Ⅰ 如何評價瘋狂動物城的國語配音
就憑張震老師配的尼克,就值票價。這是結論,後面是我看完回來以後寫的一點分析,太長了估計也沒人看。
說實話,如果這片子沒有國語配音我真的就不會去看了,最起碼不會急著現在看。學校附近的電影院全是原聲場沒有國語場,我不得不買了更遠的另一家電影院的國語場。
大概是因為這附近全是大學,大學生接觸外語片子已經很多了,基本都會選擇原聲,電影院乾脆就把國語場全下了全天放原聲,另外一家電影院附近可能有小區,有不少家長領著孩子來看電影,小孩和老人的確是有譯制的需求的。
我之所以對這片子的國語配音有興趣,很大一部是因為聽說有北斗企鵝工作室的配音演員有參與配音,在大眾普遍認為國語配音不如原版配音的情況下,我這種單純因為某個配音演員去看國語的,似乎並不多。但是目前國語的配音市場,越來越多的配音演員將自己作為一個【產品】進入市場,他們的價值不再僅僅局限於配音工作本身,他們這個【人】的市場價值和影響力,恐怕只會越來越高,而不是像前些年一樣處於影視公司的打工仔這樣的尷尬地位。
事實上,這片子北斗企鵝也僅僅是參與而已,也就藤新老師配的樹懶存在感比較高,大梁還是目前配音業內的中流砥柱來挑,想想也對,這個跟《火影忍者博人傳》還真不一樣,不管是放映規模,受眾規模,票房預期,都不是一個量級的,這種更大眾化一點的片子,的確是有必要請資歷更老一點的配音演員們來出演。
進入正題,咱們來聊聊配音的具體細節。
先從大的說,整部片子配音的完成度,已經可以追上原版了。或許我們不該叫它譯製片了,不管是音效還是聲音的場景搭建,和配音本身就已經是一體的了(例如那隻羊副市長帶著保鏢搜捕尼克和朱迪的時候,根據鏡頭遠近,進行了不同的環境混響處理,這就是聲音的場景搭建),而不再是上個世紀那種完全為了翻譯而翻譯的作品,我們真的應該把國語的配音演員和原版的配音演員放在同一高度上,這是國語配音演員們根據片子本身的二次創作,而不是根據原版配音基礎上進行的,二次創作的二次創作。
應該說,譯製片的時代已經過去了,譯制腔,已經被大眾審美淘汰了,我們也早已不再需要譯制就能欣賞外語的影視作品了。製作技術的進步,片子引進數量和渠道的增加,國外製作公司本身對於中國市場的重視,國外的引進片子配音,已經早就不再是【譯】,而是和原版配音演員同一高度的【配】。
我始終認為,將原版的配音與中文配音進行橫向對比,其實是不公平的。原版配音,配音演員是製作團隊的一份子,有導演有編劇有後期製作,有條件進行一個整體的統籌調整,或者說沒有人比導演和編劇以及動畫製作者,對片子的配音更有發言權。而國語配音演員拿到手的只有一個做完的片子,片子具體是怎麼做的?不知道。角色的設定原案,劇本原案,分鏡頭原案,原畫等等等等,幾乎都沒有。他們在這種情況下還要跨越語言表達方式的障礙,跨越文化差異的障礙,跨越畫面節奏和語言節奏不合的障礙,最終呈現了一部與原版配音不相上下的作品,的確令人敬佩。
反觀某功夫熊貓,不光與美方同期進行配音工作,還專門針對中文口型重新製作了畫面,結果拉了一堆完全不能勝任配音演員的明星進行配音,除了一些本身是演員的明星擔任的配音完成度很好,其餘配的不忍直視,藝術創作一但完全服從於市場,那才是真的要玩完了。
Ok,大方向談完,說說更小的幾個細節和我印象比較深刻的幾個片段。因為在電影院不方便記筆記,我只能用手機便簽記下幾個關鍵字以供回來以後方便回憶,以下幾條沒有做整理,寫的很亂,只是按片子中的時間順序排列一下。
