A. 请翻译一下这些片名(英译汉)
1. 谣言 - 一月 12 日,2001
2. 画日子 - 一月 19 日,2001
3. 当攻击妈妈 - 一月 26 日,2001
4. 告发宴会 (飞行员)- 二月 2 日,2001
5. 我已经变得旋律 - 二月 9 日,2001
6. 所有贸易的杰克 - 二月 23 日,2001
7. 到城镇的亚伦卡特来临 - 三月 23 日,2001
8. 运气不佳的遭遇在临时替人看顾小孩方面 - 四月 6 日,2001
9. 选举 - 四月 20 日,2001
10. 我做, 我不 - 四月 27 日,2001
11. 坏女孩 McGuire- 五月 4 日,2001
12. 在一块岩石和一个胸罩地方之间 - 五月 11 日,2001
13. 由于我来飞行 - 六月 1 日,2001
14. 米兰达的任意动作游戏 - 六月 8 日,2001
15. Lizzie 的梦魇 - 六月 22 日,2001
16. 固执 - 六月 29 日,2001
17. 兄弟庞德 - 八月 3 日,2001
18. 定格的 Aargh- 八月 10 日,2001
19. Gordo 和女孩 - 八月 17 日,2001
20. 教育伊桑 - 八月 24 日,2001
21. Lizzie 罢工出自 - 八月 31 日,2001
22. 无称号的斯坦 Jansen 计画 - 九月 21 日,2001
23. 去年的模型 - 九月 28 日,2001
24. 天的死去人的夜晚 - 十月 5 日,2001
25. 生活的事实 - 十月 12 日,2001
26. 深红色拉里 - 十一月 9 日,2001
27. Gordo 和矮子 - 十一月 16 日,2001
28. Lizzie 和凯特的大冒险 - 十一月 30 日,2001
29. 米兰达 Sanchez 的求爱 - 十二月 7 日,2001
30. Gordo 录象机 - 一月 1 日,2002
31. Gordo 的男孩成人礼 - 一月 18 日,2002
32. 首先吻 - 二月 8 日,2002
33. El Oro De Montezuma- 二月 22 日,2002
34. 妈妈最好的朋友 - 三月 8 日,2002
35. 上升和凯特的秋天 - 三月 15 日,2002
36. 工作女孩 - 三月 29 日,2002
37. 而且胜利者是 - 四月 26 日,2002
38. 最长的码 - 五月 17 日,2002
39. 正直的朋友 - 六月 14 日,2002
40. 那些任性的 McGuires- 六月 28 日,2002
41. 在米兰达 Lizzie 不信赖 - 七月 5 日,2002
42. 在希尔之上 - 七月 12 日,2002
43. 最好穿着为更加更少 - 七月 19 日,2002
44. 你是一个好男人, Lizzie McGuire- 七月 26 日,2002
45. 仅仅喜欢 Lizzie- 八月 9 日,2002
46. 在中央中的 Lizzie- 八月 23 日,2002
47. 内部的美人 - 八月 30 日,2002
48. Movin' 在上面之上 - 九月 13 日,2002
49. 这里的宴会 - 九月 20 日,2002
50. 她说,他说, 她说 - 十一月 22 日,2002
51. Xtreme 圣诞节 - 十二月 6 日,2002
52. Lizzie 十一一月的 1,2003
53. 亲爱的 Lizzie- 一月 24 日,2003
54. 线索-比较少量 - 一月 31 日,2003
55. 再见再见 Hillridge 初中 - 二月 7 日,2003
56. Bunkies- 二月 21 日,2003
57. 一个 Gordo 故事 - 二月 28 日,2003
58. 生蛆的 Longjohn 的 Olde Tyme 讽刺时事的滑稽剧 - 三月 14 日,2003
59. 最好的压碎所有的 - 三月 21 日,2003
60. 壮观的 Ole 奶奶 - 四月 4 日,2003
61. 我的公平拉里 - 五月 16,2003
62. Gordo 拖着脚走 - 六月 13 日,2003
63. 我的晚餐由于挖 - 八月 15 日,2003
64. 只是家伙之一 - 十一月 21 日,2003
65. 魔术的火车 - 二月 14 日,2004
片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。
花样百出的港台译名
倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,如《TheCrucible》,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗,如香港所翻译的《刚果惊魂》、《网络惊魂》,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。
如今对外国电影片名的翻译,已不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。
这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,其余四部《英国病人》、《闪耀》、《法尔戈》(地名)、《杰里·马圭尔》(人名),分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台);《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台);《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)。
