❶ 為什麼電視很多要用配音,而電影很多都用原音呢不是考慮演員聲音與角色的搭配么那拍電影為什麼不
1、消除雜音,提高音質;
2、達到某種效果,比如周星馳的配音演員為營造喜劇效果做出了很大貢獻;
3、目前錄音技術限制,同步錄音效果不太理想,甚至出現了為保證同步錄音有相對較好的音質(即便不如後期配音),付出的成本遠高於後期配音的情況,大家不得不選擇後期配音;
4、某些港台、日本、韓國的演員的普通話不會說,或者很差,導致觀眾聽不懂,所以,有必要配音;
5、某些採用3D技術製作的影片,比如《獨立日》《變形金剛》等影片,虛擬角色要需要配音,否則,無法現場收音。
總之,我認為後期配音是比較好的,我看很多,比如原來好像有一個演包公的什麼電視劇,是在讓我聽的難受。
❷ 為什麼都喜歡看原聲電影
1.第一,每種語言都有它的發音規則,一種語言所體現出的音調,所帶動的面部肌肉呈現的表情,一定是不一樣的。而這些影片所反映的文化和情緒,一定是只有原聲才最配合。(當然,也有人說配音沒法聽)我想,中文還是很好聽的,只不過中文配中國人,才最契合。(求證方法:先看了原聲,再看了配音,就明顯有種很古怪的感覺)
第二可以更好地體會人物的心態變化和整體的藝術效果,原聲的好處就是可以看到口頭語言的原貌:不同地域、不同民族、不同個體的本土人的口音、各種國籍非本土人的口音、自然非自然背景噪音、各種語法錯誤口誤和卡詞、口氣的表意功能、口語俚語專業術語表達等等。如果把語言的這些自然特徵全部剝離掉,只剩一個軀干....
第三原聲電影該有的一樣不少,有些盜版碟配音,製作粗糙,硬生生的忽然關掉背景音樂,加一句中文,比如戰場原來槍炮轟鳴,主人公一說話,頓時安靜的跟圖書館一樣,說完以後,繼續槍火轟鳴.
2.如果回答音效好之類或別的,請解釋為什麼電影院里放的都是漢語配音,要是都喜歡原聲,電影院里直接放原聲就是了,干嗎還要配音?----用點技術含量買給那些"不看原聲的有錢人" 並且糾正一下:電影院也有放原聲的時候
3.看原聲是不是都是裝的?----部分不是
4.問題補充:既然台詞含有深厚的文化背景,干嗎還要字幕翻譯---我理解為:只對需要的人(聾啞人,非要看字幕的人...)你要是嫌影響視線,給粘個紙條把字幕蓋住!
你走錯地方了,應該去貼吧
TO acmilanleo ---TKS
❸ 為什麼很多人看電影喜歡看原版發音。
是這樣的,我也是這個習慣,我經常看美劇和國外的電影,也是必要看原版語音的,我個人感覺是因為,原版的發音,是演員演出的一部分,是帶有情緒的,後配音是無法還願當時演員演出的感覺的,配音演員只能根據自己對電影的理解做出聲音表情,味道全不一樣了。而並不是因為中國話不好聽,舉個例子,你讓姜文演個電影,葛優配音,那感覺還能一樣么是不。而且配音是時候很多電影里的環境音也都不一樣了,聽起來很怪。其實你的問題像我很多朋友一樣,是源於閱讀速度的問題,多看看就好了。
那確實是有關系的,這樣一來的話就很難流暢的跟進劇情了。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英語發音的電影,就是覺得看字幕太累。其實是閱讀速度的問題。
❹ 說電影是「原聲」是什麼意思
說的是「電影的原聲音樂」或者「電影配音是原版配音」沒有做過任何處理。
原聲音樂(英語:Soundtrack),「影視原聲音樂大碟」又稱原聲帶,多指以電影、電視劇、動畫片、或電子游戲的配聲為內容的原聲帶。原聲成為電影或者游戲作品中重要一環,在作品中能夠突出主題,升華情感。原聲的作用不亞於電影或游戲中任何一個方面。
電影和游戲製作中也越來越看重原聲音樂的質量。原聲音樂往往在電影或游戲發行後使用專輯形式單獨發售。電影主要使用杜比環繞音效。比如一些原聲的美國電影,如果在中國放映,語言還是英語,沒有漢語配音,這就是原聲電影。
(4)為什麼電影要用原音擴展閱讀:
原聲歷史——
