『壹』 影片和字幕如何同步
調解解碼器的字幕設置,可能叫Sub設置或VSFilter(解碼器很多啊),找到屬性,然後找到同步,可以看到字幕時間調控,自己就能作調整了。可能有所不同,你也可以看看所使用的解碼器的幫助文件。
如果時間很不對,調整了還是有很大問題,可以用專門的字幕軟體調整,估計你沒有,為此去裝一個也不值得。
可以找另外的字幕,再不行,就連電影一起重新下。
以後下載外語片,看清是否有配套字幕,另外找到字幕,如果不配套就會很麻煩。
『貳』 我要做一段視頻 用會聲會影做的 怎麼讓字幕和音頻的話同步
方法如下:
1、會聲會影標題動畫中的除了縮放和下降,其他的效果都可以設置暫停,暫停的時間可以選擇:短,中,長或自定義。

(2)電影解說錄音和字幕如何同步擴展閱讀:
優秀的字幕的特性:
1、准確性:成品無錯別字等低級錯誤。
2、一致性:字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3、清晰性:音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4、可讀性:字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5、同等性:字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
『叄』 聲音字幕如何精確同步
樓主是要調整時間軸吧?當你聽到聲音開始的時候,按下時間軸開始的快捷鍵,這時候已經晚了。這樣做完的時間軸,外掛字幕播放時,給人的感覺,字幕是滯後的。
我的經驗是,整個時間軸,都按照聲音開始、按下時間軸開始鍵。時間軸完成後,整個時間軸時間上平移,提前200ms。這樣看字幕的時候,就感覺比較舒服了。
精確到毫秒級,這個有點鑽牛角尖了。
『肆』 電視上的人物說話和字幕是怎樣做到同步的
電視上的人物說話和字幕是有專業的後期製作團隊通過一些軟體進行處理的。現在有許多的視頻軟體都在不斷的發展,我們平常也會使用視頻軟體拍一些短視頻,但是有的時候我們會發現自己說話的聲音和字幕並配不到一塊兒,有的時候聲音出來了,但是字幕還沒有出來,這就會非常的尷尬。但是像電視劇一般都不會出現這樣的情況,這是因為他們有專業的團隊去處理。

所以電視劇上的人物說話和字幕同步也是花費了工作人員們很多的心血,需要有很多的專業操作才能夠呈現出比較好的狀態。不過現在科技也在不斷發展,相信以後也會製作出更好的軟體能夠直接同步減少人力物力。
『伍』 一個視頻如何做聲音與字幕的同步,比如聲音時間會長些,而視頻短些
字幕的同步問題,已經解決了。其核心是LRC格式的時間標簽的調整。
『陸』 語音文件和字幕怎麼同步
你英文的歌詞有嗎?有的話和歌曲放在一個目錄里,點擊播放,如果歌詞不是十分同步,或者不同步,你可以點擊歌詞欄,點擊編輯。相應的按鈕就可以更改。自己試試
『柒』 怎麼能讓音頻和字幕同步
一、先打開視頻播放器,在畫面范圍內滑鼠右鍵點擊,在新彈出的菜單欄菜單中選擇聲音選項。

注意事項:
外掛字幕相對於內嵌字幕來說對視頻的質量損害就會小很多,對視頻本身的解析度損害很小甚至為零。
內嵌字幕這種方法雖然解決了視頻體積過大和播放器不兼容等問題,但是在重新錄制視頻過程當中會無意識的損害原視頻本身的碼率,使重新錄制出來的視頻解析度大大不如原視頻,所以在選擇外掛與內嵌字幕時需結合自身情況考慮視頻需要進行選擇。
『捌』 如何讓會聲會影里配音跟字幕同步
首先要做字幕,在根據字幕位置錄音,要根據顯示字幕時間快慢錄音,如果字幕是滾動字幕而且比較長,那錄音怎麼快慢時間自己掌握了.如果字幕屬於畫面的,那最好是一個畫面字幕錄一段,就是這段錄音就是為這段字幕錄的.錄音根據畫面字幕分多段錄音,這樣在編輯時還有調整空間.如果畫面調整時間長了,錄音也可以調整.如果是錄音全部連起來的,恐怕錄音就很難編輯. 根據實際情況字幕和錄音配合.總之字幕分段多些,錄音分段多些利於編輯.