1/名字的發音,雖然在學校的時候老師強調過很多次,外文名字的發音一定要按照原本語言的發音來念,並且發音要標准。但是這片子里一開始兔子的名字,那聲字正腔圓的【朱迪】讓我有點出戲,不知道的還以為是中文名字。事實上繼續往下看發現這樣的配法其實也是別有用意的。
片子里有一個有趣的設定是動物的名字里都會帶有自己種族的名字,例如在火車上那段戲,尼克為了警告朱迪直呼其全名(很符合人嚴肅時的語言習慣,再次贊嘆迪士尼的工匠精神),這里國語翻譯成【兔朱迪】,相對的,朱迪有時也會稱呼尼克為【狐尼克】,我沒有看原版,這里猜測一下,可能原版應該是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,動畫里也在警徽上出現過人物的英文原名,但是鏡頭太快誰特么能看得清啊......我是來看片子的又不是來糾結這種小事的。
這里大概是國語想保留這個點,不然叫成【朱迪-羅伯特】【尼克-福克斯】實在是有點
蠢,片子里念成這種形式也只是向語言障礙妥協的結果,我個人對於英文發音還是這種發音其實都無所謂的,看片子嘛......不要在意這種小事。
2/因為各出場角色都是動物,迪士尼的這類片子里的角色又都個性鮮明突出,對於配音演員的聲音造型能力恐怕是很大的挑戰。影視劇配音與動畫配音最大的區別恐怕就是,動畫配音的聲音造型更加誇張突出特點鮮明,這也是動畫角色個性設定和表現形式的依託點,這一點上不得不說國語配音演員做的簡直完美,一個角色一個聲音造型,活靈活現,沒有重復和多餘設定,這一方面歸功於片子本身的素質,另一方面也仰仗配音演員的過硬功底。
3/最想吐槽的一點來了!片子一開始兔子童年那段,為什麼要找小孩配音!為什麼為什麼為什麼!我特么想不通啊!你是多想表現角色定位在【孩子】的年齡梯度和聲音造型!朱迪小時候演舞台劇這一段,多麼重要的角色個性塑造片段啊!多麼重要的主旨揭示主線點明的台詞啊!效果能有配音演員好嗎!何況這是動畫啊!可以誇張可以藝術化處理,沒必要追求這種童聲童語的真實感!不存在真人影視劇中配音演員本身聲音造型給人的年齡形象和角色形象嚴重不符的情況。完全可以由專業配音演員出演的嘛!
結果就是,配音演員的語言節奏和小孩子配音的語言節奏根本不在一個世界,開場五分鍾我的觀看體驗就是像摸石頭過河一樣,語言節奏感覺支離破碎,永遠跟不上節奏入不了戲。
這簡直就是災難性的毀滅!也是我最不能認同的一點!欺負朱迪的那隻叫吉丁的狐狸,因為有情緒比較激動的台詞片段無法採用小孩配音,所以小時候和長大後都用的同一配音演員。但是完全沒問題啊!倒不如說這樣反而增加了觀眾對於這個聲音的角色認同感。
也許我的觀點偏激了一點,但是我始終認為在動畫配音中,沒有經過藝術處理和創作的聲音是沒有戲劇表演價值的。
4 /尼克的配音,同時也是整個片子里最出彩的地方。如果說前幾分鍾我被支離破碎的語言節奏東一榔頭西一棒子帶的找不到北,直到朱迪初到警察局裡這段戲也久久不能沉下心來,後面尼克一出場,我整個人就像被人從漩渦里撈出來穩穩的按在椅子上一樣!片子的整個配音水平從這個點往後,整個就拔高了一個水平!就連朱迪的配音也跳出了原來給我的那種,感覺亂糟糟的語言節奏,融入了整個片子的節奏,展現出了原本配音演員想要展現的角色形象。
角色設定,台詞,劇情,這些提供給配音演員的創作材料,尼克本身的平面形象就是頗有魅力的設定(聰明溫柔成熟的壞男人,我就不信迪士尼的編劇你沒有吸收過韓劇的元素)。張震老師塑造的立體形象簡直是完美再現,從聲音造型,到整體的語感,語流。尤其是語言節奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的幾個對手戲片段大概是片子里佔比最多也最精彩的片段,但是兩人角色個性迥異,語言節奏單獨拿出來其實感覺也是不在一條線上的,但是當二人對話起來,節奏上卻有種微妙的和諧感。原諒我已經開始胡言亂語了,我貧乏的專業知識已經無法描述張震老師配音的妙處,只能說就沖尼克的配音,這片子就值得一看。