最早單獨發行電影原聲為1937年迪士尼的動畫片《白雪公主與七矮人》的配樂專輯,但當時並不稱作「Soundtrack」。內容上也非將電影原聲道簡單復制,而是收錄修改後曲目的音樂專輯。將原聲道內單獨發行上市的,應該是1947年米高梅電影公司發行的電影《雲開見月明》配樂,並首次命名「Original Soundtrack」。
這是一部關於音樂家Jerome Kern的傳記影片。該片原聲道唱片發行成功後,其他電影公司相繼模仿,從此原生音樂作為一個獨立的音樂形式出現了。影片《星球大戰》、《火的戰車》等原聲音樂,都曾一度流行音樂市場。
❺ 電影為什麼大多數是演員的原聲而不是配音演員給演員配音呢
單獨的配音要錢啊
要是在對口型的話,耗的時間也很長。
一般電影對人物聲音要求不大,直接用原聲就省事了。只是特定情節可能對聲音有特殊要求才配音
❻ 電影配音為什麼都是原音電視劇配音
電視劇現在配音多是因為現在的小花小生台詞太差,你看正劇大部分都是原音,電影相對電視劇來說要求更高,而且大屏幕會把演員的缺點放大,後期配音估計會非常維和,所以只能上原音了
❼ 看了這么長時間美劇 發現外國電影都不怎麼用配音 大都是原聲 這是為什麼難道美國各地區發音都一樣
因為藝術是需要完整的表現的。
電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。
也許你會發現,在電影節、評比中,評委們都會要求看原聲版,不會要求翻譯過來,寧肯看字幕,也不需要翻譯配音,這就是他們對藝術鑒賞的要求。在中國,尤其是現在,越來越多的人也已經開始喜歡看原聲版的電影配字幕了,其實這是正確的,盡管外語聽不懂,但是會通過語氣、語調來領略到演員的表演、情感的表達,這是 最原始的,也是最准確的,經過翻譯配音之後,就失去藝術的完整性了。
在這個基礎上,越來越多的影視劇在創作上也開始啟用演員的同期錄音,這樣既省去了後期配音的麻煩,又能考驗演員的台詞功底,更重要的是能讓觀眾完整地欣賞藝術。
❽ 為什麼電視劇演員可以用配音,電影卻一定要原音
你說的只是大陸影視圈的現象,並沒有硬性規定,電視劇也有不用配音的時候,電影也有配音的時候。
只是現在內地電視劇配音用的比較多而已,但也有用演員原音的。
如果是港劇、韓劇、美劇,拍攝時一般都是同步收音,所以一般用的都是演員的原音而不用配音。內地劇用配音有廣電總局的規定在,為了杜絕內地電視劇的港台腔,廣電總局在若干年前規定港台演員一定要配音,不過這個規定後面已放寬。
❾ 同一部電視劇或電影中,為什麼有的演員用後期配音有的演員用原音呢
同一部電視劇或電影,不管用後期配音還是用演員原聲,都是為了給觀眾呈現出最好的效果。用後期配音,主要是因為現場拍攝環境操作,同期收聲比較困難,還有就是可能有的演員普通話不好或與角色性格不搭,還有可能是演員拍攝時間太趕記不住大量台詞,這都需要後期配音來救場,用原音的話就是演員的台詞功底比較好,和角色也比較搭,不需要後期來補救,但大多數都是需要後期配音的。如果你喜歡配音的話,現在的機會還是很多的,可以自己學一學,或者和專業的人學一學,我平時喜歡玩配音秀,鍛煉自己的能力和戲感,在裡面認識了一個配音很好的朋友,每個作品的收聽和評論都很多,我想向他學習學習,他和我說之前自己摸索了一段時間效果沒那麼好,但後來是報了一個心與薪聲的線上課,經過系統的學習和練習,果然效果就出來了,現在還能兼職賺錢了,真好。。。
❿ 為什麼影視劇有的用原聲有的要後期配音
影視劇通過兩種不同的後期音頻合成方式主要是為了表達兩種影片的效果罷了。
你說的原聲在影視劇里叫同期聲。這樣的片子通常在情景劇里使用,也就是攝影棚里拍攝的片子,因為相對要求片場的特別安靜,包括攝影機,電源,燈光等等一切場地內能發出聲音的東西都要做靜音處理。而且還得架設多個麥克風以保證收音效果好。使用如此麻煩的手段無非是想表現更加強烈的真實感,讓你在觀看時能有身臨其境的感覺。
後期配音的影視局就不要再解釋了吧,聯想下就OK了。