『壹』 文學作品被改編成電影好與壞
小說是一種文化的表現,電影是另一種。他們有這各自的優勢和弊端。小說更多的是留給讀者自己想像的空間,而電影則是給人一種某些人的見解,一般電影可以幫助讀者閱讀小說。而大家在報紙等傳媒上看到的那些評論大多都是對電影的批判,可是我覺的那是片面的,一部電影和原著之間的差別不在別人,只在與劇本創作和編劇的理解。文學作品改變成電影的好壞 ,只在電影製作中他們對作者寫小說的目的還有要表達的內容的理解。能理解作者的意圖,就能拍出好的電影。
『貳』 小說改編成電影的轉化需要藉助哪些藝術手段將某部影視作品和文學原著進行比較,評說一下各自的長短得失
哎 才給這么點分
可能還是復制去做論文 最討厭這類問題了
我是電影行業從業者 簡單說一些
小說是文字 電影是視覺 文字更大的魅力在於它雖然沒有直接畫面
但是它擁有世界上最強大的顯卡 想像力 而文字跳動的那種韻律感和巧妙的語言構思
都會讓人或會心一笑 或拍案叫絕 或撫掌贊嘆 就像我剛才用這些詞
在電影中運用鏡頭語言 你怎麼才能把會心一笑這個詞 單這個詞 給表現出來呢
所以我們說 電影和小說 都是講故事 不過是同一個故事不同的表現手法
比如你聽說酒吧有人打架 你在現場看 你聽別人說 你在新聞上見到
你都明白這是同一件事 內容你都知道 但是感受是不同的
但是有些東西是共通的 例如對愛情的追求 對人性的探索 對社會的鞭撻
無論是用語言 用文字 用鏡頭 都可以表達出或者說可以做到
只是受眾感受不同 但是最終是殊途同歸的
例如美國文學巨著《阿甘正傳》 電影版和小說 都可謂是其領域的永恆經典
再比如我國著名郭比特人作家小明的《大時代》系列 無論小說和電影
都不是簡單用一句垃圾可以囊括的 看 我用了囊括而不是概括 這就是語言或者說文字的一種手法
電影是在保留小說故事框架走向和劇情的情況下,把內容和故事用鏡頭語言表現出來。
從故事版到分鏡本 從場景到人物 都需要具體的設計和完善 最終才能奉上一部佳作
但是不可否認 有些文學作品 確實很難以鏡頭來描述 比如古龍的武俠小說
全靠文字意境來塑造人物和故事 有些用文字可以明白理解的情節和人物活動
用鏡頭就很難完美表現 我是說 很難 並非做不到 但是很可惜 目前還沒有一部可以說比較好的
古龍電影或者電視劇
也不可否認正是因為這個原因 很多文豪級的人物 也對電影有一定的不信任
比如加西亞·馬爾克斯 《百年孤獨》正是因為他的拒絕 才沒有能夠被搬上熒幕
但是我們也應當看到阿甘正傳 莎翁情史 啊Q正傳 茶館 雷雨 等優秀作品在大熒幕上同樣輝煌精彩
『叄』 談談你是如何評價由小說改編成的電影的
小說和電影之間長期存在著一種共生的關系。小說不僅向早期的電影創作者提供了故事原材料,也為他們提供了敘事技巧。
『肆』 關於文學作品改編的電視劇或者電影做詳細分析
挺好的專業,好好學吧,抄襲浪費時間浪費生命
『伍』 作家一般怎樣看待其作品被改編成影視劇
這件事情作家應該也是很高興的,因為要是去改編成電視劇,那麼一定會經過作者的同意,而且一定情節好才會去吸引導演,而且通過影視劇的形式還可以讓更多人喜歡上這個作品。
『陸』 如何看待文學作品改編成影視作品您有什麼意見或看法
1、大肆修改故事內容,以至於面目全非;
2、過度的商業價值追求讓社會風氣轉變成為:注重言情、挖掘俠義,回歸江湖,熱愛廣告;3、有可能會改編股市原意
4、創智與創新:探索商業模式+追求人生目的
5、鬼怪與娛樂:外傳+正傳+無厘頭
6、輸出與迴流: 服務自己+服務需求
還是持懷疑態度
『柒』 由文學作品改編為影視作品,那麼你如何看待電影/電視劇原著魔改
改得好也不是不能接受,比如林青霞版的東方不敗。
作為在網路上有絕對話語權的年輕人,幾乎都有它的陪伴存在。大家大多數接觸《西遊記》就是從這部電視劇開始,有著先入為主的觀念。
『捌』 現代的一部文學作品的評論或是由文學作品改編的電影的評論,不少於2000字。有點難度,哈,謝謝了!
