⑴ 电影配音为什么都是原音电视剧配音
电视剧现在配音多是因为现在的小花小生台词太差,你看正剧大部分都是原音,电影相对电视剧来说要求更高,而且大屏幕会把演员的缺点放大,后期配音估计会非常维和,所以只能上原音了
⑵ 为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的
也不是故意模仿的
以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员
而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富
所以这个毛病也带到了电影配音里
⑶ 为什么现在的外国电影都不配音了
大环境,现在的在婚前配中文就没有了原来的观看体验了。不信你看看两种语言得到的体验是不是一样的,粤语和国内方言也不一样观影
⑷ 为什么电影频道里的国外电影都是,国语配音的,
因为专业,还有就是因为它有个原声影院板块
如满意,望采纳
⑸ 为什么现在的外国电影都没有中文配音了
早年间那是在电视上播放啊,都有央视组织人手配音的,也是为了不识字的老百姓都能看明白,近年年的作品也有配音的,你找不到而已,哈利波特,复仇者都有中文
⑹ 为什么电影院放的外国片除美国片外都要配音呢
因为美国的官方语言是英语,不仅是美国的,英国的也很少配音吧,因为英语是一个世界范围的语言,还有一个原因就是美国有好莱坞。美国大片如果用配音的话,10分总分至少要降低3分,那种原汁原味就没有了,现在国内年轻观众都不习惯外语片用国语配音,感觉很别扭,
⑺ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
⑻ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
⑼ 为什么国外的电影的普通话配音总是那几个人
因为国外进引进电影主要由:八一电影译制厂,北京电影译制厂,上海电影译制厂和长春电影译制厂配音制作!另外还有CCTV6电影频道译制中心
资源有限啊
⑽ 为什么国外的动画电影都是演员在配音呢
这样配音出来的效果更好,因为演员可以更好的表现动画电影角色。我国的一些动画电影也是著名演员配音,比如陈道明、刘烨等人配音《大闹天宫》,就取得了很好的效果。