『壹』 寫一部90分鍾的電影劇本需要多少字數
一部90分鍾的電影劇本大概有1.5萬字到2萬字。
我是從一個電視節目中看到的,不知准不準確。
『貳』 一部九十分鍾得電影劇本需要多少字
一部90分鍾的電影劇本,我個人認為他是需要10萬字以上的。因為他還有要各種各樣的詳細注釋。
『叄』 一部90分鍾的電影.劇本一般都是多少字
沒有什麼標准,一切都要為劇情需要,描述性的東西多了,字數就多,對白多了,字數就相對少一些。
不過,如果真要說的話,90分鍾,一般三萬五左右吧。
O(∩_∩)O……
『肆』 請問 翻譯一部90分鍾的英文電影 需要多少時間
第一遍製作字幕兼翻譯,至少90分鍾,這是在一次就完工的情況下,這是不太可能的,實際情況下熟手可能也要110分鍾左右
第二遍,檢查錯誤,90分鍾
總共200分鍾
『伍』 請問要拍一部90分鍾的電影,劇本的內容及字數是如何來控制的也就是說一個劇本寫好了,
自己看劇本 例如:一位男士走過來對另一位女士說 我們分手吧 這一段劇本 該怎麼拍 從哪走過來 切不切特寫 停留幾秒 快節奏的慢節奏的 只能自己一點一點理解劇本以後 也就是腦子里有畫面以後 才能計算出大概時間 最後標准時間是後期剪輯時候控制的 長鏡頭可以切 短鏡頭可以插入空鏡 就是這樣 正規劇本完成後還需要畫分鏡頭劇本 也就是把劇本以漫畫類似的方法畫出來的 然後下面標注一個鏡頭幾秒 是這樣的
『陸』 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
『柒』 9分鍾電影需要多少字
你一秒鍾能說幾個字?3個字最多了吧,一分鍾180,9分鍾1620字最多了
『捌』 90分鍾的紀錄片需要多少字的解說詞
那要看你拍的是什麼了,我是做新聞的經常拍紀錄片。一般來說與大自然相關的紀錄片解說詞都少,都是用畫面去告訴觀眾信息。一般工農業、經濟一類的紀錄片除開采訪和現場同期聲,平均語速大概在200個字一分鍾。紀錄片的解說詞這個東西很難把握時間,因為一個片子有的時候情節舒緩,解說詞就慢,可能一分鍾180個有的時候節奏快,解說詞可能一分鍾250個字。 但90分鍾的片子不算采訪,怎麼也得2萬個字左右吧。
『玖』 求一部90分鍾左右的英文電影,要有教育意義,適合背誦的,要標准一點的美語
《風雨哈佛路》《當幸福來敲門》