5/提到語言節奏,還得再說一下三個語言節奏和聲音造配的很棒的,給我印象深刻的角色,警察局大廳的豹子警官,跟著尼克坑蒙拐騙的那隻迷你狐狸,以及樹懶。
豹警官似乎出場先於尼克,所以在我還沒從小孩子支離破碎的語言節奏中回過神來的時候(我的怨念是有多大),這只個性設定鮮明的豹子就給我很深的印象,我個人認為這是配音水平僅次於尼克的角色。
迷你狐狸則是聲音造型和角色造型的反差帶來了不少笑點。樹懶同理,也是一個笑點安排。不得不說的是藤新老師樹懶的聲音造型和原版真的相差無幾。
6/那隻叫做大老闆的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠這兩個聲音造型中取得平衡,進行了升調的後期處理,但是不得不說的是......處理過後聲音和其他角色稍稍的有點不在一個平面上,感覺就像這個老鼠裝了變聲器而不是這個老鼠本身的聲音就是這樣,缺乏認同感,後期處理的痕跡稍稍有點嚴重。
7/吊橋上豹子和兔狐的追逐戲,副語言的處理好評,真實感與藝術的誇張性並存。之所以關注這一點是因為前段時間看《命運石之門0》的游戲實況,岡部倫太郎的聲優宮野真守,我整個聽下來感覺他對副語言的處理很突出,雖說副語言是配音演員的表現手段之一,但是宮野真守對於副語言的處理相比其他人特別突出,咳嗽,咽口水,喘氣,嘶吼,語氣詞,每一個發出的聲音都是戲,進而感染力特別強。本片里同樣的片段還有兔子的哭戲,哭腔很有感染力。後面卡車上尼克邊吃東西邊說話的橋段,同樣也是很自然,倒不如說邊吃東西邊嘟嘟囔囔的腔調也很凸顯尼克吊兒郎當的形象。角色個性和聲音造型,真的是相互關聯,這里倒不如再加上生理運動對發聲的影響和劇情本身對於角色個性的塑造。
8/音效和聲音的場景搭建,前面已經說了所以不再贅述。還是得再強調一點,正是這一點才使得這片子的配音不是【譯】而是【配】
9/最後一點,那隻羊副市長的配音。說實話這種混雜氣息聲和虛聲的聲音,讓我想起了花澤香菜,依然是《命運石之門》中的角色,椎名真由理。混雜了這種氣息的虛聲,給人的聲音造型就是柔軟,弱小,這也很符合本片的角色設定,由此感覺到,配音並不非得是中氣十足的,【播音式】的發聲處理,虛實結合確實也很重要,倒是不知道這氣息聲算不算副語言的一種。
另外,兩個角色雖然聲音造型的手法類似,但是聲音造型的最終成果卻給人完全不同的感覺,這應該說是聲音造型和角色個性不能分而論之,聲音造型的最終成品本身就包含角色個性嗎?
最後,這片子第一位是本身的素質過硬質量夠高,第二位才是配音演員的演出。配音演員永遠是二次創作者,片子本身的素質決定一切,我也真心希望國內能做出更多的好片子,這樣配音演員們才能有資本創作出精彩的人物來,沒有好的片子,任何配音都是紙上談兵。
寫到這里應該就差不多了,才疏學淺純屬胡說八道,只希望我不要變成鍵盤配音演員就好。
Ⅱ 什麼是 譯制腔
就是那種給外國電影配音的那種腔調,洋腔洋調的。
你可以看看這個視頻http://www.tudou.com/programs/view/07E0m3B56kI
Ⅲ 為什麼國外影視劇都會有翻譯腔,不能按照正常配音來配么
正常的配音很容易表達不出情感,而有點翻譯腔可以更好的把情感表達出來,也能夠讓觀眾聽的更清楚。
Ⅳ 100年後看今天的美劇,會是什麼感覺
100年後看今天的美劇,會是什麼感覺?