20世紀中國文學十分幸運地發生、發展在一個現代傳播飛速發展的時代。這是此前任何一個時期的中國文學無法與其相提並論的。20世紀中國文學藉助現代傳播得以飛速發展,現代傳播更是給20世紀中國文學插上了騰飛的翅膀。20世紀中國文學與現代傳播如此緊密的關系或許是任何一個文學家和傳播人所沒有預料到的。
上個世紀90年代,20世紀中國文學 研究 領域的部分專家學者就開始關注到了現代傳播中的報刊、出版的研究,努力地發掘它與20世紀中國文學之間的關系以及對20世紀中國文學的 影響 ,取得了許多的研究成果,形成了20世紀中國文學研究領域一道亮麗的、引人矚目的風景線。盡管如此,「把『大眾傳媒』與『現代文學』聯結起來,做綜合研究, 目前 還處於嘗試階段,……」。[1](P103)
現代傳播以書刊、報章、出版、廣播、電影、電視等為主要形式和手段,建構起了一個強大的「媒體大國」。它對整個20世紀中國文學帶來的影響是十分巨大的。本文試從文學作品改編的角度,對20世紀中國文學作品改編拍攝成電影的情況,做一大致的勾勒,旨在揭示現代傳播中的電影與20世紀中國文學的關系和影響。這里並不包括20世紀中國電影文學在內,若將這一部分也納入范圍的話,那將不是一篇文章所能承載得了的。
10-40年代:一個電影起步並逐步走向成熟的文學時代
20世紀中國文學從1917年胡適發起的「文學革命」開始,就與現代傳播結下了不解之緣。被稱為「中國現代文學第一聲號角」的胡適的《文學改良芻議》就發表在當時創刊不久的《新青年》上。1918年上半年,「文學革命」從初期的 理論 建設轉向創作階段,以魯迅先生的白話小說《狂人日記》為代表的一批新文學作品也相繼發表在《新青年》上。20世紀中國文學從此一發而不可收。
而在20世紀中國文學發生之際,中國的現代傳播尚停留在書刊、報章、出版的階段,電影也剛剛在中國拓荒起步不久。做為現代傳播形式和手段之一的電影實際上在發明後的第二年(1896年)就傳入了中國。但中國人自己拍的第一部電影《定軍山》卻是在近十年後的1905年完成的,且是黑白片,無聲片,又是根據中國古典名著《三國演義》中的相關章節改編成京劇而後搬上電影銀幕的。文學作品改編成電影,《定軍山》開了先河,而且是把最古老的傳統文化與最新的 藝術 樣式結合到了一起。對於20世紀10-40年代這段時間里的中國文學,有學者認為:那是:「一個以刊物為中心的文學時代。」[2](P279—280)但我更願意說:那是一個電影剛剛起步並將逐步走向成熟的文學時代!原因有三:
一、20世紀中國文學的作家隊伍中很早就有人先後觸「電」,參與到現代傳播之電影的活動中來,接觸到了電影這一當時最新的傳播藝術形式。他們有的涉略過電影理論,有的寫過電影批評,有的進行過電影創作。如:張恨水、徐枕亞、包天笑、侯曜、平江不肖生、歐陽予倩、洪深、田漢、魯迅、郭沫若、夏衍、阿英(錢杏@①)、陽翰笙、鄭伯奇、沈雁冰、陳白塵、翟秋白、周揚、宋之的、劉吶鷗、穆時英、張駿祥、曹禺、陳殘雲、吳祖光、張愛玲、黃谷柳、姚雪垠、端木蕻良等等。
