1. 為什麼有的人看電影那種外國大片,都喜歡聽原音的電影啊
原音聽起來會在看電影時候帶來原汁原味的享受,而且在看電影的同時,提高英語的聽力和語感,加強對英語的敏感度。
2. 電影院 原聲是什麼意思
原聲可能指的是「同期錄音的」普通話可能指的是「後期配音的」有的電影或是電視劇,前期同期錄音可能不太理想,但是因為已經拍攝完成,所以後期只能通過錄音(配音)來達到目的
3. 為什麼電影都要用配音
國外引進的電影在國內上映,肯定要配音的。
有的人演技和長相適合但聲音不適合角色需要,如果用原聲聽上去會比較奇怪甚至破壞人物形象。比如嗓子比較粗的女演員去演一個柔弱女子,或者普通話不標准等等。在演員念錯台詞的時候,也可以用後期配音來彌補,而省去了N機的時間和費用。還有就是拍攝時會有雜音,聲音質量不好,尤其是有的電影需要後期特效音效,配音是必須的。
但不一定是用別人的聲音,有條件的人也會自己來配音,這樣能更好的融入角色。
電視劇里會有不用後期配音的,這樣比較節省製作成本,不過前提是片場安靜。
4. 為什麼很多電視劇和電影要用配音,而不是原聲
因為有些演員的普通話不標准!電影用配音的原因有三個,分別是,演員的普通話不標准,需要消除噪音,以及這樣更嚴謹!
第一個原因,普通話不標准!雖然現在大部分的演員都會講普通話,但還是有一部分演員不會講普通話。或者普通話說得不是特別好。
可是二次配音之後,就不會出現這些問題了。所以,這是最後一個原因,為了更加的嚴謹!
那麼對於電影不使用原來的演員的聲音這件事,你又是有什麼看法呢,我的老伙計?
5. 為什麼都喜歡看原聲電影
1.第一,每種語言都有它的發音規則,一種語言所體現出的音調,所帶動的面部肌肉呈現的表情,一定是不一樣的。而這些影片所反映的文化和情緒,一定是只有原聲才最配合。(當然,也有人說配音沒法聽)我想,中文還是很好聽的,只不過中文配中國人,才最契合。(求證方法:先看了原聲,再看了配音,就明顯有種很古怪的感覺)
第二可以更好地體會人物的心態變化和整體的藝術效果,原聲的好處就是可以看到口頭語言的原貌:不同地域、不同民族、不同個體的本土人的口音、各種國籍非本土人的口音、自然非自然背景噪音、各種語法錯誤口誤和卡詞、口氣的表意功能、口語俚語專業術語表達等等。如果把語言的這些自然特徵全部剝離掉,只剩一個軀干....
第三原聲電影該有的一樣不少,有些盜版碟配音,製作粗糙,硬生生的忽然關掉背景音樂,加一句中文,比如戰場原來槍炮轟鳴,主人公一說話,頓時安靜的跟圖書館一樣,說完以後,繼續槍火轟鳴.
2.如果回答音效好之類或別的,請解釋為什麼電影院里放的都是漢語配音,要是都喜歡原聲,電影院里直接放原聲就是了,干嗎還要配音?----用點技術含量買給那些"不看原聲的有錢人" 並且糾正一下:電影院也有放原聲的時候
3.看原聲是不是都是裝的?----部分不是
4.問題補充:既然台詞含有深厚的文化背景,干嗎還要字幕翻譯---我理解為:只對需要的人(聾啞人,非要看字幕的人...)你要是嫌影響視線,給粘個紙條把字幕蓋住!
你走錯地方了,應該去貼吧
TO acmilanleo ---TKS
6. 電視劇和電影,經常需要配音,這是為什麼
有些演員戲很好可以台詞相對較弱,而專業的配音演員都是會運用聲音來塑造角色,加上演員的表演就更加的豐滿了人物,戲才更好看
7. 電影院的進口影片為什麼都是原聲的
原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別DI。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉。如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下。原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步。上次IRON MAN較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。個人傾向同步就好!!!祈禱下個月的全民超人(Hancock)能在7月2日准時上映,全球同步影片,每年才就這么一兩部[蔥發春]
8. 為什麼電影院放的外國片除美國片外都要配音呢
因為美國的官方語言是英語,不僅是美國的,英國的也很少配音吧,因為英語是一個世界范圍的語言,還有一個原因就是美國有好萊塢。美國大片如果用配音的話,10分總分至少要降低3分,那種原汁原味就沒有了,現在國內年輕觀眾都不習慣外語片用國語配音,感覺很別扭,
9. 為什麼電影需要很多配樂
國產經典早期默片《神女》,現在看的碟不同地版本,配的是不同的音樂。我讀研究生的時候曾經買的一張碟的版本,是畫面在國外全部修復後,波蘭的鋼琴師配畫面重新寫的音樂,相當震撼,跟我本科時候看的印象就完全不同了。