⑴ 下載電影和電影字幕後怎樣使字幕與電影同步
你的電影一般是AVI的才用外掛字幕,你只要吧字幕的文件名給電影的一樣就可以了 例如
The.Whole.Nine.Yards.CD2.DVDRip.XviD.AC3 電影
The.Whole.Nine.Yards.CD2.DVDRip.XviD.AC3 字幕
⑵ 下載的電影的字幕如何與電影同步顯示
首先你下載的字幕要針對你下載的
電影版本
。原因一本電影往往有幾個小組來做
MPEG4
的dvdrip,尤其是熱門大片。你下載的電影都會有壓縮小組的標記,你下載的字幕一定要針對這個版本。這樣的字幕基本都是同步的,就算不同步這時間也不會差很多,頂多半秒左右,用VOBSUB軟體可以微調顯示的時間。
⑶ 下載的電影 和 字幕 對不上, 怎樣弄才能才能對上
字幕和畫面對不上也是一件很讓人郁悶的事情,多見於 「AVI+字幕」 的情況,如果已經是 rm/rmvb 那就沒辦法了,字幕已經內嵌了,呵呵!
編輯不同步的字幕:
安裝完VobSub後,運行其中的SubResync程序,點擊Open打開可編輯的文本格式字幕文件。如圖:
可以看見,其中包括了5種語言——英、西、法、簡中、繁中,選擇其中一種,開始編輯。——本例選簡中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在視頻中記下一句關鍵對白的出現時間。假設視頻中「過兩天你就忘了」為00:00:52.300。
如圖:在SubResync中找到該句(如圖點擊每一行時間,下方會出現相應的對白),並點擊它成為編輯狀態,將原來的00:00:40.173改為剛才記錄的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照剛才的原理,將視頻中結尾處的某句關鍵對白的實際出現時間,改入到SubResync中相對應的那句中去。
改完後,點擊SaveAs保存即可。
注意,這只是調整了字幕文件中的「簡中」部分,其它語種調整同上,可以一次性調整完所有語種再一次性保存。
到這里,字幕的同步問題就解決了。本例舉的是idx\sub類型字幕,其它類型字幕處理辦法完全相同。
⑷ 下載的電影和字幕,怎樣讓兩者同步
去射手網(
http://shooter.cn
)找相關字幕,你下載的電影是什麼版本,射手網上都會有相應的版本,你找來下就可以了。。
⑸ 下載的電影字幕怎麼才能始終和電影合並
首先它們要放在同一個文件夾內,然後字幕名稱要和下載電影的名稱保持一致。
⑹ 影片和字幕如何同步
調解解碼器的字幕設置,可能叫Sub設置或VSFilter(解碼器很多啊),找到屬性,然後找到同步,可以看到字幕時間調控,自己就能作調整了。可能有所不同,你也可以看看所使用的解碼器的幫助文件。
如果時間很不對,調整了還是有很大問題,可以用專門的字幕軟體調整,估計你沒有,為此去裝一個也不值得。
可以找另外的字幕,再不行,就連電影一起重新下。
以後下載外語片,看清是否有配套字幕,另外找到字幕,如果不配套就會很麻煩。
⑺ 下載的電影字幕怎麼匹配
電影文件和 字幕文件的名字必須一樣。才能匹配。名字必須一樣!
電影和 字幕區別是word和
例如:
電影文件: 復仇者聯盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC .mkv
字幕文件:復仇者聯盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC.srt
前面的文件名都是一樣的,格式不一樣一個是mkv,一個是srt或者是sub(這是字幕文件)
一般情況下:我們電腦的擴展名都是隱藏的,也就是看到mkv ,或者srt。
所以你看到的應該是:
復仇者聯盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC
直接重命名——復制——粘貼
就可以了
⑻ 電影字幕下載好了,怎麼和電影同步啊
把電影和字幕文件放在同一個文件夾里,將解壓後的字幕文件的名稱改為同電影的文件名稱一樣,但字幕文件名稱的後綴不可更改(即「srt」之類的後綴),播放時可以顯示外掛字幕,不需其它設置,如果字幕不同步,可以在播放時點擊右鍵,進入字幕設置,可以對字幕同步進行調節,再不行可以重新下載一個其它版本的字幕文件!
⑼ 下載的電影字幕怎麼和電影同步放
要電影和字幕的文件名相同,並且在同一目錄里,後綴不要改
⑽ 怎麼把下載的字幕和電影放在一起同步播放
暴風影音等都可以手動載入字幕