二、電影傳入中國後,催生了20世紀中國文學園地的另一支奇葩——電影文學。電影文學是為拍攝電影創作的文學腳本。電影在最初傳入中國的時候,並沒有事先寫好劇本,正如《新文學大系、戲劇導言》中所言:「那時的電影界也和文明戲一樣,只用幕表而不用詳細的腳本的。」它是從20世紀20年代開始萌芽的。現代傳播之電影對20世紀中國文學的影響從這里可窺一斑。據有人統計:從10-40年代,「僅由上述現代文學作家編寫的腳本拍攝成片的電影就有兩百多部(還不包括他們為數不少的沒有拍成電影的劇本,以及發表在報刊文學雜志上的作品)。」[3](P20)
三、最重要的當然是這期間由20世紀中國文學作品改編拍成的電影了。這是廿世紀中國文學與現代傳播之電影關系最為緊密的一個重要方面。「中國最早一代的電影人從20世紀20年代便開始大量移植文學作品進行改編的工作。」[4](P129)由上述的中國現代作家編寫的並拍成電影的兩百多部電影中,就有近半數的電影是根據這一時期的文學作品改編而成的。據不完全統計:到1949年,根據20世紀中國文學作品改編拍成影片的電影近百部,其中大部分是在中國電影在30年代走向成熟期以後拍攝的。現代文學史上最早、最多與電影聯系在一起的恐怕要數「鴛鴦蝴蝶派」的作家和他們的作品了,「鴛鴦蝴蝶派」在現代文學史上曾經名躁一時、影響極大、且形成一個「流派」,大概與之有密切的聯系,而在其中又要數張恨水的作品改編並拍成電影的最多、影響也最大、最廣。如:「《玉梨魂》(徐枕玉,1924)、《棄婦》(根據候曜同名舞台劇改編,1924)、《小朋友》(根據包天笑小說《苦兒流浪記》改編,1925)、《火燒經蓮寺》(根據平江不肖生《江湖奇俠傳》改編,1928年)、《落霞孤鶩》(張恨水,1932)、《啼笑姻緣》(張恨水,1932年)、《滿江紅》(張恨水,1933年)、《歡喜冤家》(張恨水,1434年)等。此外,還有根據曹禺同名話劇改編的影片《雷雨》(1938年)、《日出》(1938年)、《森林恩仇記》(原著《原野》,1941年)、《京華舊夢》(原著《北京人》,1944年)。有根據茅盾同名小說改編的《春蠶》(1933年),有根據巴金小說改編的《家》(1941年)、《春》(1943年)、《秋》(1943年),魯迅的《祝福》(1948年),等等。
當然需要指出的是,49年以前近30年的時間里,中國的電影由於技術上的多種因素,發展是頗緩慢的,雖然在這近30年中經歷了從無聲到有聲的發展,但還只是停留在一個比較低的層面上。電影的發展實際上還有賴於 科學 技術的發展,它具有很高的 科技 含量,直接影響到電影燈光、音響、美工、道具、布景、色彩、攝影設備、剪輯、以及電影膠片等等多個環節,甚至還有編、導、演方面的人員的文化、文學的素養的影響。當今天我們在觀看那些「老影片」時便會感到畫質不良:畫面模糊;音質不良:聲音不清等等。所有這些在當時的環境中也是可以理解的,因為它受到了當時科學技術發展的制約。
50—70年代:一個電影從成熟走向停滯的文學時代
如果說10—40年代20世紀中國文學與中國電影一起走過了一個從拓荒起步走向成熟的歷程,文學作品改編電影在30—40年代有過一個小高潮,那麼另外一個高潮的出現則是在建國後的「十七年」。
