1. 电影《刮痧》所呈现的中美文化差异 “标题英文翻译” 高分
Brief Analysis of the Difference between Chinese and American Culture Based on the Movie "Gua Sha Treatment"
电影名是我网络的,具体不了解,基本题目就是这样,具体可能不是很符合你的想法,可以稍作改动~
2. 请帮忙翻译成英文;1. 这部电影让我大开眼界,并对美国文化有了全面的了解( comprehensive)
This movie served as an eye-opener for me in having a comprehensive understanding of American culture.
3. 电影可以帮助我们理解社会或别的国家文化。英文翻译!!
films can help us understand the social and the other country`s cultrue
4. 《推手》电影中有关于文化冲突或差异的评论要英文的谢谢!!!!
我个人认为喜宴是文化冲突的电影中比较优秀的电影,下面是喜宴的一些资料,希望对你有帮助 喜宴 Wedding Banquet 导演: 李安 出品年:1993 出品公司:中央有限公司 一、重要参与人员: 制片:泰德霍柏、詹姆斯夏慕斯 出品人:江奉琪 副导:Dolly Hall 编剧:李安、冯光远 摄影:林良忠 演员:金素梅、赵文瑄、郎雄、归亚蕾、Mitchell Lichtenstein 二、导演作品年表: 1992 推手 Pushing Hands 1993 喜宴 The Wedding Banquet 1994 饮食男女 Eat Drink Man Woman 1995 理性与感性 Sense And Sensibility 1997 冰风暴 Ice Storm 1998 与魔鬼共骑 Ride With The Devil 1998 柏林日记 Berlin Diaries,1940-1945 三、导演简要: 在台湾念的是艺专影剧科,李安赴美后,拿到伊利诺大学戏剧硕士及纽约大学电影制作学位,并与Spikee Lee及Ernest Dickerson合作,为他的学生时代电影赢得不少奖作。一直等候进军美国电影圈的他,经由「喜宴」这部电影终於获得国际影展的瞩目,也将台湾电影推向世界舞台;擅长处理个人与家庭冲突,李安总将故事背景置放在东、西文化的临界点上,检视西方思潮如何在中国传统文化中蕴酿,而中国文化又是如何自处?他的前三部电影即是很好的例子,其中「饮食男女」荣获1994年奥斯卡最佳外语片提名,当年以俄国片「烈日灼身」赢得此座奖项。 四、剧情简介: 来自台湾的高伟同,凭著远见与精明的头脑在曼哈顿置产,并与恋人赛门在高级住宅区同筑爱窝,这种连四周邻居都不禁投以异样眼光的同性恋行径,该如何跨越文化藩篱,在回归父母亲情的拥抱时,仍能以无限的爱与宽容化解一切难题,是本片急欲探讨的主题。 耐不住父母来自台湾声声催促的热切与不断安排相亲的叨扰下,伟同决定和房客威威,一位远从上海赴美留学的女画家,办理假结婚;两人一是为了克尽孝道,一是为了取得绿卡,在各取所需的情况下,威威搬进伟同住处;然而,父母的突然造访,打断此番谎言的和谐,更搅乱了三人的关系。寒酸的市府公证婚礼,在遇到高父昔日的部属老陈后有了转机,接著是一场隆重的热闹婚宴:以竹筷敲碗、强迫新郎喝酒、闹洞房等西方人眼中的奇异景象,为礼俗繁复的中国文化留下精彩见证。 当然,假戏有真做的可能,当威威发现自己怀孕,一切单纯的安排顿时变得复杂起来;伟同禁不住压力,在父亲中风时向母亲坦白自己同性恋身份、威威嚷著堕胎、连赛门都因受不了这种变态关系的维系而萌生离开的打算,这一切终究逃不出高父的观察与直觉,在他私自送给赛门生日大礼时,一切似乎有了答案…… 五、其他轶事: 荣获第三十届金马奖: 最佳剧情片、最佳男、女配角、最佳导演及最佳原著剧本 另获93’年西雅图影展最佳影片、雪梨影展影评人评选最佳影片瑞士卢卡诺蓝豹奖(观众票选最佳影片)、法国Deauville影评人评选最佳影片及义大利Pescara最佳剧本。 由於拍摄其间适逢美国演员工会罢工,使得该片的摄制小组,能以极低的价格租到曾拍摄过《魔鬼终结者Ⅱ》的同型摄影器材。 