㈠ 有沒有好看的英文電影推薦
好看的英文電影很多啊,比如肖申克的救贖,阿甘正傳,泰坦尼克號,這個殺手不太冷,當幸福來敲門,怦然心動,真的太多了,建議您去網上找一找,其實很多都是經典。
㈡ 《唐人街探案3》設定有同聲傳譯器,為何日語依舊沒有變
「同聲傳譯器」這個設定,除了劇情上稍有點用以外,最主要的功能,就是為了讓日本演員順理成章地說日語。唐探系列的招牌是喜劇+推理,實際上還有個重要賣點是海外觀光,為虛擬遊客營造獵奇體驗。而「聽到當地的語言」,也是構成沉浸體驗的一部分。
電影中最大的亮點,也是真正的解謎,卻是Q的真相,Q不是一個人,而是一群人,是一個組織,一個希望改變世界秩序,妄圖做審判者的可怕組織。其實單純的從電影本身來看,這部電影無論從情節還是場景的拍攝,水平都不俗,再加上國內外一眾演技咖的加盟,電影呈現的效果已經很好了。只不過沒有對比就沒有傷害,可能前兩部與這部的注重點不一樣,突然從偏重於案件,到偏重於Q組織的講解。
㈢ 翻譯!!!急·
(人教版)文言文翻譯與訓練
......言文翻譯與訓練從2002年開始文言文翻譯訓練,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,文言文翻譯訓練題就應了解文言翻譯的基本要求和具體方法。1.文言翻譯的基 ...
中高級口譯證書高頻翻譯考點
......高級口譯證書高頻翻譯考點 港澳台背景(Background)香 港 香港是中國的一部分。自古以來中高級口譯考點,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,中高級口譯中國一直 ...
新東方背誦80篇列印版-含翻譯-
......he Language of MusicA painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can seeit. A composer writes a work, but no one can hear it un ...新東方英語背誦美文,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,新東方英語背誦50篇......he Language of MusicA painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can seeit. A composer writes a work, but no one can hear it un ...
高考英語系統復習診斷測試——翻譯句子(1)
......6. 年輕人應該尊敬老人。(look up to)7. 擔驚害怕是沒有意義的, 關鍵是想個解決問題的辦法。(There is no point)8. 很多學生沉迷於玩電腦游戲。(be addicte ...句子復習,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,小升初語文句子復習......6. 年輕人應該尊敬老人。(look up to)7. 擔驚害怕是沒有意義的, 關鍵是想個解決問題的辦法。(There is no point)8. 很多學生沉迷於玩電腦游戲。(be addicte ...
高考文言文文句翻譯專題.doc
......考文言文翻譯復習提示 2002/11/11一.2002年《考試說明》中關於「文言文翻譯」的說明:文言文翻譯長期以來都是採用選擇題的考查方式。2002年高考試題在這方 ...高考文言文翻譯,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,高考文言文翻譯技巧......考文言文翻譯復習提示 2002/11/11一.2002年《考試說明》中關於「文言文翻譯」的說明:文言文翻譯長期以來都是採用選擇題的考查方式。2002年高考試題在這方 ...
文言文翻譯第六冊第五單元.doc
......言文翻譯第六冊第五單元 劉秀麗《魚文言文翻譯,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,我所欲也》 孟子魚,是我喜歡的;熊掌,也是我喜歡的。兩種東西不可能兼有,就舍棄魚而去取熊掌。生命也是我喜歡的;義,文言文在線翻譯 ...
染成藍色的dna上紫色的膨脹區存在的是rna,用於講述dna的翻譯過程
染成藍色的dna上紫色的膨脹區存在的是rna,用於講述dna的翻譯過程dna rna,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,我所欲也》 孟子魚,是我喜歡的;熊掌,也是我喜歡的。兩種東西不可能兼有,就舍棄魚而去取熊掌。生命也是我喜歡的;義,dna和rna的關系染成藍色的dna上紫色的膨脹區存在的是rna,用於講述dna的翻譯過程
【語文】鎖定高考2010系統復習17文言文翻譯題八個關注點
......定高考2010系統復習17: 文言文翻譯題八個關注點文言文翻譯為高考必考題高考文言文復習,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,我所欲也》 孟子魚,是我喜歡的;熊掌,也是我喜歡的。兩種東西不可能兼有,就舍棄魚而去取熊掌。生命也是我喜歡的;義,並且從2004年開始,加大了考查力度,高考文言文復習教案其重要性不言而喻。為了能夠更好地搞好文言文的復習備考 ...