在看美劇、日劇或者外國電影的時候,你或許很難會聯想到,這些熒幕影像不僅是時代的藝術結晶,也是人類共同情感記憶的保存。影視作品的存在,使得我們能夠在百年後的今天,看到並理解近一個世紀前發生在這世界上的種種故事。
自無聲電影在19世紀60年代產生以來,人們觀看海外影視作品的方式變了許多。在無聲電影的年代,電影劇情全靠現場解說員來解釋;隨後陸續出現了有國語配音或中文字幕的譯製片;這個世紀初開始,互聯網蓬勃發展,民間影視字幕組模式開始出現。而現在,人工智慧的時代到來,我們的觀影模式,或許又會發生許多新的改變。
我們賴以理解世界的方式一直在發生改變。
1921:無聲電影年代,劇情全靠解說
年逾八十的童春華至今還記得上世紀40年代,他第一次登台做辯士的情景。
那是在台灣的家興電影團,當天影院請的辯士沒有到,老闆害怕觀眾退票,情急之下找來負責機械維修的童春華臨時頂替,上場講解電影劇情——即所謂「辯士」。
早年的電影院布置中,銀幕左側專門設有辯士站台,當辯士在影片開映前作開場白時,架在劇場後方的聚光燈將光線盡數打在辯士身上。辯士獲得的關注,絲毫不亞於電影中的明星。
「開場時我全身都在抖。」時年18歲的童春華第一次在幾百位觀眾面前講解電影,所講的又是從未看過的新片,他拿起麥克風老實地向觀眾招認:「今晚是我頭一次陪大家一起看電影,講不好的地方,還請大家見諒。」
講解順利過半,電影中死去的女主角居然活了過來。和觀眾一樣傻住的童春華只好解釋這是女主角的回憶,繼續講解下去。事後他才知道,是放映師把兩卷影帶放映順序弄錯,鬧出了烏龍。
不久後,童春華正式成為了一名辯士,每月可以領到六七百元的薪水,這是當時台灣普通上班族的兩倍。
在電影字幕與譯製片出現、在電影從無聲到有聲前,辯士——或現場講解員的存在,是觀眾得以觀賞和理解一部影片的唯一方式。曾有學者得出結論:「當時的觀眾實際上是在聽辨士解說故事,而不是在看電影。」影院里,辯士是鏡頭語言的傳聲筒與翻譯器。影院外,辯士們享有高薪和電影明星般的知名度。
30年代末的上海,有了新的辯士版本——「譯意風(earphone)小姐」,類似同聲傳譯:影院座椅裝有收音匣子,觀眾領取聽筒,將聽筒插頭插進匣子;戴上聽筒便能聽見「譯意風小姐」用國語解說電影情節。當時有記者如此描述譯意風:「像是帶了一位到美國去鍍過金的伴侶,不是硬譯,連對白都念給我聽,有時還夾著趣味的語調。」
最早應用「譯意風」的電影
辯士一職在六十年代前後式微,此時電影已由黑白默片豐富為彩色的有聲電影,譯製片興起。童春華用擔任辯士賺的錢在台南開了自己的戲院,後因不敵連鎖電影院而倒閉了。但他還是習慣了時不時去老戲院走一走,或許是重溫自己和電影結下的緣分。
1979:譯制腔,幾代人的集體記憶
影視翻譯的第二個階段,解說其人逐漸隱入幕後,解說其聲則躍然台前。
1948年1月8日,大上海大戲院公映了由二十多個華僑譯配的義大利電影《一舞難忘》。自此,現場解說員、幻燈片字幕和譯意風逐步進入歷史畫冊,中國人看外國電影進入譯製片時代。那年後,東北電影製片廠和上海電影製片廠的譯製片組先後籌備開工,前期主要譯制蘇聯影片。
1950年,配音界元老蘇秀進入上海電影廠翻譯片組,譯製片《化身博士》中英格麗褒曼飾演的艾維、《孤星血淚》中的哈威夏姆小姐、《紅與黑》中的瑪吉德小姐等等,這些角色的中國聲音都出自於她。
多年後,蘇秀在《我的配音生涯》一書中回憶當年配音的工作強度:「一部影片大約錄三到四天,包括對口型,也就五六天的時間。那時不能聽耳機,台詞必須背得滾瓜爛熟,如果你想一秒鍾,兩個口型早過去了。而且還必須顧到情緒、與對手的交流以及導演臨場給你提的意見。錄音的一剎那,半個月司職記憶的所有細胞都用光了。」
比如,《化身博士》里,女主艾維在糾結是否要逃跑時,發出了痛苦的呻吟「哦」。蘇秀為了配好這聲在她看來「短促而嘶啞,非常有表現力」的「哦」,翻來覆去地看電影、練習,「我們是把片子剪成幾十小段,把它掰開揉碎地去看」,配完後她仍然忐忑,「惟願褒曼的表演不要由於我的配音而遜色太多」。
《化身博士》劇照
