Ⅰ 有誰做過給視頻加字幕的兼職嗎10個小時的中文視頻,能拿到多少報酬呢
算三塊錢一分鍾,60×3=180×10=1800
Ⅱ 我打算拍個微電影,想添加中英字幕,請問有會的嗎,多少錢
你拍完的視頻可以通過視頻剪輯軟體進行字幕的編輯,比如Adobe Premiere、Apple Final Cut Pro等。
Ⅲ 製作電影字幕的費用是多少
到附近外國語學院bbs上貼個廣告 發個留言
沒多少錢應該就能搞定了吧
Ⅳ 給電影加字幕能賺錢么
童鞋,現在連TLF,CHD,silu等裡面的會員都是免費為我們提供好片子了,你還要賺錢呀~
另想財路吧~~
Ⅳ 電影字幕翻譯怎樣計費多少錢一句(請分別說明筆譯和聽譯)
暈。我為論壇做了幾十部電影,全是免費的。
Ⅵ 在電影院影片結束後向女朋友表白,在屏幕上打上字幕和照片大概會需要多少錢
據我了解,一般是15秒的520元,30秒的999元。
Ⅶ 視頻後期剪輯,字幕,加音效,300元錢貴嗎
這個價格約等於無,除非是簡單到半小時之內搞定的,否則基本上除了剛剛自學沒見識的新人,不會有人接吧……額不過我看了眼日期,可能2015年比較便宜?
Ⅷ 怎麼快速、免費的給電影加字幕
我們通常會根據視頻內容將字幕逐個打出來,而現在可以直接將視頻添加進繪影字幕,稍等片刻它就會自動識別出字幕,我們只需要對識別不精確的地方稍作修改,就能將帶字幕的視頻導出了。
Ⅸ 給剪輯好的視頻課程加字幕怎麼收費
不清楚哦 這個工作很簡單 但是是重復性的枯燥活兒 很耗時間,你可以按視頻時間付錢
Ⅹ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)
字幕翻譯的市場
字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。
院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。
電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。
連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。
商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。