英語介詞翻譯技巧.doc
......語介詞的翻譯技巧英語中大多數介詞含義靈活英語翻譯技巧,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,我所欲也》 孟子魚,是我喜歡的;熊掌,也是我喜歡的。兩種東西不可能兼有,就舍棄魚而去取熊掌。生命也是我喜歡的;義,並且從2004年開始,加大了考查力度,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,商務英語翻譯技巧聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹 ...
(新人教)文言文翻譯
...... 習 閱讀《論 語》 並翻譯 回顧 解題 考 點 說 明 高考復習講座 過程 教 學 目 的 字 字 落 實 留 刪 換 文 從 句 順 調 補 猜 課 堂 訓 練 閱讀《論語 ...文言文翻譯,文言文翻譯由第一卷的選擇題改成了第二卷的筆答題,賦分8分要正確地解答,我們的祖先在這塊土地上勞動、生活。歷史上從秦代到清朝,我所欲也》 孟子魚,是我喜歡的;熊掌,也是我喜歡的。兩種東西不可能兼有,就舍棄魚而去取熊掌。生命也是我喜歡的;義,並且從2004年開始,加大了考查力度,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,文言文在線翻譯...... 習 閱讀《論 語》 並翻譯 回顧 解題 考 點 說 明 高考復習講座 過程 教 學 目 的 字 字 落 實 留 刪 換 文 從 句 順 調 補 猜 課 堂 訓 練 閱讀《論語 ...
詳見:http://hi..com/boy8889/blog/item/b5a86fe8221c03e9b2fb95ad.html
㈣ 我想找一部電影,
中文名稱:翻譯風波
英文名稱:The.Interpreter
版本:思路.720P.x264.國英雙語[HDTV-RE]
發行時間:2005年
電影導演:西德尼·波拉克 Sydney Pollack
電影演員:妮可·基德曼 Nicole Kidman
西恩·潘 Sean Penn
凱瑟琳·基納 Catherine Keener
地區:美國
語言:普通話,英語
簡介:
2007.1.11.思路出品.翻譯風波.The_Interpreter.HDRe.x264.國英雙語-CSCXK@silu
189_1127_1c579066dea9a79.jpg
類型:驚悚/懸疑
語言:英語
IMDB評分:6.6/10 (7,599 votes)
IMDB鏈接:http://www.imdb.com/title/tt0373926
片長:128 Min
級別:PG-13(涉及暴力、性愛鏡頭及粗口)
發行:環球 Universal Pictures
上映日期:2005年4月22日
官方網站:http://www.theinterpretermovie.com/
思路出品,VC首發,轉載請註明!~
◇ 故事:聯合國暗殺風雲
出生於非洲的包括希爾薇亞(妮可·基德曼飾),性感迷人、聰明能乾、還是聯合國口譯員。不過,一天她無意間聽到一項暗殺陰謀,對象是即將在聯合國大會發表演說的一位非洲國家元首,在商討暗殺陰謀的人用的正是包括希爾薇亞在內的只有少數人才聽得懂的非洲土語。
希爾薇亞當然迅速將情況上報,可被捲入陰謀的她很快也成為兇手的追殺對象,密勤局指派探員托賓·凱勒(西恩·潘飾)負責她的安全。但本來就不太信任希爾薇亞的托賓在調查過程中更意外發現希爾薇亞過去黑暗復雜的一面,他對希爾薇亞的懷疑日漸加深,甚至認為她正是涉及到這起陰謀。
在爾虞我詐的陰謀之中,兩人相互合作、相互猜疑,卻也開始共同分享自己的難堪過去,逐漸產生了一段似有若無的微妙感情。該相信誰?誰才是真正的嫌犯?政治暗殺行動能否及時被阻止?