新中國成立之初的50年代初期,文學作品改編成電影就顯示出了勃勃的生機,盡管此時有對電影《武訓傳》的批判如「迎面風」吹來,但是由文學作品改編的電影卻一部接著一部拍攝出來。有根據解放區時期的同名歌劇改編而成的《白毛女》、《劉胡蘭》,根據孔厥、袁靜的同名小說改編的《新兒女英雄傳》,根據老舍先生的同名小說改編的《我這一輩子》,根據蕭也牧同名小說改編的《我們夫婦之間》,根據老舍同名話劇改編的《方珍珠》等。這些電影有的歌贊了人民革命戰爭和人民英雄,有的揭示了過去的黑暗年代和人民的苦難;有的歌頌了新中國成立以後的 社會 主義新生活。對於剛剛從戰爭的歲月里走進和平幸福生活中的中國人民來說是何等的賞心悅目。對新中國文學的發展,這些電影在建國初期所產生的影響和作用是不可言喻的。它似乎在向人們昭示:這是一個以電影為中心的文學時代,前景是十分廣闊、燦爛輝煌的!
新中國的電影實際上在建國初期對電影《武訓傳》的批判之後一度受阻,發展減慢了些許。但在隨後的50年代中期「雙百」方針發表之後,以及60年代初黨對文藝政策的調整之後又有了新的起色,尤其是文學作品改編成電影在這一時期也有一個突破性的飛躍,形成了一個改編的高潮。這一時期改編成電影的主要是集中在革命歷史題材的文學作品上。應該特別指出的是,在建國以後的文學創作中,大概只有革命歷史題材的文學作品是一路綠燈,通行無阻,得到了最好的發展,這也就為中國電影提供了一個豐富的創作來源,使中國的電影得以長足的發展。當然這些革命歷史題材的文學作品也通過電影這一現代傳播的形式得以流傳。50年代末60年代初文學作品改編成電影的大致有三類:
一就是革命歷史題材的文學作品,尤其是革命歷史題材的長篇小說,幾乎沒有不被改編拍成電影的。如吳強的《紅日》、曲波的《林海雪原》、羅廣斌、楊益言的《紅岩》、馮志的《敵後武工隊》、劉知俠的《鐵道游擊隊》、馮德英的《苦菜花》、李英儒的《野火春風斗古城》,高雲覽的《小城春秋》、楊沫的《青春之歌》、歐陽山的《三家巷》、梁斌的《紅旗譜》、雪克的《戰斗里的青春》等等,中國革命各個歷史時期的斗爭生活幾乎都通過電影這一現代傳播的方式得到了一一的展現,甚至連建國初期剛發生不久的抗美援朝戰爭也得到了很好的反映,如:陸柱國的《上甘嶺》、巴金的《英雄兒女》。
『玖』 對文學作品改編的電影的看法
本人不是電影專業 只能用普通的觀眾的視角來描述不能用專業的來描述
說好聽點 創新 不好聽 顛覆原作 能改的夠改了 不能改的也改了 看「春光燦爛豬八戒」你能想到原著是西遊記嗎 還有別的什麼 本人對這些不反對也不展成 因為有些人是在是沒水準 把好好一個文學作品改的面目全非 日的~~~
還有的是一點都不改 把原作全部照舊搬過來 以前看了個電視劇「俠客行」 真厲害 連對白都沒改全給搬過來了
商業為主 看那個好派那個 這些最多 給我的感覺是 連原著都沒看完 為了市場一邊看一邊拍
還有些是 稍微改了點 但是很有邏輯創意的好作品 但是我發現並不多
我覺得不該原作的是傻瓜 不看原著的是白痴 改的亂七八糟的是白痴+傻瓜+笨蛋