七八十年代是譯製片的黃金時期。除了譯制電影以外,也出現了譯制電視劇,比如當時風靡全國的《加里森敢死隊》。
不過,隨著國人外語水平的提高,原版電影+字幕逐漸成為外國影片更流行的展現方式,譯製片開始由盛轉衰。蘇秀於1984年退休,退休時將多年積累的劇本、筆記、資料捆成幾大捆,賣給了收廢紙的,總共賣了十九塊錢。她曾悲觀地覺得,譯製片已死。
盡管如此,經典譯製片加上配音者們的親切腔調,仍舊是幾代人的集體記憶。陳丹青說過,他後來看原版配音的《簡愛》時,耳朵里響起的一直都是譯製版中,羅切斯特配音者邱岳峰的聲音,甚至難以忍受原聲。
2002:民間字幕組,「都是因為愛」
關於字幕組,曾有人給出過如下定義:「這是互聯網牆內最有影響力,卻最被低估的一群年輕人。」
一般提到字幕組,通常所指的是2002年後逐漸興起的民間字幕組,即網友自發組織、自主翻譯的小團體。在影視翻譯的歷史中,字幕組的出現差不多算是第一次自下而上的對影視資源的主動求索和擴散。
和早年的現場解說員、幻燈片字幕、譯製片一樣,字幕組同樣是為了幫助觀眾跨域影視劇中的語言障礙。而其自發性與民間性,似乎也註定了字幕組在今後會面臨自身發展和環境限制的雙重險阻。
多年前,網上就流傳過一篇介紹國內字幕組發展歷史的萬字長文,其中提到字幕組的精神和宗旨是免費、共享、交流和學習,同時不以所製作的東西謀取商業利益,「只有具備以上6個條件的組織才能算是字幕組」。
字幕組一般分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組等不同類別,其中劇集字幕還可細分為美劇、英劇、日劇、韓劇等等。每個字幕組中的分工崗位大致相同,包括檔源、壓制、翻譯、校對、時間軸、特效和發布。
一集新劇發布後,先由檔源獲得該劇資源傳給壓制;壓制剪去資源里的廣告並將其壓縮大小後發給翻譯;翻譯將原有的英文字幕翻譯成中文,如無字幕則需要聽翻;校對負責修改並為翻譯稿潤色;時間軸將翻譯好的字幕製作成同步的字幕文件,需要精確到毫秒地契合劇中台詞出現的節點;特效調整字幕樣式,選擇與原視頻風格相近的字體與配色;壓制/發布將字幕文件嵌入劇集中,再對外發布出去。
在字幕界流行一個詞「爆肝」,指熬夜通宵做出字幕。海外電視劇晚上播出,第二天早上字幕組即發布配有中文字幕的劇集,又稱「熟肉」。做字幕需要比拼時效性,尤其是一些熱門劇集,最先發布字幕的翻譯效果最好,因為這可以為字幕組帶來更多的關注。
提及為何加入字幕組,頻率最高的回答是「都是因為愛」——翻譯字幕的經濟回報幾乎為零,忙起來的時候是真忙,而最大的成就感也只是譯者的名字會出現在片頭,被追劇的網民們看到。
2018:AI智能翻譯字幕+人工校對
如今,因為人工智慧翻譯技術的發展,人類或許又得以重塑巴別塔。
《聖經舊約創世記》第11章記載,當時人類聯合起來希望能夠建一座通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人們無法互相溝通,計劃因此失敗。人類自此各散東西,世上也就出現了不同的語言和種族。
但在這個時代,或許不久的將來,你戴上耳機就能聽懂對面外國友人說的話;在視頻通話時,機器能自動識別你的語言環境並為你顯示相應的字幕。而在影視翻譯的世界裡,這已經成為了現實。
今天,各大巨頭公司在努力研發人工智慧產品的基礎上,不斷創新,已經開始同字幕組、譯制廠、電視台等機構合作。網易人工智慧旗下的AI視頻翻譯產品「網易見外」,實現了一集40分鍾的視頻翻譯僅需6-8分鍾。最近,網易見外還和國內最大字幕組人人影視字幕組達成了戰略合作,宣稱將以「AI翻譯+人工校對」的方式來提升字幕製作效率。
很難想像這種模式是否會成為行業未來的標配,但至少在AI的助力下,譯者將有更多的時間來精細校對和潤色文字,有更大的可能性成為翻譯內容傳播和情感表達的「匠人」。
人類的語言藝術,將因AI而變得更加絢爛多彩。
Ⅳ 設想100年後看今天的美劇,會是什麼感覺
100年後的話發展肯定會比現在的發達,那些電影技術也肯定會更加的先進,再看現在的美劇的話,肯定會覺得現在的拍攝,不管是背景還是技術等會感覺很low。
