Ⅰ 為什麼很多電影網上都是中文字幕而不是國語配音的
一般原聲更好~~更何況由於語言種類的差異,有些俗語或者雙關語不一定能翻譯得好,用國語配音效果出不來,配中文字幕至少可以告訴你這個地方用的什麼俗語或者雙關語~~
好的很少……能夠超越原聲的更是少之又少,不僅僅受限於配國語的人的水平、態度,也與電影的題材相關。
Ⅱ 網上的外國電影為什麼中文配音的十分少,幾乎沒有
因為配音需要很多錢,網上看,又不花錢,配音的成本收不回來,當然沒有人去配音了。
只有那些在影院播放,或者電視台播放,走正規渠道進入國內市場的,才會有配音,歸根結底是因為人家能收回成本。
對於那些在網上靠熱情(基本上是靠熱情)給大家配上中文字幕的,我們已經很感謝了。
Ⅲ 為什麼現在電影院沒有國語配音的大片
你不知道中國現在配音演員的數量和水平已經少的可憐了么
Ⅳ 為什麼網站上沒有電影院中文配音的電影
網站上流傳的大多都是直接從國外盜版進口,原音的片子,由各字幕小組加上字幕,而電影院放映的有中文配音的都是通過中影集團引進,以拷貝發行的片子,很多都沒有發行相應的DVD製品,下畫後拷貝就封存了,因此網上找不到。
Ⅳ 現在外國電影網上下載的為什麼沒有中文配音
引進國外正版的音像製品,按照國家的有關規定是必須配成漢語的,所以正版商會花一筆錢請人來配。
網上提供下載的版本多數是為了搶時間發布的盜版,一兩個人搞到片源後作字幕上傳,哪來的錢作配音?再說現在正版商做的配音質量都沒保證。大家看電影當然想聽原聲,要求聽配音的少,需求少自然做的人就少。
市面上賣的有些新片的盜版是盜版商自己找一些人亂配的,聽他們胡說八道還不如聽原聲。
Ⅵ 為什麼現在電影院放的大片很少有國語配音了
普通話配音聽了就看不下去,無論是什麼劇什麼電影配了普通話特么幼稚很二,聽了就反感,甚至國產劇都他媽還是配音,就沒有原聲的,港劇多好都是原聲,聽不懂也可以看字幕一樣感覺挺棒,看多了也就學會了粵語,但是很可惜粵語被打壓,很多時候想看粵語版的都找不到。