而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台);《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台);《好人威尔·杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台);《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)。
随着两岸三地间文化交流的增多、盗版影碟的横行,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台湾则成了《刺激惊爆点》。
由于外国影片的原名往往非常简单平实,大多仅是人名、地名或其他名词,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化,或加一个震撼力十足的形容词。于是,我们看到《速度》成了《生死时速》,《日光》成了《十万火急》,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,《尼克松》成了《惊世谎言》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,《毒气室》成了《毒气裁决》,而《艾玛》则更为干脆,变成了《艾玛姑娘要出嫁》。
还有一种办法就是将地名“风云化”,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,如《赌城风云》、《芝加哥风云》、《迈阿密风云》。
这种加工经常变得夸张,造成片名中到处是“虎胆”与“威龙”、“危机”与“激情”、“悍将”与“狂花”、“超级”与“非常”、“夺命”与“惊魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港译名中的“风暴”一词:《赎金风暴》、《档案风暴》、《龙卷风暴》、《情色风暴》、《霓裳风暴》、《红潮风暴》……至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》、《杀手莱昂》、(《这个杀手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性骚扰》与《本能》。
跟风译名难分仲伯
如果一部影片引起轰动,喜欢跟风的港台影人便要把其后来者与前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕这些影片既非续集,又没什么相关的“亲缘”关系。如《天煞》(原名《独立日》)一炮而红后,凡是跟外星人有关的科幻片均被他们带个“天”字,有《天袭》、《天魔》、《天茧》、《天威》等等,构成了好大一片天。
还有就是把同一个影星演的不同影片系列化,如法国美女艾曼纽·贝阿的三部影片分别被译作《今生情未了》、《真爱未了情》、《一生的爱都给你》,这恐怕要让世上最多情的人都困惑不已。意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生兄弟:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。构成一阕“西西里的美丽传说”。吉娜·戴维斯的《末路狂花》使她获得奥斯卡提名,后来她主演的《长吻晚安》被译成《特工狂花》似乎就成了顺理成章的事情。
当红小生基努·里夫斯则受到了台湾人的“捍卫”:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》。而施瓦辛格几乎所有影片都被冠以“魔鬼”字样,如《魔鬼战将》、《魔鬼杀阵》、《魔鬼司令》、《魔鬼总动员》、《魔鬼终结者》,《蒸发密令》成了《魔鬼毁灭者》,《真实的谎言》被译作《魔鬼大帝》,连他主演的喜剧片也未能幸免,《幼儿园特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龙二世》成了《魔鬼二世》。据说施瓦辛格构成的这片“魔鬼世界”连美国片商也大光其火,提出抗议。
译名中的诗词成语
解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名,如《翠堤春晓》、《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》等。港台影人也秉承了这个传统,《罗马假日》被译作《金枝玉叶》,《第梵尼早餐》成了《珠光宝气》,《音乐之声》也成了《仙乐飘飘处处闻》,一派诗意盎然。
这种译法对原名的篡改使观众很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很难让人们想到它们就是《纯真年代》和《一个贵妇人的画像》。这一倾向用在生活片和爱情片中,则显出浓厚的“鸳鸯蝴蝶”味道,如《钟爱一生》(《我最爱的季节》)、《春风化雨》(《死亡诗社》)、《手足情深》(《雨人》)、《热泪伤痕》(《惊鸟》)、《此情可问天》(《霍华德庄园》)、《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》)、《爱在天地苍茫时》(《屋顶上的骑兵》)、《一支梨花压海棠》(《洛丽塔》)等。