◇ 看點:聯合國總部首次掀開面紗
八面玲瓏的好萊塢也有吃癟的時候,不買它賬的也不是小人物。聯合國一直就是拍攝禁地,所有希望揭開聯合國神秘面紗的影片全被無情拒絕,就連1959年大名鼎鼎的希區柯克拍攝經典驚悚片《西北偏北》也不能例外。不過時代不同了,聯合國也不能老藏著掖著,這次,高級官員們不僅認真研究了《翻譯風雲》的劇本,還和導演進行了廣泛討論。
既然影片一來將展示正面的聯合國形象,二來讓影片入駐聯合國,還能讓聯合國更人性化,聯合國自然也不介意為《翻譯風雲》折腰了。在五個月的拍攝期間,劇組幾乎獲准進入聯合國大廈每個角落,從安理會的會議廳到玫瑰花園,全是實地取景,聯合國大會廳也首度在大銀幕上曝光。據說片中最壯觀的鏡頭就是聯合國大會會議廳開會的場面,除了一千兩百名臨時演員上陣外,倒是有不少真正的大會會員來捧場,希望能在影片中來個大特寫。
◇ 點評:完美的春季檔收場
自從《蜘蛛俠》在2001年的5月掀起過億的熱潮,好萊塢的暑期檔就又開始往前移動,持續高熱的5月票房更是不負眾望。所以,凡是有大製作、名導演和大腕們出現的影片,無不是削尖了腦袋往暑期檔里鑽,4月末這個好萊塢的春末時節,反倒顯得有點尷尬。不過,財大氣粗的環球這次可是往這最後的一周下了不少本錢。
史上首部被允許進入聯合國總部拍攝的電影,題材為春季頗受歡迎的驚悚題材,奧斯卡影後影帝首次搭檔,還有拍驚悚題材拍成精的奧斯卡導演西德尼·波拉克壓陣,如此陣勢,不僅算是春季檔的完美收場,也正好為暑期檔拋磚引玉。而對於觀眾對妮可出演非洲女人的疑問,放棄一眾美女的波拉克信心滿滿:「她所有的表現都是A+,超然脫俗的氣質、孤獨的感覺、一些貴族的驕傲以及一種異國情調。你不能找到更好的了!」果然,英國票房榜上,《翻譯風波》便先下一城,果然是好兆頭!
http://www.verycd.com/topics/149760/
㈤ 資深譯員分享,關於口筆譯的那些事
都勇:韓國釜山人、韓語高級翻譯、從事翻譯10多年
和都勇約在他家做這次專訪,「家裡面安靜些」他笑道,儒雅有禮的樣子頗有古代大家風范。一番招待後,采訪也就開始了……
>>>譯者的態度
在談到為什麼選擇翻譯這個行業的時候,都勇笑了笑,「我小時候很早就到了中國生活,到了大學,學的也是英語專業,英語學的挺好的,但是很快我就發現了一個問題,我連自己的母語(韓語)都不會。這個對自身清醒的認識讓我有那麼一絲愧疚,幸而那時年輕,對於挑戰總是樂此不疲,很快就拾起了韓語,這也有了後來初期的我。」
>>>翻譯對於您來說更多的是事業還是興趣?
作為一個采訪框架中已經耳熟能詳的Q&A ,對於這個問題的A還是有點不同尋常。
「翻譯對於我來說不能說更多的是兩者中的某一者,這是具有連通性的一對。在時間的維度上,翻譯一開始於我而言是事業,這點無疑。沒有誰一開始不是為了工作,不是為了生活的,只有你積累到一定程度的時候你才能放開自己,去做自己內心最想做的事情。而那個時候,事業就可以定義為興趣愛好,沒有人可以非議你。
像我現在有能力去選擇中期的自己站在人生的哪個岔口,就不會分神去在意所謂的分內之事,如你所見,我現在把主要的精力都放在了培養新興人才這個目標上,現在的翻譯市場需要的是優質的筆譯、口譯的人才,而我覺得培養和發掘他們是現階段我需要做的,不管是為了自己還是為了翻譯這個我愛的事業。」
>>>對於這類像《推理解說》專業性和領域偏差較大的韓文譯作,您覺得在翻譯的過程中需要注意什麼?
