Ⅰ 在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,是否要用引號,或只需斜體
在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,不需用引號,需斜體。
英文中是沒有書名號的或者引號的。 書刊和雜志之類經常看到的是文章當中出現固有名詞 會用斜體,還會加上顏色,加粗之類。進行表達。
但在重要的信息中,以及報刊的標題中,表示突出強調作用時 會用首字母大寫或全部字母大寫,有的伴以斜體或黑體等字體突出顯示。
(1)電影的翻譯一般都是什麼字體擴展閱讀:
中國大陸地區標准:先用雙引號「 」,內部如需再引用,再用單引號『』,若再需引用,使用雙引號「」,以此類推。直排仍保持雙引號在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引號『』和「」在中國大陸也被廣泛使用,並且經常出現在廣告、海報、電視頻道字幕等場合。
台灣地區標准:先用單引號「」,內部如需要引用,再用雙引號『』。而雙引號內部又需要引用,則再用單引號,如此類推。
直接引用別人的話,用引號;間接引用別人的話,不用引號。連續引用幾個文段時,每段開頭都要用前引號,只在最後一段用後引號。
Ⅱ 美國大片普遍用的英文字幕字體
這是什麼問題……
如果是剝離字幕的話,那要看你的播放器設置。
一般原版的字母為了使觀眾視覺清晰,多數使用的是非襯線字體。一般是Arial、Cabrili或者Segeo。不過我也見過用Helvetica的。
至於屏幕上出現的那些比如標題之類的文字內容,那就沒法回答了,有些甚至是自己專門找人設計的字體。
Ⅲ 常見的電影字幕一般幾號字
電影字幕字體標准並無明確的硬性規定,但一般選用合乎規范的黑體、宋體或楷體等字體。電影字幕顏色通常為白色,以確保與畫面背景不沖突,讓字幕更為清晰。
電影字幕的大小需適中,不宜過大或過小,一般中文推薦使用微軟雅黑或Arial字體,字型大小在20-22號左右,英文則推薦使用Arial,字型大小在16-18號左右。為了保持畫面協調,英文字幕的大小通常會比中文小。
電影字幕的樣式主要為黑體和宋體,這兩種字體具有規范的漢字樣式。在觀影時,對字體的要求主要是可讀性,無需過多的字體設計。字體大小需兼顧畫面大小,一般每行不超過15-20個字,同時字幕下方應有條或底線,以確保字幕的清晰度。
電影中的文字用途廣泛,包括廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時的順序分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。大部分字幕有相應的襯景,如廠標字幕通常由廠名和象徵性襯景組成。