导航:首页 > 电影影评 > 中文是怎么翻译外国的电影名字

中文是怎么翻译外国的电影名字

发布时间:2025-10-16 09:10:55

1. 国外的电影怎么才可以翻译成国语的

两种,有剧本的直接翻译,没有的就靠听译了1111111

2. 看外国电影如何把语音翻译成汉语

观看外国电影时,将语音翻译成汉语的方法主要有以下几种

  1. 使用字幕翻译功能

    • 在线视频平台:许多在线视频平台在播放外国电影时,会提供中文字幕选项。这些字幕通常是经过专业翻译的,能够较为准确地传达原片中的对话内容。
    • 第三方字幕软件:还有一些第三方软件或服务,如VLC媒体播放器等,支持加载外部字幕文件。你可以在网上搜索并下载与电影匹配的中文字幕文件,然后将其加载到播放软件中。
  2. 利用语音识别与翻译技术

    • 实时语音翻译应用:虽然目前市场上可能没有专门针对电影语音翻译的成熟软件,但一些实时语音翻译应用可以在一定程度上实现语音到文本的翻译。不过,这种方法可能无法完全准确地翻译出电影中的俚语、习语或特定文化背景下的表达。
    • AI字幕生成工具:近年来,随着人工智能技术的发展,一些AI字幕生成工具开始出现。这些工具能够识别电影中的语音内容,并实时生成字幕。虽然目前这类工具可能还无法做到100%的准确率,但它们正在不断改进和完善中。
  3. 寻求专业翻译服务

    • 对于特别想观看且没有官方中文字幕的外国电影,你还可以考虑寻求专业翻译服务。这包括找专业的字幕翻译团队或个人翻译者,将电影中的对话内容翻译成中文,并制作成字幕文件供观看时使用。

需要注意的是,由于电影语言的复杂性和文化背景的差异,任何翻译方法都无法做到100%的完美翻译。因此,在观看外国电影时,除了依赖翻译工具外,还可以结合自身的语言能力和文化背景知识来理解和欣赏电影。

3. 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~

4. 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的

是由中方的代理商提供名字,最终中文译名由中方的电影监管机构最终确定。

5. 为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂

毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;


Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》

我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。


而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。

阅读全文

与中文是怎么翻译外国的电影名字相关的资料

热点内容
腾讯有什么外国电影完整版 浏览:386
免费种子在线电影 浏览:984
有什么好看的又免费的电影 浏览:165
好看欧美动画片大全电影排行榜 浏览:502
春节档电影什么时候开售2021 浏览:513
哪些电影的插曲好听 浏览:691
泰拳免费福利电影 浏览:58
二七广场到电影小镇怎么坐车 浏览:613
英雄连电影免费在线完整版 浏览:835
中国的空难电影有哪些 浏览:959
好看的电影故事片国产 浏览:179
织梦免费电影分享模板 浏览:295
平板电脑看电影时点全屏屏幕变暗怎么回事 浏览:771
配色好看的动画电影 浏览:331
手机App电影怎么剪辑 浏览:229
邓超超好看的电影推荐 浏览:457
正常电影播放速度是多少倍 浏览:664
中国飞侠电影多少钱 浏览:515
鬼妈电影免费高清 浏览:567
投放的电影如何快进 浏览:119