「其實不光是推理這塊的,還有很多題材特別廣泛的著作,譬如歷史。這類著作的翻譯是相當考究的,正所謂「工欲善其事必先利其器」,倘若你什麼都不了解,那麼在這樣宏大的知識體系下你會翻譯的相當愚笨。像《推理解說》這本書,不論是在之前還是之後,對我邏輯思維由固化到發散是很有幫助的,這個時候翻譯就像是置身於一座思維迷宮,不靈活的話只會四處碰壁。」
(都勇的性格就如他自己說的那樣enjoy challenging佔了絕大部分,在成為韓語翻譯之前他是一位大學英語老師,橫跨了語種與職業兩大山澗)
「有機會的話我想我會嘗試金融方面著作的翻譯,在現在的市場體系下,值得借鑒學習的東西太多了。」他略憧憬的說道,彷彿這不是挑戰,而是人生旅途中的一站歡愉。
>>>無為,無不為
在自由譯者和專職譯者的角色轉換上,您可以分享下自己的經驗嗎?
「在這個問題上,我更喜歡前者,就像道家有曰:無為,無不為。他們之間的不同無非就是同一維度下在深度上以及空間上的不同,這是一種相對的概念。像自由譯者的話,知識面的垂直深度上是可以不斷加深的,而專職的譯者則是廣度橫向的延伸,被動的接觸到行業的方方面面。
像我之前在做自由譯者期間接到過一段時間的專職工作,涉及到雷達微波行業,那次的經歷讓我不管是在廣度還是深度的層面上都得到了大大的提升。」
>>>工欲善其事,必先利其器
在翻譯中口譯是極其重要的,那麼在口譯這方面您有什麼經驗可以分享下
>>>在口譯這塊我有自己總結的three tips
1、口譯中我們永遠要正視的發音問題,就拿韓語舉例說,韓語的地方語言很多,那麼在學習的過程中就要注意不能跑偏。
你得跟著地道的首爾原音進行反復的練習和模仿,我自己有了解到一些韓語專業的學生,10個里可能好幾個口音都是不一樣的。
原因呢無非就是兩點,一點是師從何處,一點是自我造化。但我要說的是師從何處是相當重要的,語言無非就是一個耳濡目染的學習階段,如果這個階段斷掉的話,那麼之後的學習也會艱難的多。
2、而在口譯交傳這一塊,有兩點值得一提,首先交傳的傳到率更高,你需要事先找到一個相對清晰的角度。
拿會議交傳舉例的,我一般都是採取速記,所以這就要求能夠快速的用韓語敲下來,取大而避小,這樣就會快速的多。而採取記Memo這樣的方法也便於會後的一個溫故而知新,這是很有幫助的。
3、這應該是所有口譯者最愛也是最頭疼的問題了,的確,同聲傳譯的傳到率比較低,對譯者的綜合素質要求極高。我曾經在西外高翻院學了半年,在職業生涯中同傳也是好多次了,同傳無非是兩點,一是心態,二就是對語言嫻熟的掌控。
對自己不自信或對語言的把控不到位的話很容易使自己陷入一種泥潭式的循環,做不了、做不好就是常態了。所以在這一塊上,就不得不提專業的教育,同傳者必須要對各種知識構架了解,並能根據情況很好的在廣度和深度上進行延伸,在接受教育階段或從業階段就應該做好相關的准備和充足的實戰。
同傳的挑戰不止於此,像大會上如果設備出現故障,你沒有辦法聽到外面發言人的聲音,那這個時候就只有發揮想像力和根據發言上下的承接來進行,而如若遇到會議發言人偶爾會冒出的方言,如果前期你沒有一定的知識構架,那就沒有辦法很好的進行下去。
都勇還告訴我,像同傳時如果遇到詩歌翻譯的話,很多時候是只能意會不能言傳的。「雖說如此,但你也得具備基礎的知識,知道大概是要表達什麼意思才能解釋。所以作為翻譯,的確需要終生學習。」
>>>譯=意義
現在很多年輕人對翻譯的了解都是通過網路、電視劇、電影所呈現的故事和畫面,您對此什麼看法?
