1. 譯製片怎麼解決嘴型問題
譯製片基本不去刻意地對口型,尤其是現在的很多譯製片,已經不是太在意這樣問題,在早期上譯廠、長春譯製片廠還對中文腳本仔細打磨,盡量對上口型,現在則因為時間就是金錢,配音也就不去過多打磨了。不過已經確定引進的外語片一般會提前將外文劇本給譯制單位,譯制組也就提前翻譯配音腳本,時間充裕,可以打磨中文字句和口型了。
2. 手機原相機錄制的視頻怎麼加電影原聲口型該怎麼對
可以試試錄音功能結合視頻編輯軟體或者是短視頻里結合一下
3. 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!
4. 影片中的動物是怎樣弄成既說人話又對口型的
像拍攝臉部特寫時基本上都是用模擬模型
5. 對口型的視頻如何添加背景
對口型的視頻是不需要添加任何背景的,直接就對口型就行。
6. 電影的配音是怎麼處理的
DV拍攝,聲音質量肯定不是太好,在拍電影時,也會有這樣活著那樣的聲音被錄進來,這就是為什麼電影需要後期配音的原因,當然有些時候也會保留一些現場原聲,只是在情況比較特殊的情況之下。
還有就是電影現場錄制聲音是和錄制畫面是分開進行的,專門錄制聲音的話筒價格是很昂貴的。
電影一般在後期肯定要加入音樂,所以背景聲音需要純凈,當然演員的台詞還是不能錯的,畢竟後期配音需要對口型的,要是亂說的話,口型是不容易對上的,台詞說錯了,表情、感覺都會不一樣,肯定要從來啊。
能消除雜音,但是消除的同時,人聲也會失真,即便是通過軟體調整,也會不好,當然在錄制人聲的美感,和嘴與話筒的距離,角度等都有關系,所以要是採用現場聲音的話,演員的聲音也不能太完美的呈現。
7. 怎麼把自己單獨錄的歌,和拍的視頻放一起,要對口型,在線等
1、可以使用PR來將視頻和音頻合並在一起,首先要打開電腦上的「PR」。

8. 中文版的外國影片的口型是怎麼對的怎麼看起來那些外國人的口型就像在說漢語啊
根據外國台詞選擇口型接近而且准確的中文用語本就是配音工作的一部分。
9. 把電影下到MP4上說的話和嘴型對不上!要如何才能弄好!
那是MP4的問題,有可能電影的解析度過大,所以跟不上,於是。。。解決辦法就是將電影轉換成比較小的格式比如:MP4,3GP等等,雖然在電腦上稍微有點不清楚,但是mp4上絕對清晰,不用擔心
順便推薦一個格式轉換的工具:Format Factory
網上一收就有
貌似是最快的轉換工具哦