译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,哪怕与原名毫不相关。而有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵,在这种情况下便要改动或偷换一些词语。当你看到这类片子的海报后,千万不要以为是出了错别字:如《引郎入室》、《优柔不断》、《艳倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡说霸道》、《缘来是你》、《神通鬼大》、《一路顺疯》、《二见钟情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《杀手·蝴蝶·梦》、《挡不住的疯情》、《众里寻她兜错路》、《生命中不能承受的烟》等等。
还有一些译名成为译者玩弄的一种文字游戏,如《我们跳舞吗》译成《谈谈情,跳跳舞》,《如果墙壁会说话》译成《你的生命,我的决定》,《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,《弗兰德先生的乐曲》译成《生命因你而动听》,《四个婚礼和一个葬礼》译成《你是我今生的新娘》。有时也使原名变得意味深远,如《蓝》、《白》、《红》三部曲被译成《蓝色情挑》、《白色情迷》和《红色情深》。而冗长拗口的《异常快乐的爱妻事件》、《事先张扬的求爱事件》、《不可思议的勾魂事件》,原名只不过是简单的《忠实》、《邮差》、《受惊吓的人》而已。
为造卖点煞费苦心
对原名大动“手术”不仅成了港台影人的习惯,许多大陆影片也未能幸免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑骏马》成了《爱在草原的天空》,《被告山杠爷》则成了《没有原告的杀人事件》,而《离婚了,就别再来找我》这个名字明显不符合香港人的口味,于是成了《一个闯进我生命的女人》。这些使大陆片名“入境随俗”的改动,其优劣姑且不论,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心。
大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总动员》等,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的。二是模仿港台的意译,如《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》要意境深远低徊;又如《云中漫步》,也比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹。但这种模仿也往往有弄巧成拙之累,如港译《机械战警》在内地公映时被译作《威龙争雄》,过于流俗;又如一部电影讲的是一位平时临阵畏缩的老警官误以为自己得了不治之症,于是勇猛无比,只想与罪犯拼个你死我活,香港译作《搏错命》,非常传神,可被内地译作《猛警恶匪》,实在是得不偿失。三是试图推陈出新,结果却作茧自缚,如《Atimetokill》一片,港台都直译为《杀戮时刻》,够滋够味,而内地则译作《复仇杀机》毫无个性。又如《Therock》,香港译为《石破天惊》,台湾译为《绝地任务》,内地译为《勇闯夺命岛》,三名相较,高下自见。四是由于译者的外语素质不够,导致一些贻笑大方的错误,如著名的《肖申克的救赎》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鲨堡监狱”,译成《鲨堡救赎》顺理成章,结果却被译成了《刺激一九九五》、《铁窗岁月》、《月黑高飞》等,实在让人摸不着头脑。
C. 汉译英,关于电影名称!
Kung Fu Panda --------------------------------《功夫熊猫》
The Mummy: Tomb Of The Dragon Emperor---------《木乃伊3》
The Day After Tomorrow------------------------《后天》
The Transporter-------------------------------《非常人贩》
Ghostrider -----------------------------------《恶灵骑士》
romance---------------------------------------爱情片
Science fiction movie-------------------------科幻片
翻译的电影名都是国人自己加的并不一定是直译比如海底总动员的英文名字是Finding Nemo
D. film英译汉是什么
film的意思是胶卷。
胶卷又名底片,菲林,是一种成像器材。现今广泛应用的胶卷是将卤化银涂抹在聚乙酸酯片基上,此种底片为软性,卷成整卷方便使用。当有光线照射到卤化银上时,卤化银转变为黑色的银,经显影工艺后固定于片基,成为我们常见到黑白负片。彩色负片则涂抹了三层卤化银以表现三原色。除按尺寸分类
常见的有120胶卷和135胶卷。
经常用的是135胶卷,135胶卷适应于各种型号的135照相机。这种胶卷宽35毫米,长160~170厘米,胶卷两边有按规则排列的片孔。一般可拍摄3.6厘米×2.4厘米的底片36张,也有可拍摄20、24、72张的135胶卷。
