A. 求幾部電影的高清國配
0懸賞分,都不想幫你找了
B. 推薦幾部好看的電影,最好是有國語配音的
陽光小美女(LITTLE MISS SUNSHINE)
變形金剛(TRANSFORMERS)
加勒比海盜3(PIRATE OF CARRIBIE)
推薦你看原版配音的,看字幕就可以了,外國的文化還是用外國的語言搭配比較好。
C. 為什麼好多沒在中國上映的電影也有國語配音
有一些是官方配音的,比如是出DVD,或者是央視引進還未播放的,有些片子幾年前就配好了,沒有播是很正常的事。比如之前我在網上看的《天使與魔鬼》,就是官方配音但是國內還沒有播放,害我差點以為聽錯了聲音呢。
還有一些就是一些網路非盈利團隊的配音練習,一般不會差到哪裡去,一般也不會完整的片子。
不過要說明的是,有的配音質量很差的電影電視估計就不是官方配音了,有的是一些私人盈利團體,幾個人配完整部,自然就會顯得很差很差,不要怪罪到國語配音上哦。
D. 求國語配音的大片
中國配音網
www.peiyin.com
是譯製片愛好者的樂園,提供的所有電影都是正規電影譯制廠或電影公司配音的,也就是所謂的「國配版」。
不過,需要注冊才行,祝樓主好運!
E. 推薦幾部好看的外國電影,要有國語配音的
很多都有國語配音的
羅馬假日
後天
亡命天涯
電影頻道放過的一些
加勒比海盜
碟中碟
金剛
.........
F. 美國老電影的國配版
中央6的電影有時它譯的中文名字不對,所以網上可能搜不到(我就在尋找老電影時碰到過這種現象).建議你把故事情節大概說一下.
G. 中文配音到底毀掉了多少電影
數不勝數=-= 畢竟這涉及到了一個本土化的問題。。。為了更好地表達其中的含義 不得不改變整段台詞的例子太太太多了 而且更重要的是 普通話很不適合用於電影形式的表演 這是基於我們語言本身性質的 因為配音是需要誇張和表演的 除非你詞改的真的很好 聲優本身的表壓能力也真的極其強悍 而且也需要合適的電影 其中如果說哪個是優秀的例子 《變形金剛2》 官方本土化做的台詞改編真的太強了 強過了很多字幕組 再加上聲優表演的太優秀了 片中擎天柱有句台詞:你不可能殺了一個人就停手,我會對付你們所有人!好多字幕組都機械式的翻譯了這句話 但是官方中配版本把這句話改成了:你殺人成癮了,我絕不放過你! 只看台詞都知道哪個更能表達感情 哪個更適合表演..... 而且裡面給希安拉博夫配音的演員在片中配音優秀到我再去看英文版的時候甚至感覺希安的台詞表現力不如國配版 還有一些挺不錯的本土化 比如之前上映的動畫電影《尋夢環游記》表演到位 改編了很多歌曲也做的很好。。。
所以我個人認為 中文配音可能永遠無法成就一部作品 但是他的確能毀滅一部作品 但是盡管如此 中文配音絕不是無意義的 這個工作過程本身就揭露了國產電影行業非常多的不足 甚至包括我們對我們自己語言的認識和利用本身 都還有巨大的潛力
而且真正的難關其實是言情劇 大氣但是又矜持的漢字真的很難把抒情的東西帶進去 畢竟大多數的配音表演需要台詞張力更誇張以匹配到畫面表現的張力 而偏偏抒情起來之後你的表揚就不能太誇張 又要改編台詞 又要不歪曲了原作的本意 這真的是非常有難度的。。。也正因如此 我對國配本身雖然也不經常去聽 但是還是要尊重職業人的勞動成果 畢竟就目前的中國電影來講的方方面面上 比起優秀我們更需要看見的其實是進步
H. 越多越好的韓國電影有國語配音的感人和喜劇都可以的
經典.感人電影韓國:《雛菊》(黑與白的較量,唯有悲傷的結尾)、 《比悲傷更悲傷的故事》《假如愛有天意》(經典的韓式悲傷,很有餘味) 《哼唱/他,遇見愛》——08看到現在最感人的韓國電影 請珍惜眼前人!~《悲傷電影》——[韓國]很悲傷的電影,電影也悲傷,到最後還是感動得哭了.... 《百萬富翁的初戀》——[韓國]也是悲傷劇,很感人! 《剪刀手愛德華》——[美國]還是以悲傷為結局的電影,很唯美的經典愛情電影! 《野蠻師姐》——[韓國]又搞笑又傷感的感人電影,看得我不停地流淚! 《我腦中的橡皮擦》——04年的片子 賺了不少觀眾的眼淚呢《這個殺手不太冷》——很有深度,很感人的電影 國內:《星語星願》《媽媽再愛我一次》 《人鬼情未了》 《再說一次我愛你》《天浴》陳沖導演的,太震撼了,夏天看的。