㈠ 譯製片怎麼製作的
譯製片配音知識普及—何為譯製片配音
已故的配音大師畢克老師說過:「實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的,可是為什麼上譯廠的配音卻被廣大觀眾所喜歡甚至認為超越原聲,當然是因為畢竟任何人對於自己的母語會更有代入感,還因為上譯的配音演員兢兢業業,對配每部片子沒個角色都是極其認真,生怕會破壞修改掉任何原聲電影的內涵使觀眾對電影產生誤解。因此戰戰兢兢,盡可能的用漢語普通話來還原電影,希望觀眾再看電影的時候,不是認為這是中國人在說話,而是真正的外國人在說話!」我想,已故的畢克老師的話可能會給各位另外一個解答吧。
另外,大家還有一個誤區,似乎認為配音版電影和字幕版電影是完全不一樣的,因為不是專業人士,我不可能在這里詳細說明,只能簡單說明一下,實際上,將另外一種語言的電影翻譯成本國語言是為了能夠讓本國觀眾可以觀看影片,所有這類影片統稱為「譯製片」!
譯製片包括:
1.原聲+本國語言字幕,這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。
2.原聲+本國語言解說,這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。
3.原聲+本國語言配音,這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。
4.無原聲音軌+本國語言配音,這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。
目前在全球公映的電影都會帶有無演員對白的只有背景音的國際音軌,用於各國各地配音使用,後天就要在全國上映的哈里森福特主演的電影《防火牆》在長春電影製片廠譯制的時候就出現了國際音軌出問題的情況,後來美國電影公司發來了完整的國際音軌,才使得片子的譯制工作得以順利進行。而在上世紀5,60年代中國在沒有國際音軌的情況下,都是由譯制單位的錄音工作者一邊聽原片對照一邊自己重新在中文配音上加上背景音軌的,且不說市面上盜版碟子裡面的配音演員水平與真正的配音演員水平有多遠,僅背景聲音還原這一點他們就完全不夠格,因此,請以後不要把那些沒有背景音的配音也當成配音了,那些根本就是糟蹋配音藝術!!
所以,就像畢克老師所說,配音本身也是一種藝術,是一種藝術再加工,他可以加強本國演員的表演,通過優秀的配音使演員的表演更添光彩,他也可以讓異國文化通過配音與本國文化產生交集,而使得本國觀眾更能理解國外文化。關鍵在於,配音演員有沒有正確的表達了這一點,這才是關鍵,而不是什麼要不要配音。配音是肯定要的
另外,一般大家都有個誤區,似乎都認為好像只有漢語普通話才是配音,其實,任何語言都有配音的,給孫悟空,唐老鴨,希特勒,周恩來總理配音的著名配音演員李揚首先開創了將國內普通話配音的電視劇用粵語配音的先例,第一部作品就是央視的《三國演義》,開創了當時國內電視在香港播映的最高售價,至此之後,粵語配音配大陸普通話電視劇就也開始了!從去年開始,央視開始引進了一批台灣閩南語電視劇如《再見阿朗》,開始了普通話配閩南話影視的歷史(從歷史來看,閩南語是我國目前保留最古老的語言,是以古河南洛陽地區語言發展而來的,因此閩南語實際上就可以認為是古漢語了,當然,因為歷史變遷,特別是台灣加入了大量的日語,閩南語也稍有變化了),而很多漢語普通話電視劇電影很早就用藏語維吾爾語等少數民族語言配音後在少數民族中播放了!
至於在日本,歐洲各國,所有上映的電影都是配音版的,特別是法意兩國,沒有本國配音,嚴禁播放~!
