㈠ 為什麼韓國電影或電視劇寫字是中文
那是經過翻譯之後添加的字幕,在韓國本地那應該就不是中文而是韓文了!
贛州寒雪製冷專業冷庫冷櫃,專業的商用冷櫃供應商!
㈡ 為什麼韓國電影里有那麼多的漢字
傳統上韓國是沒有自己的文字的,後來韓國的一個國王(想不起來是誰了),頒布了《訓民正音》,才出現了現在韓文的形式——諺文。韓文是拼音文字,可以拼出來的,但是很多發音還是和漢語很像或者一致。朝鮮半島受中國文化影響很深,所以他們傳統上很多文化和中國是一樣或者近似的。那麼像對聯什麼的自然要用漢字寫。越南情況差不多。
㈢ 為什麼很多HD1080P電影都自帶韓文字幕,明明是歐美片。
韓國很多是原片,沒有刪節,國內刪節的厲害
㈣ 為什麼在網上有些美國電影會先流出韓語字幕高清版,然後過段時間才是英語字幕高清版
因為有的電影是現在韓國上映的,大陸上映的時間晚,所以會先出現韓文又翻譯成中文的
㈤ 請教各位,我往MP4里下載的韓國電影為什麼還是韓文的呀,怎麼樣才能讓它轉換成中文。
那是肯定的嘛。如果之前那個文件本身就沒有做成中文的。那你那MP4播放時候就肯定韓文的啊?MP4本身又不具備自動翻譯啊。
一個簡單的方法就是你先在電腦上播放一下,看看有沒有中文字幕,或者能否調出中文字幕,如果電腦都不行,那你的MP4就肯定不行啦。(推薦電腦播放器,暴風影音。)
當然如果你的MP4夠高檔,可以直接放DVD文件之類的格式,那是另當別論了。那你就在播放器設置的字幕插件那裡選擇中文字幕(同樣前提是電影文件本身就帶有了中文字幕才可以)。
如果你要自己轉中文字幕,這個工程就大了去了。你要用專門的字幕插件,一段一段的自己翻譯了,然後按畫面時間表寫上去,一般好像是用FFSHOW或者是那個什麼SOBUB字幕插件吧。
㈥ 為什麼很多電影資源都是韓語字幕的
很多電影經過審核並不是同步上映的,國內會晚幾天甚至更長,韓國先上映片源自然流出的早,所以都是先找到國外的片源,國內的要晚
㈦ 新電影上映後,下載資源為什麼都是先有韓版
天時:棒子們上映的時間基本與老美同步,比國內早
地利:而且對電影的管制不嚴厲
人和:國內有工作者滲入其中,加上對其翻譯
如此占據天時地利人和
導致大部分獲取路徑從韓引進
㈧ 為什麼經常見到日本和韓國電影中出現漢字
眾所周知,我們的鄰國韓國和日本在古代是沒有自己的文字的,後來才借用中國的漢字記錄自己的語言,後來才逐漸形成了自己的文字,可是直到現在,韓國語和日本語中還都包含著大量的漢字詞彙。以前中國發達的時候他們覺得使用漢字是一種榮耀,可是現在中國比他們窮了、落後了,覺得比中國人高等了,就開始想淘汰掉漢字了。日本和韓國都有過想淘汰漢字的想法,比如日語中出現了很多的用片假名來表示以前漢字的詞彙,現在很多的孩子取的名字都用片假名名字,而不是漢字名字;韓國語也完全用韓國文字來表示漢字的讀音了,但是有時候還是必須要用漢字來書寫的比如很生僻的字,還有他們戶口本(可能不是戶口本,不過和中國的戶口本很相似)上的名字,因為韓國語的讀音有時不能完全表達出來漢字的字義。甚至有些日本人想用羅馬字母的樣子來表示日語。他們覺得用一個自認為比自己低略的國家的文字是他們的恥辱,再加上他們那可怕的民族自尊心,所以就出現了很多韓國人和日本人在中國不會遇到的事情和狀況,反而中國人在韓國或者日本卻遇到了.
日語和韓國語還有蒙古語等是同一個語系,和漢語不一樣。這也可以看得出他們兩個國家的聯系比我們要緊密得多,文法很相近的,就像拉丁語系的英語,法語,德語。
韓國在上個世紀7,80年代的時候書寫的時候還是會用很多的漢字直接書寫漢字詞彙的,看起來和現在的日語差不多的樣子,比如大家可以看一看《標准韓國語》這套教材的前言。可是現在他們很少用了,導致很多年輕人懂的漢字連比日本人都懂得少很多,不過幸虧他們的文字比較好讀好寫好學,所以韓國的文盲特別少的。可能是他們的漢字水平真的低了很多,所以他們的名字都很單調,還比不上日本人的名字起的達意
㈨ 為什麼網上很多好萊塢電影都是韓版硬字幕的版本先出來
因為韓國的在線付費點播很成熟,很多在線點播公司會第一時間把在線播放版權買下來放網上,然後就被人通過錄屏或者其他手段弄下來,因此韓版很快出,但缺點是有硬字幕去不掉。
㈩ 為什麼在大多數韓國電視劇或電影中都有漢字出現
韓國還叫高麗的時候學的是中文好像,他們的韓文是後來他們的一個皇帝發明的,不是一開始就有的,而且韓國在古代是中國的藩屬國,學漢字是正常的,他們很多文獻古籍也都是中文的,韓國人應該知道一些簡單的漢字的吧。