《深海尋人》,其實挺感人的 《活著》 主演:葛優 鞏俐 牛奔 姜武《天使之城》 City of angels 主演:尼古拉斯.凱奇 梅格.瑞恩《榴槤飄飄》香港大師級導演陳果的作品,就是一個經典! 《斷背山》 Brokeback mountain 主演:希斯.萊傑 Heath.Ledger 傑克.吉倫希爾Jake.Gyllenhaal 安妮.海瑟威 Anne.Hathaway 米歇爾.威廉斯 Michele.Williams 導演:李安《我的女友是機器人》——也是08年新片 很搞笑..看到後面地震的時候特別感人《夏日遺失的27個吻》(法)27 missing kisses《情濃巧克力》 Chocolate 主演:朱麗葉.比諾什 Juliette Binoche Johnny Depp《爸爸》 主演:馮小剛 徐帆 導演:王朔《世界》賈樟柯導演的。該導演的每一步片子都能找到令人傷感的理由,可能不止是傷感! 《觸不到的戀人》《地下鐵》 日本:《戀空》(原來死亡也可以如此 唯美而純凈) 《笨蛋》 《一公升的眼淚》《對不起我愛你》上面的電影,我都看哭了…… 按照 我自己的感覺 配上了註解 希望你也有感覺
I. 介紹幾部國外喜劇電影國語配音的在哪個網站能看謝謝
這是我在另一個提問的回答:
一個地方是一個叫normteam的論壇,直接去新作區搜,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。視頻是720p的mkv格式,視頻里封裝的音軌都是aac 2.0格式,視頻碼率低,體積小,電腦上看足矣。
另有兩個地方,一個是CMCT論壇,一個是聖城家園,經常會出「國英雙語」的視頻,但是他們的視頻發布區我不太滿意的是:一是多數不標注國語音軌的出處,即我不知道國語是哪兒配音的,因為有些影片可能有影院公映版、影碟重配、電視台重配等多個版本,質量參差不齊。當然,現在我對國配熟悉,下完後,一聽就知道是什麼地方、什麼層次的配音,不知道的也能查到譯制名單等信息來確認;第二個不太滿意的是,有些視頻,由於壓制者的疏忽,可能會有音畫不同步等現象,所以通常我傾向於採用下面的方法:
就是你如果已經下好的高清原片BD的720p或1080p,沒必要刪掉。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是CMCT,CHD,Siluhd和mysilu的音軌區,其中CMCT和CHD的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此5.1聲道國語音軌資源集中。而且這三個地方,有國配混音愛好者自行重混的,高質量的次世代或TrueHD國語音軌。
音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,播放器設置一下默認自動調用外部音軌,然後把視頻和國語音軌放一個文件夾,播放時切換國語音軌即可。
但是有些音軌可能幀率不同(多數是高清是23.976fps,但有的音軌制式是PAL制的25.000fps,有些法國影片藍光是24.000fps),這個時候,可能需要mkvmerge來重新封裝所有的視頻和音頻(包括一個無聲視頻,原聲、國配兩個音軌和多個字幕文件),輸入一個「伸展系數」。有些音軌對於不同版本的視頻,可能需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......通常那些論壇音軌區會給出一些提示「直接完美匹配」或者「輸入xx參數後匹配」。
此外,電影院的放的國配,即「公映國配」,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對准確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,或是電視里放的,未必都是公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草台配音。
自己研究一下,其實不是很復雜。
J. 最新的高清國產(有國語配音的也成)電影有哪些 能下載有資源的
<溫州一家人> 看了對自己創業有啟發,地址