VOB文件的選擇項。選中包含正片字幕流內容的VOB文件,左側選擇字母流的語種(目前OCR功能只限西文字母類語言使用),其他保持默認設置,點擊[Start]。
開始後,SubRip就會開始搜索VOB中的字幕流。開始時會有提示,可以選擇正確的OCR顏色。每種字母第一次出現的時候會要求你輸入同樣的字母,之後再次出現同樣的字母軟體就會自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供「Post OCR Correction」功能對識別文件進行自動校正。
點擊[File] -> [Save as]將字幕保存為SubRip格式的字幕文件。然後也可使用「SubConvert」等軟體將SubRip格式的字幕文件轉換為其他如MacroDVD格式字幕文件。一個英文的軟字幕完成了。
聲音提取:
找個電腦錄音軟體,可以錄下所有經過您音效卡的聲音,包括其它軟體播放的音樂,你在網站上聽到的鈴聲,你和網友的通話內容,等等。
Audio Recorder Pro V3.2 中文版 (說明、下載)http://hi..com/nfan/blog/item/b2d9a5c2e631d91e0ef477e5.html
『柒』 如何把字幕保存與電影上面!下次在看的時候不用在載入
用KMP這款播放器,不但功能強大,而且還能將字幕與圖像合並在一起,只要另存一下就可以了.
『捌』 將電影中的字幕、時間軸記錄下來做成字幕文件
從內嵌字幕的視頻中提取文本,可以用esrXP,抽取時間軸,對於宋體,黑體,微軟雅黑等規則內嵌字幕,將esrXP字幕工程文件另存為sub格式,用OCR軟體識別,識別率也比較高。
『玖』 向電影中加字幕是如何做的 具體一點啊 謝謝了
在會聲會影中加標題很容易,但要添加實時對白的字幕,就不容易了。沒有沒有好的方法解決呢,本人通過摸索,終於把這個問題解決,雖然操作起來比較麻煩,但終歸還是把不能添加實時對白字幕的問題解決了。那麼,如何做呢?
第一步,把需要添加對白字幕的視頻素材拖到視頻軌。
第二步,打開「多重修整視頻」,准備一張紙和筆,在多重修整視頻窗口裡面,點播放\暫停按鈕,把需要添加對白字幕的開始時間和結束時間記錄下來,並記好對白的話,視頻素材裡面每講一句就記一句,一句一句的記錄,直至記完,關閉多重修整視頻窗口。
第三步,回到視頻軌,找到需要添加對白字幕的開始時間。如果不好找,可以打開「工具」欄,在工具欄菜單中打開「故事章節標記」,點「添加」,把需要添加對白字幕的時間輸入,形成章節標記,點「添加」下面的第五個按鈕「去到」,就可以找到具體的時間位置。(故事章節標記實際上是一個場景標記,也就是時間標記,在會聲會影10視頻軌的左邊有個小三角符,用滑鼠點一下就出來)
第四步,點窗口頂頭上的「標題」,在找出的時間位置開始處,開始添加對白字幕。第一句對白輸完後,設置字體、字型大小、顏色,並拖放到自己需要擺放的畫面位置。第一句輸好後,拖一份到標題素材庫中作為備份。在時間軸上,字幕的長度要拉得比實際結束的時間要長一點,然後拉動時間條,看畫面框上的時間顯示,找到字幕結束的時間後停止時間條,不要動時間條,點標題軌上的字幕,把結尾處縮到時間條處。這樣,字幕就准確地顯示在對白的時間處了。添加第二句對白時,把剛才拖到標題素材庫中的第一句對白字幕拖下來,放在第二句對白字幕的開始時間處,在畫面框上修改文字,把第二句的文字打上去,參照做第一句的方法,設置好字幕的長短。以後的依此類推,直至添加完所有的字幕。
這種方法雖然比較麻煩,但思路跟其它專門做字幕的工具是一樣的,只是多了需要紙和筆記錄時間和對白,需調整字幕的長度這兩步而已。如果對這個方法還不能完全理解的,反復操作幾次就能領會。在實踐在,說不定還能找出其他更好的方法
http://www..com/s?wd=%BB%E1%C9%F9%BB%E1%D3%B0&cl=3