❶ 電影功夫足球演員表
周星馳 飾 五師兄/弟)大力金剛腿
趙薇 飾 阿梅 在燒餅店打工,後使用「太極」幫助餘7人應戰的少林足球隊勝出。
吳孟達 飾 明峰(教練)(球員生涯人稱黃金右腳)
謝賢 飾 強雄 魔鬼隊的領隊,在球員生涯時曾派人打明峰,令他的「黃金右腳」拐了。
黃一飛 飾 大師兄 無敵鐵頭功
莫美林 飾 二師兄/弟 旋風地堂腿
田啟文 飾 三師兄/弟 金鍾罩鐵布杉
陳國坤 飾 四師兄/弟 鬼影擒拿手
林子聰 飾 六師弟 輕功水上飄
盧海鷹 飾 流氓 馬軍龍 飾 流氓
姚旭 飾 流氓
冼健榮 飾 流氓 (螳螂拳)
林子善 飾 流氓
馮勉恆 飾 汽車維修員
何文輝 飾 醬爆
楊能 飾 豬肉佬
徐娜 飾 燒餅店老闆娘
謝志華 飾 酒吧老闆
李健仁 飾 美容店店主
李卉 飾 路人
釋子雲 飾 魔鬼隊主將
曹華 飾 魔鬼隊門將
王恩傑 飾 球證
莫偉文 飾 強雄助手
孫子榮 飾 強雄助手
谷德昭 客串 山西豆腐隊
張柏芝 客串 玉面雙飛龍
莫文蔚 客串 玉面雙飛龍
浦葉棟 客串 少年明峰
張明明 客串 少年強雄
❷ 變形金剛2Lennox的扮演者是誰
Josh Duhamel
黑煙豆豆里fergie的老公
本名:Josh Duhamel
家鄉: 北達柯塔州Minot市
生日: 1972年11月14日.星座:天蠍
身高:192cm
發色: 棕色
眼睛顏色: 綠色
生平:
被譽為「帥到難以置信」的喬什·杜哈明身高達到192厘米,面相看上去屬於忠厚老實型,但是又有一股讓人難以琢磨的自信的人格魅力,這位原先的肥皂劇明星終於在2003年憑借《拉斯維加斯》(賭城風雲)系列一躍成為主角級的大明星。喬什·杜哈明1972年生於美國的北達科它州,身上還有法國和加拿大血統,父母分別是廣告業務員和高中教師,家裡有三個小妹妹。麥納特州立大學(Minot State University)主修生物期間,喬什的打算是得到學位之後繼續去學牙醫,但是分數不夠高讓他沒能進入牙醫學校;直到26歲他還身處在建築行業,但此後由於非常偶然的機會進入演藝圈。一位三藩市某模特公司的星探詢問他是否對模特行業感興趣之時,喬什花費了一點時間讓自己相信這是真的,幾天後工作便正式開始,他拍攝了一些商業廣告,並且在一次競爭擊敗艾什頓·庫徹成為首席模特;1997年喬什獲得了IMTA(國際模特精英會)頒發的年度男模特獎。
1999年喬什·杜哈明接受邀參加根據王爾德小說改編的獨立影片《The Picture of Dorian Gray》(2004年發行)的試鏡,並且得到了Dorian Gray的角色,電影沒有引起大的反響,但為他贏得了此後出任電視劇《All My Children》主角的機會;喬什搬到電視劇的拍攝地紐約居住,並在2002年獲得三項日間艾美獎的提名。但是2003年喬什·杜哈明決定離開這部劇集並且搬到了洛山磯,在那裡他很快得到了第一個主流電影主演角色,《Win a Date with Tad Hamilton!》中的Tad Hamilton。2003年喬什·杜哈明開始和奧斯卡提名男演員詹姆斯·凱恩一起合作電視劇集《拉斯維加斯》,當中飾演Montecito賭城年輕的保安丹尼,喬什表示這個角色對他並不困難,因而自己曾經就一直是一位藍領。
感情生活方面,喬什·杜哈明曾經和交往五年(中間很多分分合合)的女友Kristy Pierce訂婚,但婚禮在原定日期前兩周被取消。2005年7月喬什·杜哈明與The Black Eyed Peas的主唱Fergie訂婚,Fergie的她的樂隊也曾作為嘉賓出演過《拉斯維加斯》的某一季。
[編輯本段]趣聞瑣事:
·(見識一下他的忠厚老實)「不得不脫下襯衣的時候,我就盡可能地裝出一副愚蠢可笑的模樣,因為我真的不是那樣的人。」
·1999年接到到ABC電視台為《All My Children》中的Leo Pres角色試鏡的通知,他正在歐洲拍攝影片《The Picture of Dorian Gray》。結果ABC電視台決定調整據本讓這個角色的出現日期往後推遲了一個月來配合他的日程,被人這樣重視和渴望的確讓喬什受寵若驚。
·十多歲的時候曾經在家鄉(北達科它Minot)當地一家的游泳池做救生員。現在與好友在那裡開了一家名為「10 North Main」的餐館。
[編輯本段]作品:
Movies Rock ------- (2007)
變形金剛/變形金剛電影版 Transformers ------- (2007)
遊客止步 Turistas ------- (2006)
Scream Awards 2006 ------- (2006)
The 31st Annual People's Choice Awards ------- (2005)
The WIN Awards ------- (2005)