六、影片分析:(李振亚) 《喜宴》是一部对同性恋情充满友好态度的电影,不过毫无疑问的,这部电影剧情的主线不是主角高伟同与爱人赛门之间的爱情,吸引我们观影趣味的重点其实是高伟同如何对亲人(尤其是父亲)隐藏/表白他的同性恋身分,也就是如何(以及是否要)对家人出柜的问题。一般的论者已经注意到这麼一部具有高度娱乐性,对电影语言使用也相当流畅的电影,是如何的勾动观者心中对父亲权威的熟悉以及顺从,进而合理化这种对父权结构的认同。所以我们看到片中的伟同尽管对自己的同性恋认同抱持著健康自然的态度,但是依旧不愿意因此而去挑战异性恋坚持的男女婚配、传宗接代的排他性看法。能躲就躲,能骗就骗,不能骗就设局使诈,总而言之,同性恋不能正面挑战异性恋的中心地位。不过这个态度当然没有在片中直接的表达出来,《喜宴》将异性/同性的关系放在家庭结构里,转变成父/子的关系,故事的重心变成儿子不应当挑战父亲的权威,整部电影也就顺理成章的以亲情的维护、父权的保障、家庭和谐关系的延续作为最终理想的结局。 这当然是讨论《喜宴》的意识形态的一种取径。不过我在下文将继续分析《喜宴》中的父子家庭关系又如何隐喻另外一个意识形态结构,那就是文化认同以及中国现代化的问题。 首先我们注意到的是在片中的两位同性恋男主角,只有伟同有一个错综复杂、剪不断理还乱的家庭,白种美国人的赛门却无须为这麼一个「乱七八糟」(伟同在医院对母亲告白时的用语)的关系而向任何其他的亲人负责。赛门似乎没有任何还保持连络的亲人,只有在一段简单的交代中,观众才得知他的父母早已离异,年岁极高的父亲住在「德州的亚历桑那」,母亲住在波士顿,两位姊姊住在旧金山,毫不熟稔的同父异母的哥哥则在越战中战死。在伟同耐心地填写母亲寄给他的徵婚表格时,赛门曾经顺口要他乾脆对父亲(不是对母亲)表白,省得麻烦,就像他曾经对他自己的父亲表白一样。我们不知道赛门面对家人出柜时的详情如何,但是从他轻描淡写地提出这个建议的态度,好像对他来说并没有经历太多的心理挣扎。或者其实我们应该说得更清楚一点,那就是在《喜宴》这部电影的呈现方式里,赛门对家人的表白并不需要承受像伟同一般辗转反侧的心理压力。电影文本在这里对两人的差别待遇很有趣,赛门之没有家庭束缚的理所当然,正如伟同必须面对家庭压力之合情合理。所以赛门顺口要伟同表白的建议,不但伟同冷漠以对,连赛门自己都显得不太热衷,说过便忘。 《喜宴》中伟同与威威弄假成真 这个差别待遇之所以在片中能够成立,其实是电影在这里援用了另一个我们惯常接受的西方和东方的文化差异。更仔细点说,西方文化是个人主义至上,个人的行为价值由自己确立,无须别人的肯定(包括亲人在内);相对之下,东方文化则被塑造成是家庭至上,不容许个人独断独行,破坏了家庭的从属延续。换句话说,如果《喜宴》是透过同性/异性来谈父子家庭,那麼这个父权结构还具有特定的文化义涵,亦即是「东方的」父权结构。《喜宴》从一开始就以国际市场为发行对象的意图在这里表露无遗,西方的观众完全不会对这部大部分是华语发音的东方电影产生疏离感,因为他们可以透过赛门取得一个认同的立足点,一方面可以重新肯定自己面对这种情况时的反应做法,另一方面也可以跟随著赛门对这整个事件的随和接受态度,而面带容忍的微笑,接受这种家庭和谐至高无上的「奇风异俗」,从而更加强「他文化」异国情调(exoticism)的刻板印象。 如果说《喜宴》藉著处理性别认同合理化了父权结构,又藉著加强父权认同合理化了文化差异,那麼我们接下来不禁要问:电影中特属於中国文化的家庭冲突其根源在哪里?伟同和父亲之间冲突的关键何在?换句话说,伟同不是因为自己的同性恋身分而和父亲之间有所扞格,这种说法太过於笼统。伟同是因为自己的同性恋认同会挑战父亲的人生观、世界观,进而瓦解父亲的地位,造成后者存在的危机而感到为难。可是伟同到底发生了什麼转变,造成他与父亲之间的巨大差异?要回答这个问题,我们必须了解这个家庭内部的危机、父子两代的龃龉,其实并不源自於家庭内部,因为两代之间的矛盾本质上是个社会历史的矛盾,它有个模糊但又方便的名字,叫做现代化危机。 李安电影中父亲的角色往往是集所有的中国符号於一身,精要的掌握两千年中国历史文化遗产,他不仅仅精通太极拳、长於书法、熟悉中国诗词艺术,还能领悟体现於饮食之中的中国文化精义,甚至於连血统都极端纯正,因为他的先人曾在前清中过功名,但是这块绽放著浑圆成熟光芒的古玉,却与现代社会有些格格不入,他所熟悉的世界观,遭遇到他的下一代最直接的挑战。这些西化甚深的子女(伟同已经在美国住了十年,而且有绿卡)一方面表现出对父亲的价值观难以消受,但是同时又不能将后者完全摆脱。