120胶卷根据不同的120照相机可拍摄出大小不同的画面,其中有拍摄16张底片的(画幅为4.5×6厘米);拍摄12张底片的(6×6厘米);还有拍摄10张底片的(6×7厘米)与8张底片的(6×9厘米)。120胶卷的长度一般为81-82.5厘米,宽度为6.1-6.5厘米。120胶卷拍摄几张底片,取决于相机的型号而各不相同。
胶卷按感光速度分类
按感光速度有iso100、iso200、iso400等等。这里数值变一倍则曝光时所需的曝光量也变一倍,数值越大则速度越快。当然,以前也用过很多其他速度表示方法,常见的有美国ASA制和德国的DIN制
普通胶卷
("定"制)。我国采用GB(即国家标准)制,与DIN制相当。根据GB制,可分为快片(GB24°以上),中速片(GB21°),慢片(GB18°)以下。每增加GB3°,其感光度就增加一倍。如GB24°胶卷就比GB21°胶卷的感光度快一倍。各种感光度标准,可以互相换算。ASA100相当于GB21°或21DIN。
底片以感光速度(ISO)来分别,由最低速之ISO25度至高速之ISO3200,一般来说感光度越低,画质越细腻。以片幅大小来分别有常用的120型(大底片)、135型(最常用,底片宽35mm)、110型(小型匣式)等,还有另外为拍摄广告或大型海报而设的诸如4"*5"或8"*10"大幅底片。以感光类型来分的则有黑白底片、彩色底片、红外线底片等。而彩色底片因应不同的光源而调整相片的色调,又分为日光片与灯光片,若用灯光片拍摄日光下的景物,则相片色调会偏蓝。
常用的底片规格是135,在数位摄影不断的普及下,还沿用底片摄影的已经不多,而底片仍有其无可取代的优点,例如135底片面积就比多数数码相机感光板(数码介质)大,如果要制作大幅照片,仍然是用底片较佳,另外底片影像层次感较强、色彩自然(类比产生的色彩)、图质细腻(像素高)、宽容度大(容易保留亮部或暗部细节)等,其成象质素较数码相机为佳。尤其在光线暗的情况下,会需要长时间曝光拍摄,或在冲洗底片时作增感显影(提高显影液浓度或拉长显影时间),例如KodakTri-X400增感显影至iso1600,甚至KodakT-maxp3200增感显影至iso6400也有不错的画质,然而长时间曝光在数位摄影上会产生大量噪声,因此有部分摄影师仍坚持使用底片拍摄。
虽然用胶卷拍摄能制作素质高的相片,然而这需要熟习暗房技巧,一般来说快冲印店难以充分发挥底片的优点,所以用底片摄影者最好亲自冲印相片,例如可以在印放相片的时候实行分区曝光,自行调整相片反差及裁剪,另外也因为黑白冲印所用的药水毒性远较彩色冲印低,并且冲印过程较简单,所以很多人在黑白暗房作手工冲印,彩色底片多数用自动冲印机器来避免接触彩色冲印的药水,不过手工冲印的素质比自动冲印机器佳。除了负片之外还有正片及一次成像底片等等。
元音字母i在重读闭音节中发短元音,发音时,舌端靠近下齿,舌前部抬高,舌位中高,不接触上颚,没有摩擦,牙床半合,唇形扁平,出现在字首、字中、字尾的位置。如:
lick 舔
six 六
bib 围嘴儿
pig 猪
pin 别针
kiss 亲吻
ink 墨水,墨汁
hill 丘陵,山丘
希望我能帮助你解疑释惑。
E. 电影英文怎么说
授人以鱼,不如授人以渔。楼上的都知道电影英文是film和movie。可是楼主要是别的英文也不会,也要这么麻烦的上网络发帖子问吗。GOOGLE主页有个翻译工具,你可以在那里方便的找到翻译,有英译汉,汉译英,都是可以整段翻译的,不足之处是整段翻译不通顺,需要修改。你还可以去网上下一个金山词霸,很好的英文学习工具。
F. 如何 谁知道电影片名的英译
中文电影资料库http://www.dianying.com/jt/ 就可以查到
寡妇村 (1988)Widow Village (1988)
共和国不会忘记 The republic will never forget
混在北京(1996) The Strangers in Beijing (1996)
喜盈门In-laws (1981)
乡情 (1981)Call of the Home Valley (1981)
开国大典(Founding Ceremony)
秋菊打官司 The Story of Qiu Ju
太行山上:Tai Hang Shan Shang
可可西里 Mountain Patrol
我的父亲母亲(The Road Home)
G. 中英文电影名的互译
一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉
H. 请翻译一下这些片名(英译汉)很简单的
1.谣言 - 2001年1月12日
2.图天 - 2001年1月19日
3.什么时候妈妈攻击 - 2001年1月26日
4.水池党(飞行员) - 2001年2月2日
5.我已经变得有节奏 - 2001年2月9日
6.万事通 - 2001年2月23日
7.阿伦卡特来的镇 - 2001年3月23日
8.在照看过程中的不幸 - 2001年4月6日
9.选举 - 2001年4月20日
10.我做,我不 - 2001年4月27日
11.坏女孩麦圭尔 - 2001年5月4日
12.在一块岩石和一个胸罩之间安置 - 2001年5月11日
13.来与我一起的苍蝇 - 2001年6月1日
14.米兰达的随便行为 - 2001年6月8日
15.利齐的恶梦 - 2001年6月22日
16.着迷 - 2001年6月29日
17.同胞契约 - 2001年8月3日
18.评价Aargh - 2001年8月10日