偶像有約 Win a Date with Tad Hamilton! ------- (2004)
新格雷的畫像/新玉面人妖/新道林· 格雷的肖像畫 The Picture of Dorian Gray ------- (2004)
Daytime's Greatest Weddings ------- (2004)
"Ellen: The Ellen DeGeneres Show" ------- (2003)
"Biography" All My Children ------- (2003)
賭城風雲 "Las Vegas" ------- (2003)
"Intimate Portrait" Vanessa Marcil ------- (2003)
The 29th Annual Daytime Emmy Awards ------- (2002)
The 28th Annual Daytime Emmy Awards ------- (2001)
"Crossing Jordan" ------- (2001)
The 27th Annual Daytime Emmy Awards ------- (2000)
❸ 找一部白衣男主角的武俠電影
看介紹想起了 名劍 ,鄭少秋和田豐演的,鄭少秋就是一身白衣白頭巾,很帥很帥!
❹ 蕭芳芳主演電影有那些
麻雀飛龍(1996年)演飾:秀鈿虎度門(1996年)飾演冷劍心女人,四十(1995年) 演飾:阿娥搶錢夫妻(1993年)方世玉Ⅱ萬夫莫敵(1993年)演飾:苗翠花功夫皇帝方世玉(1993年)演飾:苗翠花漫畫威龍(1992年)不是冤家不聚頭(1987年)奸人鬼(1984年)八彩林亞珍 (1982年) 飾演林亞珍佳人有約 (1982年)撞到正 (1980年)又名:小姐撞到鬼老虎斜蟹 (1979年)林亞珍 (1978年) 演林亞珍跳灰 (1975年)金雲夢 (1975年)西貢台北高雄(1975年)女朋友 (1974年)廣島廿八(1974年)海韻 (1974年)快樂天使(1970年)花月爭輝 (1969年)媽媽要我嫁 (1969年)合歡歌舞慶華年 (1969年)玫瑰、芍葯、海棠紅 (1969年)獨掌震龍門 (1969年)四鳳求凰 (1969年)王老五的日記 (1969年)飛女正傳 (1969年) 演飾:徐玉貞香噴噴小姐 (1969年)追求奇遇記 (1969年) 演飾:楊玉鳳雌雄妙賊 (1969年)龍飛鳳舞 (1969年)青春戀歌 (1968年)天龍俠 (1968年)觀世音收妖 (1968年)橫沖直撞入情關 (1968年)紫色風雨夜 (1968年)藍鷹 (1968年)浪子佳人 (1968年)鎖著的新娘 (1968年)窗 (1968年)窗外情 (1968年)大情人 (1968年)花樣的年華 (1968年)冬戀 (1968年)賊千金 (1968年)歡樂滿人間 (1968年)歡樂年年 (1968年)萬紫千紅(1968年)奪魄幽靈 (1968年)五月的紅唇 (1968年)鐵血火龍令 (1968年)金鷗 (1967)玉女神偷 (1967)鑽石大劫案 (1967)金骷髏 (1967)快樂年華 (1967)藍色毒黃蜂(1967)篷門淑女 (1967)七彩封神榜 (1967)七公主上集 (1967) 代表作《不是冤家不聚頭》七公主下集 (1967)青春兒女 (1967)青春之戀 (1967) 演飾:姬麗絲飛賊紅玫瑰 (1967)飛賊金絲貓 (1967)鳳舞驚魂 (1967)殺手粉紅鑽 (1967)紅粉金剛 (1967)閃電煞星 (1967)少女情 (1967)神探智破美人計 (1967)歡樂歌聲處處聞 (1967)聖火雄風大破火蓮陣 (1967)鐵血火龍令 (1967)我愛阿哥哥 (1967)我的愛人就是你 (1967)血染鐵魔掌 (1967)一步一驚心 (1967)玉郎三戲女將軍 (1967)玉面女煞星 (1967)玉女親情 (1967)八大女俠鬧江湖上集 (1966)八大女俠鬧江湖下集 (1966)百步迷蹤掌上集 (1966)百步迷蹤掌下集 (1966)碧落紅塵大結局 (1966)碧落紅塵上集 (1966) 演飾:水中萍碧落紅塵下集 (1966)彩色青春 (1966)鐵血恩仇錄上集 (1966)豆蔻干戈上集 (1966) 演飾:林凝碧豆蔻干戈下集 (1966)少女心 (1966) 演飾:顧玉嫻、薛寶瑩、天魔女龍虎榜下集 (1966)萬劫門上集 (1966)萬劫門下集 (1966)卧龍山生死斗(1966)火龍神珠 (1966)五劍群龍 (1966)龍虎英雄傳 (1966)聖火雄風上集 (1966)演飾:杜娟兒聖火雄風下集 (1966) 演飾:杜娟兒濟公捉妖 (1966)一劍情 (1966)劫火紅蓮上集 (1966)劫火紅蓮下集 (1966)金蝙蝠 (1966)金蝙蝠尋寶復仇 (1966)孫悟空大戰群妖 (1966)雙鳳旗上集 (1966)雙鳳旗下集 (1966)女飛俠 (1966)龍虎榜上集 (1966)七彩胡不歸 (1966) 演飾:顰娘哪吒收七妖 (1966)鐵血恩仇錄下集 (1966)哪吒三戰紅孩兒 (1965)斷魂劍 (1965)山東響馬 (1965)鐵劍朱痕上集 (1965)鐵劍朱痕下集 (1965)如來神掌怒碎萬劍門 (1965)玉面閻羅上集 (1965)玉面閻羅下集 (1965)火燒平陽城 (1965)濟公大鬧公堂 (1965)孫悟空大斗八大仙 (1965)孫悟空三戲百花仙 (1965)閻王令 (1965)紅金龍大戰蝙蝠精 (1964)孫悟空大鬧九尾狐 (1964)紅線女夜盜寶盒 (1963)火燒紅蓮寺上集 (1963)火燒紅蓮寺下集 (1963)劍俠恩仇錄 (1962)怪俠粉菊花(1962)山東馬永貞(1962)斷橋產子(1962)白猿女三盜寶蓮燈(1962)倩女情俠下集 (1962)孝順仔尋寶遇仙(1962)萬里尋親記 (1961)香江花月夜 (1961)萬劫孤兒(1961)倩女情俠上集 (1961)母愛 (1961)青城十九俠(1960)孝道 (1960)孝感動天(1960)刀光劍影(1960)芸娘 (1960) 演飾:青兒苦兒流浪記(1958)玫瑰岩(1956)太太傳奇 (1957)雪中蓮(1957)紅顏劫(1956)梅姑 (1956)孤星血淚 (1955)我是一個女人(1955)不要離開我(1955)大兒女經(1955)一年之計(1955)迷途的愛情(1955年)歸來(1954年)小星淚 (1954年
❺ 請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了
taxi 在台灣 翻譯成"終極殺陣" 翻譯的很怪 國內翻譯成"計程車" 聽了就有點不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台灣 翻譯成"神鬼期航" 翻譯的很怪
國內翻譯的還不錯 "加勒比海盜"
mummy 在台翻譯 "神鬼傳奇" 國內翻譯成"木乃伊" 還可以
Macgyver 台灣翻譯成"百戰天龍" 香港"玉面飛龍"
The lord of the Ring 台灣翻成"魔戒" 中國"指環王" 聽了有點沒力^^"
Die hard 終極警探
Finding Nemo 海底總動員 (明明就是 找Nemo)
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片。
Don\'t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解:
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
---------這里我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解:
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解:
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解:
香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: mi2職業特工隊2
註解:
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解:
香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解:
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我姜
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
「導演佳烈治繼《夠姜四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
The Medallion
台灣翻譯: 免死金牌
香港翻譯: 飛龍再生
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
WALL•E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hjælp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員
太多了
自己選叭^^"