「這一點的確是挺惱人的,像前段時間有個電視劇叫《親愛的翻譯官》首先,名字就錯了,沒有官這個說法,其次裡面那種光鮮亮麗的職場生活讓我沒辦法苟同。雖然我們不是沒有推杯換盞的時候,但更多的是面臨淘汰率90%以上的現狀。
干這行,如果你既不能吃苦耐勞也不能甘於寂寞,那還是別踏出去那一步比較好。在我以前最高強度的時候,每天的工作時間大約為16個小時,只要有能放筆記本的地方我就在翻譯,等個電梯我會計算好出電梯後下一步是做什麼大概需要多少時間,這期間我要翻譯多少...當然,這么大的工作量是我自己選擇的,因為我知道,只有付出了才有回報,卧薪嘗膽也不過爾爾吧。」
>>>談到翻譯行業未來的發展前景,都勇有自己的看法
「翻譯整個行業的未來發展是極其可觀的,但是這種可觀是建立於其高素質的翻譯人才和高水平的把控力的。像現在各大高校的外語專業的學生,有很多都是學而不用,用而不實,學了幾年外語到最後嘴裡吐不出完整的一句話,缺乏理論與實操。當然這是教育體制的問題,但長久來看的話勢必會對以後的翻譯行業造成影響,人才的流失與不優質足以動其根基。
而目前已有的翻譯行業,國內國外對比明顯,南北差距也很大,像韓國那邊的翻譯效率很高,最重要的是比較正規,有完整的一個體系,對翻譯水平的把控自然就高。(對比國內)而在國內,普遍認為西部沒有好的翻譯,當然我自身對這個很不贊同。
但有很大一部分原因在於北上廣的客戶群體要求的確很高,工作的機會也很多,大量翻譯人才匯集,長此以往確實會形成一種半真實半假想的格局。這是需要我們改善的。
都勇的專訪到這里就告一段落了,與其一生都在與人博弈不如一世都與自己較勁。我想,這就是他想告訴翻譯圈的。
㈥ 關於英語口譯或者翻譯方面的問題,懇請諸位朋友幫忙。
基本條件:
1,良好的漢語功底
2,持之以恆的信心
3,選擇對方法
個人見解:
1,先去報名參加自學英語考試。文憑固然重要,但系統學習才是根本;現在的自學英語考試科目比較合理,含蓋了所有的英語基本功,包括聽說讀寫譯。最主要的是,考試會給你一種成就感和路標,讓你明白走到哪裡了。我曾經拿到過英語大專的文憑,感覺很值。
2,增加書面應用能力。主要是閱讀嚴謹的文字,獲得正規的語感。好的材料有China Daily,Reader Digest等等,圖書館很方便借到。個人認為Shanghai Daily 更勝一籌。如果說第1步讓你入門,第2門就是讓你開始起步,知道普通的Native speaker是如何使用這門語言的。同時可以聽慢速英語了,如VOA 的 Special English.聽不懂很正常,但還是要聽。
3,增加口頭應用能力。初級時可以到英語角,這是一個非常好的選擇,也是極為重要的。原因不多說了,只要你能堅持一年的英語角,你的口語感覺就有了。基本可以擺脫內部翻譯流程,即先想出要說的漢語->在腦海中譯成英語->說出來;聽到英語->在腦海里譯成漢語->再做邏輯判斷。同時,注意生活積累,平時坐車時想到或看到什麼就下意識的聯系如何翻譯。
4,增加聽力的應用能力。這時已經上升到高級階段了,可以聽常聽聽常速BBC,VOA,看看Discovery(這個節目很好的,寓教於樂很有利於英語記憶),CCTV-9也還行。再就是看看大名鼎鼎的經典劇Friends,再難的就不用看了,因為太不正規的俚語的話會讓你迷失的,除非你將來到國外生活。平時沒事就下載些原版電影,邊學習邊娛樂。
5,這時你基本可以應聘任何一家外企或從事基本的翻譯工作了。可以在實際工作中進行積累-練習-應用的良性循環了。很可能你需要考慮二外了。但這應該是至少五年之後的事。(以上各步驟不一定代表串聯關系,可以有重合之處,但完全並聯執行的可能性不大或效果不佳。)
網站與論壇的作用也不能忽視,可以讓你取長補短,有學習參照並有人關心鼓勵與交流,至少能找到一些歸屬感。還有就是,如果你能找到一個外國朋友最好不過,但建議你達到第3步水平之後。根據一般經驗,老外不願意免費教一個英語水平不高的中國人,你可能也出不起正規的外教費用,那麼告訴你一個小TIPS,就是和他免費互教語言,即教他漢語。這回你明白為什麼一開始我就建議你擁有扎實的中文功底了嗎?
