『壹』 翻譯一本書《把英文翻譯成中文》能賺多少錢呢
好象根據版權保護的要求,你要翻譯英文的作品,首先要取得該書作者(或其版權所有人)的授權,除非是文字名著(作者已去世多年),但名著的翻譯可)基本上都是我國的大翻譯家指染過的了,估計還沒幾個人敢挑戰他們,所以即使你出版了,作者會起訴你侵權,那可就虧大了。
『貳』 當個翻譯一年最多能賺多少錢
同傳一小時3000人民幣左右,但不是什麼時候都有工作接.不過同傳還是緊缺行業了啦.筆譯的話4000差不多了,口譯高一點,一般6000一個月
『叄』 從事英語翻譯大概有多少錢一個月
56.2%的全職翻譯人員月薪為3000-8000元,絕大多數(77%)自由口譯員的月收入在20000元以下。
『肆』 翻譯幾部英語電影要多少錢有免費的嗎
翻譯電影?你是說翻譯電影台詞吧?那得看是什麼樣體裁的片子。
『伍』 字幕組的翻譯翻譯動畫片有錢賺嗎
字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平台。
由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。
在中國,字幕組的起源是因為隨著互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。
一開始,字幕組大多指翻譯日本動畫的新番(最新節目)字幕組,但也有幫電視劇或電影配上字幕的團體。
令人不可思議的是,如此高強度的工作,卻是「義務勞動」。字幕組成員沒有任何經濟報酬,唯一的好處是獲得所在論壇的VIP賬號,可以下載更加豐富的影視資源。他們也因此被網友們稱作「網路義工」。
『陸』 請問現在的英文翻譯一個月工資都是多少錢
1300~~~1500
『柒』 一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢
誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸園,HKG,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的
『捌』 那些英文電影的翻譯人員工資多少 是全職么
上譯的工資很高,譯制人員都是教授級的(有的職稱雖非教授,也是口、筆譯最高的)。達到總譯制的都是國內頂尖的了,月薪最低的約8000,都是全職的。還有非電影的翻譯任務(不是私活),算獎金吧。最低的年薪可達20W(稅後)
『玖』 翻譯一部電影需要多少錢
回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。
大的影音公司會將字幕製作分為:
timecoding:由技術人士拖時間軸
transcription:由源語母語人士手敲源語
translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯
QA:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核
翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。
壓制等(沒有接觸過)
收費標準是按影片的分鍾數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個台詞,照常收錢,而且台詞都言簡意賅。
例如,影片100分鍾,可能給翻譯(僅第3步)每分鍾3美元
本人親身經歷及了解到的,通常最低大概在$2每分鍾;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬松的,可能薪酬會更高。
所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。
『拾』 網上做電影字幕翻譯的能賺錢嗎
好像大多是免費的。一般很多是學生~