尤其是現在呀,你們美劇中有很多關於那種世界末日呀,或者是喪屍的片子,可能100年後我們就可以真正的看到這些,而不需要像我們想像的這樣在電視上才能看到。
並且在那時候已經把這些認為是一種很正常的事情,很習以為常了,你再來看一下現在拍的,肯定是覺得特別的假,不符合真正的情理。
尤其是現在的美劇大部分都是有那種英雄主義在裡面,不管是以前的超人或者蝙蝠俠這之類的,還是現在的那些特工什麼樣的電影,他都是有這樣的元素。
而可能在100年後,因為美國的發展他們的電影理念也會有近一步的改變。也許他們之後會認為現在說著主導他們電影行業的那些英雄理念,是一個非常幼稚的行為,就像小孩子過玩過家家一樣總會把自己想像成一個英雄,在現在他們的電影裡面並沒有太多的貼合與實際的電影。
Ⅵ 演員是電影的血肉,配音是電影的靈魂,有哪些因配音而失敗的影視劇
所有配成中文發音的譯製片,尤其是台灣省配音的。小時候不懂審美,也沒有選擇,看得也算津津有味,現在回頭想重溫童年,一聽到聲音分分鍾出戲,根本看不下去。
除了譯製片,個人認為最近爆火的動畫大電影《哪吒》,裡面哪吒母親李夫人這個角色的配音真的是太失敗了,如果非要談談這個電影裡面的敗筆,首選李夫人的配音。好在瑕不掩瑜,電影整體的質感還是非常好的,二刷時候李夫人一出來就低頭玩手機把時間撐過去,也不至於讓觀影體驗太差。
Ⅶ 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢
隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。
這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。
Ⅷ 美劇中文配音叫什麼腔
叫翻譯腔。
配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其它語言代替原片中角色的語言對白。同時由於聲音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。錄制攝影時演員的話音或歌聲用別人的替代,也稱為「配音」。
配音是一門語言藝術,是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕後、話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創造性工作。
吹替是一個日語詞彙,翻譯為譯制配音(日語:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指將國外的電影重新配音,以方便本國人視聽。
Ⅸ 譯制腔經典台詞有哪些
譯制腔經典台詞有如下:
1、也許愛情只是因為寂寞。需要找一個人來愛。即使沒有任何結局。
2、一個人總要有個新的開始別讓過去把你栓在悲哀的殿堂。
3、時間如輪盤流轉,愛情在酒影中烙印分離的宿命;光陰似流星飛逝,傷口在煙霧中凝結痛楚的疤痕。也許下站就是幸福。
4、失戀的感覺就好比一頭無家可歸的流浪狗,總是處處碰壁;或許有好心的人願意收留,但不免會難以適應,情願繼續流浪。
5、失戀後不要放棄對愛情的追求,失戀後就想獨身一輩子,這是不現實的。沒有愛情的人生是不完美的,應該繼續去叩響愛情的大門。
6、離開以後想到的定是落寞的畫面,但請你忘記它。一個人總要有個新的開始,別讓過去把你栓在悲哀的殿堂。
7、想他的時候,就想想他的好,他的笑。記得曾經愛過一個人,別去管最後是誰開始了背叛,開心過就好。
Ⅹ 總是聽到別人說翻譯腔,有哪個老譯制電影是翻譯腔的嗎
1 英美國家說話與中國人表達不一樣,比如,英語多用長句,漢語多用短語,英語多用倒裝,連詞,漢語多意合,利用句中的意義來把整個句,整段話連起來,靠內在的邏輯組合。
2 翻譯工作者在翻譯時會機械地字對字,語序有時也不變,讀起來與漢語明顯的不同,這就是「翻譯腔」