值得慶幸的是,樓主似乎興趣蠻大,態度也比較端正,這是學好英語的基礎與關鍵,祝你好運。
㈦ 高分電影有哪些
看你喜歡什麼口味的。我在學校那會兒是英語系的,後來考了個中級口譯證。
幾年電影看下來我印象比較深的有:
前提,好看的電影千萬不要跳著看,那細膩的情感跳一秒鍾都是遺憾。
珍珠港(2個開戰斗機技術吊炸天的兄弟和1個美女的故事,有友情愛情親情和民族國家情)
傲慢與偏見,我喜歡2005年凱拉·奈特利演的那版電影。( 班尼特一家4個女兒的故事,主要寫的是那個一心求真愛的二女兒也就是女主,對男主有偏見的伊麗莎白, 和擁有半個約翰郡的有點傲慢貴族的達西先生的愛情故事,結局很圓滿,畫風超級美)
情書(電影,岩井俊二導演)這個故事,構思很巧妙。純純的愛戀和最後女主翻開那個書簽看到那個畫像那種情難自己,包括那時的配樂,現在還清晰的記得。我個人喜歡的不得了。不過,畢竟是日本的電影要耐心看下去,值得,當時書和電影我都看了。
阿甘正傳 (很老,但是經典到能重復看好幾遍。)
逍遙法外(小李子的電影,我推薦這一部,是小李子和湯姆漢克斯兩位影帝的經典之作,缺少父愛母愛的帥小伙兒小偷和溫暖的警察大叔的故事,貓和老鼠的關系,卻是滿滿的溫情)
美妙人生(這是一部義大利語的片子,如果我沒記錯的話。其實人接受自己不習慣或者不喜歡的題材需要時間需要適應。但是一直看差不多的題材,你的思想可能會受局限,嘗試靜下心來看到底,你會對那些電影有更深更喜歡的那種沉澱的感觸。 美妙人生就是這么一部片子,它是我在我心情最抑鬱的時候看的。說的是被德國納粹關入集中營的一對父子的故事,即使現實仍舊殘酷,但是仍舊在滿目瘡痍的現實中,給了孩子快樂天真富有樂趣的童年,直到父親死,孩子都還以為父親是在跟他做游戲,只是睡著了。感動的唉。。。)
好電影太多了,暫時這幾部。
我的感想,我抑鬱心情不好或者想尋找人生意義的時候,我就會找勵志的積極向上的經典的電影和書看。人生苦短,快餐太多,要看就要挑經典看,雖然這個挑經典耗時間,但是值得。少而精。
㈧ 英語電影給我們學習英語口語帶來的好處嗎
第一、看英語電影是避免枯燥的最好的方式!天天苦行僧似的一個人在默默的背著單詞和句子確實很辛苦,而且不見得成效有多大!但如果你去看英文電影,裡面的情節會很快吸引你的注意力,在不經意間掌握了英語!
第二、英語電影是學發音的最好材料!我們平時練習發音都是一個單詞一個單詞練,對著枯燥的口腔圖糾正發音,似乎發音的練習如此的漫長而又枯燥!對初學者來說,有必要掌握基本的發音規則和規律,但是一旦你有了一定的詞彙量和句子量後,就應該投入到實戰中去,而英文的原版電影就是非常好的實戰!
