導航:首頁 > 電影推薦 > 為什麼英文電影配中文那麼難聽

為什麼英文電影配中文那麼難聽

發布時間:2023-11-12 13:22:23

㈠ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

㈡ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。

㈢ 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳

當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。

其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。

㈣ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

㈤ 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心

那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.

㈥ 外國片國語配音為什麼聽起來特別不自然

應該是好聽。 很多話說的很禮貌,有生動不枯燥但是意思卻一聽就明白。而且感情色彩濃烈,語氣很有特點 和 國產電影配音很大不同,國產電影配音很隨意,枯燥無味

㈦ 為什麼英語電影翻譯成的普通話的電影聽起來怪怪的

我看過配音最好的一部電影就是香港配的粵語版《鐵達尼號》,你有興趣可以看看。
我覺得可能是普通話的原因。無可否認,粵語與英語更加融合。香港人講話都帶很多英文的,而且聽起來一點也不生硬

閱讀全文

與為什麼英文電影配中文那麼難聽相關的資料

熱點內容
海市蜃樓電影票多少錢 瀏覽:473
哪些電影的梗最多 瀏覽:32
蜘蛛俠3國語版電影免費觀看影片 瀏覽:593
免費宅宅電影網 瀏覽:656
有哪些動漫日本vip好看的電影 瀏覽:840
泰拳女孩電影有哪些 瀏覽:84
93部好看的電影 瀏覽:42
殺女人破肚的電影有哪些 瀏覽:780
看電影怎麼隱藏滑鼠 瀏覽:18
好看的國產科幻動畫電影大全 瀏覽:510
建黨電影都有哪些 瀏覽:59
車美美是什麼電影 瀏覽:336
羅素克勞好看的電影 瀏覽:463
微信貓電影票如何退 瀏覽:153
看電影可以幫助我們英語怎麼說 瀏覽:290
好看日劇青春電影 瀏覽:69
芒果電影票怎麼樣 瀏覽:130
寧夏最近拍什麼電影院 瀏覽:853
有哪些經典的浪漫電影 瀏覽:104
廣州哪些電影院是4dx的 瀏覽:863