在这样的一个叙事架构里,父亲明显的隐喻传统中国,但有趣的是这个传统中国并没有和西方直接接触,而是和已经西化,但是心中又充满矛盾情节的子女,也就是在现代化过程中伤痕累累,但又不能回头的当代中国相互进行拉扯。在《喜宴》之中,我们看到伟同为了迎接父母到访,将家中的摆设全部改换,到处挂上父亲亲手写的书法;与威威的婚礼采公证结婚,却惹的父怒母悲,结果只好大肆铺张,办了一个传统的大红喜宴。接受父亲一切安排的伟同,显然并不乐在其中。尽管如此,导演李安大概是担心喜气洋洋的热闹婚礼感染力太强,让观众不知道这是在批评传统中国的不合时宜,所以还安排自己现身说教,告诉观众这种铺张婚礼是「五千年性压抑的结果」。分析进行到这里,我们发觉《喜宴》这部电影其实是要透过「喜宴」这个仪式,排演出传统和现代之间的矛盾危机。 中国知识分子从五四运动以来对传统文化或捧或放、犹豫不决的态度,以及传统/现代之间的冲突,在《喜宴》中化身为同性恋,泉涌而出,先是威胁断绝东方父权的香火,后来又重新端正父权的尊崇地位。继而对传统现代的冲突提供想像性的答案。这个答案又是什麼?现代(儿子)对传统(父亲)的态度颇为单纯,现代不可能走回头路,不过只要「大德不逾矩」,那麼「小德出入可也」,所以伟同、赛门重修旧好,威威保留胎儿以换取绿卡,得以如愿留在美国,高家两老也有孙子可抱。真正做了妥协、改变,但於其中又有所体悟的则是传统中国的父亲,此处父亲的转变就颇耐人寻味了。表面看来不合时宜、冥顽不灵的父亲,竟然耳聪目明,能明了现代社会的脉动(「I watch, I hear, and I learn.」他对赛门说),显露出年岁累积的圆融智慧。他接受了同性恋的事实,他肯定了父权结构没有动摇,但是他也同时明白下一代需要走自己的路。他成了这整个过程中得到启迪而有所成长的人物,耐人寻味的地方是他一点都不公开自己的转变,依旧回去过自己原来的生活。《喜宴》面对现代化危机所想像的理想出路於此昭然若揭:传统在面临现代化的时候,最好是能够掌握现代化的方向,但是又不至於迷失自己的路。 通俗大众文化由於需要让消费者容易理解接受,所以往往倚赖大量的文化前提,让观者於无形之间就接受了许多形式及内容上的基本设定。越是通俗易懂,看来简单轻松的电影,有时其中包含的意识形态反而越多层。《喜宴》这一部高娱乐性的典型好莱坞电影正是一个适当的作品。我们由一个同性恋儿子为满足父亲对香火延续的希冀所作的努力出发,辗转达到多重层次的意识形态:对父权的尊崇,对文化差异的恋物(fetishization),对现代化以及文化认同的焦虑。我们希望以上的尝试对於如何进行电影的意识形态分析提供了一个适切的例子。 七、讨论题目: 试讨论片中母亲角色的人物个性。 片中的另一个女主角顾威威和家庭的关系如何?影片对威威的角色塑造反应出对中国大陆什麼样的社会想像? 同属中国人的威威在高妈妈的眼中是个独立自主的现代女性,威威也面临现代/传统的危机吗? 八、 参考比较电影作品: 李安:《推手》(1992)、《饮食男女》(1994)。 303jk_com
5. 英语翻译(电影专业术语)
1、cross-cutting 原意是“跨领域的”,在电影中指“交叉剪接”
parallel action原意是“并行的XXX诉讼、动作等”,电影中指“平行情节”
2、常用的还有重叠动作(Overlapping Action)
3、平行剪辑又可以称为平行式蒙太奇,是指同时并列地叙述两个或两个以上的事件。首先这两个事件一般是同时发生的,但又在不同地点,剪辑时分别穿插两个事件的镜头,主要表现跨越空间的特性。需要注意的是虽然在两地,在两个事件之间又有紧密的关系。 交叉剪辑的开始部分与平行剪辑类似,但交叉剪辑更注重刻画即将交叉的趋向性,例如拍摄一对要赴约的恋人,在各自赴约的途中遇到了各种阻碍。
6. 《北京遇上西雅图》英语文化解析:什么是DB
《北京遇上西雅图》正在热映,电影中由吴秀波饰演的男主角Frank一直被称为“DB”。那么DB到底是什么意思呢?为什么Frank会被叫做DB呢?让我们和“文佳佳”汤唯一起来看看“DB”的文化内涵。DB是一个缩略词,它可以有很多含义,比如IT人都熟悉的database数据库,比如美剧中常见的don't bother别麻烦,比如美国俚语Dumb Bunny可爱的傻瓜……当然你也可以理解为是David Backham小贝的昵称。现在我们来说说电影《北京遇上西雅图》中DB的含义。