19.Gordo和女孩 - 2001年8月17日
20.教育伊桑 - 2001年8月24日
21.利齐出发 - 2001年8月31日
22.没有合法权利的斯坦·詹森工程 - 2001年9月21日
23.上次年的模型 - 2001年9月28日
24.亡灵节的夜晚 - 2001年10月5日
25.生活的事实 - 2001年10月12日
26.深红拉里 - 2001年11月9日
27.Gordo和那些侏儒 - 2001年11月16日
28.利齐和凯特的大的冒险 - 2001年11月30日
29.米兰达·桑切斯的求爱 - 2001年12月7日
30.Gordo的录像 - 2002年1月1日
31.Gordo的Mitzvah 酒吧 - 2002年1月18日
32.初吻 - 2002年2月8日
33.El Oro de Montezuma - 2002年2月22日
34.妈妈的最好的朋友 - 2002年3月8日
35.凯特的上升和下降 - 2002年3月15日
36.工作女孩 - 2002年3月29日
37.并且获胜者是 - 2002年4月26日
38.最长的院子 - 2002年5月17日
39.正直的朋友 - 2002年6月14日
40.那些经历梦魇般幻觉的麦圭尔 - 2002年6月28日
41.在米兰达里利齐不相信 - 2002年7月5日
42.在小山上方 - 2002年7月12日
43.为非常较少穿着最讲究 - 2002年7月19日
44.你是一个好人,麦圭尔号廉价的破旧汽车 - 2002年7月26日
45.正如廉价的破旧汽车一样 - 2002年8月9日
46.在中间的利齐 - 2002年8月23日
47.内部美丽 - 2002年8月30日
48.Movin '在向上上 - 2002年9月13日
49.在这里的党 - 2002年9月20日
50.她说,他说,她说 - 2002年11月22日
51.Xtreme圣诞节 - 2002年12月6日
52.利齐是11 岁 - 2003年1月1日
53.贵廉价的破旧汽车 - 2003年1月24日
54.线索较少-2003年1月31日
55.再见Hillridge 初中 - 2003年2月7日
56.Bunkies - 2003年2月21日
57.一个Gordo 故事 - 2003年2月28日
58.肮脏的Longjohn的Olde Tyme 时事讥刺剧 - 2003年3月14日
59.在所有当中最伟大的人群 - 2003年3月21日
60.高贵的奥利奶奶 - 2003年4月4日
61.我的博览会拉里 - 2003年5月16日
62.Gordo搪塞 - 2003年6月13日
63.有掘的我的晚餐 - 2003年8月15日
64.那些小伙子之一 - 2003年11月21日
65.魔术训练 - 2004年2月14日
I. 英译汉翻译,谢谢,关于电影de
THE EPIC Giovanni Pastrone's Cabiriawas quickly followed in Italy by many films dealing with ancient Rome and Greece. In America, afterThe Birth of a Nation established the viability of longer, ambitious historical films, MGM in 925 released Ben-Hur, directed by William Wyler (1902–1981), which became a commercial blockbuster. Cecil B. DeMille's (1881–1959)The Ten Commandments(1923) established Hollywood as the major procer of epic films in the 1920s.In the 1930s and early 1940s, however, the epic form waned as audience tastes turned to contemporary subjects, exemplified in the sophisticated musicals and comedies of Hollywood and in the Italian "white telephone" comedy genre (films about the rich and idle). But the form returned full force in the early 1950s, withQuo Vadis(Mervyn LeRoy, 1951), and The Robe(Henry Koster, 1953), and the first film to be shot in Cinema Scope. The epic, with its lavish sets and mass choreography of crowds and armies, lent itself to the widescreen format that was one of Hollywood's responses to the threat of television. For most critics Ben-Hurrepresents the high point of the style.King of Kings(Nicolas