㈡ 作為一個翻譯工作者,一方面要學好外語,一方面好學好本名族語言也是非常重要的.怎
是的.....不然翻譯一些商務文件 法律文書的時候用詞不準 產生歧義會很悲劇
㈢ 我想做少數民族語電影譯制工作 自己開了一家傳播公司 但是謝謝片源從哪裡申請 版權怎麼弄到手
電影版權,通常在「中國電影家協會」,簡稱:影協。通過影協來對版權購買、交易。還有一部分版權,在影視劇作者手裡,也可以通過「中國作家協會」,對版權進行購買、交易。如果,版權不在這兩家機構,就只能通過這兩個機構的相關部門聯系有關電影電視局作品的版權所有人,對版權進行購買、交易。
㈣ 內蒙古民族語電影譯制中心 什麼單位
網路或網頁里可能有
㈤ 淺談如何在少數民族地區做好漢語教學工作
一 漢語教師應精準把握語言教學的組成部分
1 語言教學的任務
語言學是研究語言性質和規律的一門科學,其遵循語言理論知識,針對不同層次的學生進行有針對性教育,語言教學的一大任務在於增強學生聽說讀寫和學以致用的能力。語言不僅具有工具性更具有實用性,為此,在課堂教學中,我們漢語教師不僅要傳授一些專業知識還應促使學生理解語言、消化語言和運用語言,許多漢語教師將主要的時間和精力用在傳授更多的語法知識而忽視對學生技能培養,這和語言教學規律是背道而馳的
2 教學內容
語言學的教學內容分為語言理論、語言知識和語言研究方法等等內容。具體而言,語言教學內容主要包括:規則、技能、交際和有關文化知識。要是進一步細分可以分為:語音、詞彙、語法、段落。技能、文化背景和交際等等方面。為此,語言在編排上要貼近教師的教和學生的學。
二 漢語教師應統籌兼顧語言能力和交際能力
一般而言,語言能力是指學生通過西裝和專業訓練養成掌握語言要蘇和運用語言規則的能力。語言知識有語言要素和語言規則組成。學生通過不斷訓練和學習,將教材知識融會貫通,進而理解和消化,形成一種自我能力。而語言交際能力是指學生運用語言進行交際的能力具體可分為:口頭交際能力和書面語言交際能力。 語言交際能力具有某種外在表現形式,那麼語言能力和語言交際能力究竟有哪些區別呢?作者認為:這兩種在性質上截然不同,語言能力屬於語言范疇而語言交際能力屬於言語范疇,他們的組成部分和發展過程是大相徑庭的。為此,應注意以下幾點:
1 語言能力組成元素
語言能力主要包括:語言要素和語言規則這兩大方面,具體而言,語言要素包括:語音、語法、詞彙和書面語言。而語言規則和交際場合密不可分,在不同的交際場合對一些詞彙、語音和方式的選擇也會不盡相同,
2 語言交際能力的組成元素
語言交際能力主要包括:口頭交際和書面交際,這兩種都需要藉助於一定的技能才能發揮功效。換言之,語言技能和語言交際技能共同組成語言交際能力。具體而言,語言技能可以分為聽說讀寫等等形式,口頭交際主要通過聽和說來實現,而書面交際主要通過讀和寫來實現,語言技能的基礎和前提便是語言要素,從嚴格意義而言,語言要素和語言技能還是具有很大的區別的。因為,我們漢語教師可以傳授一些語言要素然而語言技能通過傳授作用非常有限,需要我們學生不斷學習和不斷訓練才能形成。一般而言,語言技能的提高除了需要一定的語言要素作為支撐以外還應不斷學習和不斷訓練,比如:我們在講解某篇課文時,我們漢語教師可以挨字逐句的進行講解,促使學生對句子和段落組成順序形成初步認識,這樣一來,有助於學生整體感知這些句子和段落,由此一來,學生理解和掌握了一些語言要素,但為了促使學生深層次觸及這些句子和段落的內涵,我們漢語教師要進行強化訓練。由此可見,從語言要素向語言技能進行轉化還是需要一個循序漸進的過程。
三 漢語教學的策略
許多少數民族漢語教師在課堂教學中採取的策略不盡相同,有的照本宣科、有的延續教材教法,進而導致課堂氣氛死氣沉沉,我們許多漢語教師都有這樣的體會:當我們講完課文以後,時常會感覺身心疲憊,而我們學生也深深的體會到漢語的難學。有鑒於此,作者結合本地區漢語教學的現狀,遵循先進教學原則,彰顯學生學習自主性,貼近學生客觀實際探索出一套行之有效的教學策略,進而最大限度優化少數民族漢語教學有效性。主要內容如下:
1 觸及學生思維過程
一般而言,學生在學習漢語時往往伴隨著思維過程,許多少數民族學生學習漢語時往往將它們翻譯成本民族語言文字以便正確理解漢語。為此,我們漢語教師在課堂教學中一定要深層次觸及學生思維過程,這個問題值得每位少數民族漢語教師深思。