电影中“文佳佳”汤唯对于DB的解释为Dead Beat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat的解释为“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank相去甚远。至于为什么dead beat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(无所事事、到处闲逛的人)。而dead一词作为副词时可以指totally, completely(完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beat和deadbeat。这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat。dead beat还可以用作形容词,表示“筋疲力尽的”,英文解释为“defeated, exhausted”。英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat表示筋疲力尽的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累坏了。累死了。)更多例句:He's a deadbeat; don't count on getting that money back.他就是个欠债不还的人,别指望从他身上把钱拿回来。But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.但是尽管达菲是个有些疯狂的落魄父亲,可他的梦想却像太平洋一样大,几乎没有什么能够阻止他追寻自己的梦想。
7. 有没有英文电影解析的网站就是分析电影对白像俚语,文化背景等
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/audio_film.html
我很喜欢这个。
8. 《哪吒》北美即将上映,那么多经典文化俗语如何用英语表现出来
现如今英文电影翻译成中文,并不是太难。再结合中国当地的文化,适合中国人语言习惯的翻译,现在正在应运而生。
这需要我们的翻译者,具有很高的英文翻译水平。对中国博大内涵的文化非常的了解,尤其是中国的传统文化,要具有相当深的底蕴,才能够传递出去。
这是同时要具备两方面的能力才行,一方面是对英文的熟练的掌握,对英文一些点能够get到。对于中文的深厚内涵也要熟悉掌握,如此以来才能够将中国电影内容很好的传递出去。
但是不得不说现如今在这方面的人才很欠缺。
9. 《推手》电影中关于文化冲突或差异的评论要英文的谢谢!!!!
Pushing Hands is Ang Lee's first film after graation, and the first episode of his "Triad of Father." In spite of its status as an early work, it manifests subtlety, elegance and articulation in narration style constantly seen in his latter works. Everyone, whether seen this film or not, can tell that it's about the bondage and gap of affection, relation and interaction within family, but it's more than that. It also tells about culture, not only the apparent differentiation, but the shift within a man's life, the time and the whole modern history of China. If you understand Chinese(language, culture and history), it is delicately overwhelming. If not, it's still amiable and a bit exotic. Pushing Hands is so worth viewing and contemplating again and again.