Ray, 1961), and El Cid(Anthony Mann, 1961), were also accomplished works, as was DeMille'sThe Ten Commandments(1956), which marked a return to the subject he had first treaThe epic form in Hollywood reached its zenith in the early 1960s with three films:Spartacus(Stanley Kubrick, 1960),Cleopatra(Joseph L. Mankiewicz, 1963), andThe Fall of the Roman Empire(Mann, 1964). (Spartacus, which gave screenwriter credit to Dalton Trumbo [1905–1976film that broke the blacklist.") However,The Fall of the Roman Empiredid poorly at the box office, and from 1964 until the mid-1990s the epic was decidedly out of fashion. With Braveheart(Mel Gibson, 1995) and Gladiator(Ridley Scott, 2000), the epic renewed itself in a way that heralded a return to cultural prominence.Gladiator, in particular, provides a fascinating example of the use of new visual technologies to narrate the past. Its elaborate use of computer-generated imagery recreates the Colosseum, the Roman Forum, and an exceptional sense of realism in its gladiator contests. With varying degrees of critical and box-office success, twenty-first-century directors have made more films in the epic genre, including Troy(Wolfgang Petersen, 2004),Alexander(Stone, 2004), andThe Passion of the Christ(Gibson, 2004).
史诗乔凡尼帕斯特洛纳的cabiriawas紧接着在意大利的许多电影与古罗马和古希腊。在美国,在一个国家的诞生奠定了生存时间较长,雄心勃勃的历史电影,米高梅925发表宾虚,导演威廉惠勒(1902–1981),成为一个商业巨片。塞西尔B.德米勒(1881–1959)十诫(1923)建立了好莱坞作为20世纪20年代的史诗电影的主要生产商。然而在上世纪30年代和40年代初期,史诗的形式,减弱为观众的口味转向当代的主题,体现在复杂的音乐和喜剧的好莱坞和意大利的“白电话”的喜剧体裁(关于富人和闲置的电影)。但形式返回完整的力量在20世纪50年代早期,withquo去(Mervyn勒鲁瓦,1951),和长袍(亨利科斯特,1953),与第一部电影是在电影拍摄范围。史诗,其豪华布景和人群和军队群众舞蹈,本身的宽屏格式,是一个电视的威胁好莱坞的反应。大多数评论家Ben hurrepresents风格的高点。万王之王(尼古拉斯,1961),和EL CID(安东尼Mann,1961),也完成了作品,如demille'sthe十诫(1956),这标志着回到他在好莱坞的第一treathe史诗的形式问题,达到了顶峰在20世纪60年代早期的三片:斯巴达克斯(斯坦利库布里克,1960),克娄巴特拉(Joseph L.曼凯维奇,1963),与罗马帝国的秋天(曼,1964)。(斯巴达克斯,这给编剧的信用达尔顿特朗博[ 1905–1976film打破黑名单”。)然而,在票房上的罗马empiredid不下降,从1964直到上世纪90年代肯定是过时的史诗。与勇敢的心(梅尔·吉布森,1995)和角斗士(Ridley史葛,2000),史诗更新自己的方式宣告了回归到文化突出。角斗士,特别是,提供了新的视觉技术来讲述过去的使用一个有趣的例子。阐述了利用计算机生成的图像再现了古罗马竞技场,罗马论坛,和在角斗士比赛现实主义的特殊意义。不同程度的批判和票房上的成功,会有二十个世纪的史诗风格做了更多的电影,包括特洛伊(沃尔夫冈彼得森,2004),亚力山大(石,2004),和基督的激情(吉普森,2004)。
J. 帮忙翻译以下的电影名称,中翻英
Stop time bracelet
Unreal born disillusioned
Tears
Margin fault. Dream
Subtract buried language heart
The temperature zero
Death between you and me
Poison scorpion xing taste