2 漢語教師應學會少數民族地區語言
為了進一步提高學生學習漢語的水平,我們漢語教師應學會少數民族地區的語言,只有這樣才能進一步提高漢語教學有效性,運用少數民族語言教學會給學生帶來一種親近感和新穎感,進而深化印象,促使漢語生動、形象和具體的進入學生內心。
言而總之:少數民族地區漢語教學盡管好存在這樣或者那樣的不利因素,然而提高學生語言文化能力對於推動社會發展和時代進步具有不可忽視的作用。為此,在少數民族地區漢語教學中,我們教師應彰顯語言的重大意義和實用價值,以高度的責任心是使命感對待少數民族漢語教學,不斷研究、深入實踐和善於反思,只有這樣,才能不斷提高學生漢語素養和優化少數民族地區漢語教學有效性。
㈥ 四川省廣播影視少數民族語言譯制播出中心怎麼樣
四川省廣播影視少數民族語言譯制播出中心,本省范圍內,當前企業的注冊資本屬於一般。
通過網路企業信用查看四川省廣播影視少數民族語言譯制播出中心更多信息和資訊。
㈦ 如何進入電影譯製片廠參與翻譯片組實習或工作
這個要看你參與的是什麼職務了,如果想做譯製片廠的話那你本身學得專業要和影視傳媒類得有關,或者是外語專業的在譯製片廠進行翻譯工作,如果是進組的話那就比較簡單,找劇組相應的工作人員進行面試後工作或者是去影視公司面試,如果你在這些方面有熟人的話那就更好了
㈧ 內蒙古電影集團有限責任公司怎麼樣
簡介:內蒙古電影集團有限責任公司於2009年12月25日正式掛牌成立。是由內蒙古電影製片廠、內蒙古電影發行放映公司、內蒙古民族語電影譯制中心、內蒙古民族電影院線有限責任公司、內蒙古星河農村牧區數字電影院線有限責任公司等單位組建而成的。內蒙古電影集團有限責任公司的成立,標志著內蒙古的電影事業進入了一個全新的發展時期。
法定代表人:錫林
成立時間:2003-06-23
注冊資本:8902萬人民幣
工商注冊號:150000000009494
企業類型:有限責任公司(國有獨資)(1110)
公司地址:內蒙古自治區呼和浩特市新城區新建東街
㈨ 怎樣保護少數民族語言
首先是要大力宣傳搶救民族語言的重要性。搶救語言就是搶救文化,「一種語言的消失不亞於一個物種的消失!作為人類活化石的少數民族瀕危語言應該引起社會的足夠關注。」民族語言和地方方言是一個民族和一個地方最具特色的非物質文化遺產。語言和文字是一個民族的文化載體,語言和文字消失了,文化也就消失了。因此要大力宣傳保護和拯救民族語言文字的重要性。
其次是認真落實法律保護民族語言文字的規定。多年來,我國為了推動國家通用語言文字的規范化、標准化及其健康發展,促進各民族、各地區經濟文化交流,在推廣普通話和規范漢字取得很大成效,但同時也應要注意到,要落實國家通用語言文字法規定的各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由,落實憲法、民族區域自治法對民族語言文字的保護和發展的法律規定。
再次是要推動對民族語言文字的使用和普及。發展民族地區的雙語教學、推行少數民族語文水平考試、發行民族文字報紙、開播民族語廣播電視節目、放映民族語言電影譯製片,編撰發行好《壯漢詞彙》、《壯漢詞典》、《壯文社會用字規范手冊》等各民族詞典詞彙工具書。積極推進建設中國少數民族瀕危語言有聲資料庫。
㈩ 影視翻譯工作如何做好
1.質量把控
比藍翻譯以龐大而專業的翻譯團隊保證各類稿件均出自經驗豐富的翻譯人員的精工細作。針對項目進行專業劃分,從接到稿件開始,翻譯部的老師和譯審就確認所屬專業,並對資料的專業程度進行分析;統一專業用語,規定標准格式;所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。
2.保密制度
我們深知您的資料的重要性,您的數據資料可能是關乎市場戰略、企業發展,甚至是企業的成敗。我司實行嚴格的保密制度,在每一個翻譯項目開始進行前都要與客戶和譯者簽定保密協議。
3.售後保障
比藍堅持100%人工翻譯,所處理的每一個項目,都會保證按時交付給客戶。翻譯項目完成以後,我們會及時追蹤並希翼得到客戶反饋,妥善處理客戶提出的意見和建議。如果您認為我們存在翻譯專業詞彙不精準、排版不達標、翻譯風格偏差、服務人員不夠專業等問題,都可以向我們進行反饋,我們會在接到反饋之後第一時間進行處理。
我們將在第一時間對您的問題作出反饋,並對稿件免費進行調整、修改、潤色。