第三、看英文原版電影能讓你學到最鮮活的詞彙和表達!這是非常重要的,因為我們平常背的句子其實有很多都是已經過時的或者在口語中不常用的句子,但通過看英語電影我們可以學到很多最時髦、最鮮活的詞彙和表達法。
第四、看英語電影能激活你學的單詞、句子和語法!因為孤立的背單詞和語法是沒有用的,必須把它用出去,而看英語電影則可以將你學的單詞全部激活,變成你的口語單詞,一個單詞一旦變成你的口語單詞以後,那這個單詞已經達到最高境界了!
第五、看英語電影有助於你將背下的句子用出去!因為當你發現電影里的人物脫口而出的竟是你能背下的句子時,那是很興奮的!這也是在間接的賣弄你學的句子。要記住,賣弄一次比背十次的印象還要深!
第六、看英語電影給你提供了一個全英文環境!幾乎所有學英語的中國人都在抱怨,我們學英語缺的是英語環境。其實不然,通過看英文電影你其實已經完全溶入在那個環境里了,你會想像你就在那個電影裡面,扮演著某個角色,操著一口流利的英語在跟別人交談,多麼美妙,多麼愜意!
㈨ 有沒有關於口譯人員的電影或是連續劇
當然有,妮可基德曼和肖恩潘演的The Interpreter
還有一個比較有意思
福爾摩斯里的希臘譯員奇案
連續劇應該是沒有
㈩ 英專生的出路
教師,一般是一些培訓機構,教中小學生,不過可以考教師資格證。
英語編輯,一般是圖書和網路編輯,當然根據失敬情況而言,現在就是圖書編輯,比較累,如果有興趣,做這個也不錯。
3外貿,這個需要有基本知識,需要了解B2B,會在網上找客戶,得慢慢來。
還有一個翻譯(口譯或者筆譯),當然這工作要求語言能力強,基礎很好,口語熟練。可以考全國翻譯資格證。
不過因人而異,如果有能力,學歷不是問題,開始的一兩年工作可能不如意,經驗少。等你慢慢的有了經驗,技術好,能力提高了,就有資本了,有自信,努力,一切都會好。英語教育就業前景:
該專業畢業生適合在中小學、幼兒園教學以及其他類型、層次的英語培訓機構從事英語教學工作和教育管理工作;其次在各類各級公司、企業從事一般性翻譯或外貿工作。
英語教育高職(專科)專業由於專業的局限性,來看就業前景堪憂。就英語專業本身已經就業困難,外加之英語教育作為師范教育的就業面就更加的狹窄。
英語專業人才就業渠道狹窄、人才飽和,跨專業隔行如隔山。專業能力過硬和綜合能力強的英語人才受歡迎。英語教育方向:通過系統的學習英語理論與實踐技巧,掌握英語閱讀、口語、聽力的教學方法,充分體現英語教學專業水平、職業技能。
商務英語方向:通過學習取材於實際商務環境的主題、課程,可以了解、熟悉英語國家的商業文化和一些重要的商務概念、策略,可以在實際生活和工作中更恰當和准確的用英語來表達和交流。
英語翻譯方向:通過系統的學習英漢和漢英翻譯的專業理論、常用技巧,並且結合實踐有針對性的練習,具有較強的翻譯能力。
法律英語方向:通過系統的學習,可以了解並熟悉法律領域的相關重要知識,在法律領域具有一定的英語交流能力。
財經英語方向:通過學習,可以了解並熟悉英語國家財務金融領域的重要知識,具有一定的用英語獲取信息能力,更好的在經濟領域開展工作。
旅遊英語方向:通過學習可以掌握合格的導遊人員所需要的各種英語技能和知識,可以更好的在導游工作中與顧客溝通。
空乘英語方向:通過各種場景對話學習後,可以掌握各種交流技巧。據勞動人事部統計,英語專業畢業生的就業率一直在各專業中居於前10位。即使在近年來大學生就業普遍不景氣的情況下,大多數院校英語專業畢業生的就業率仍然保持90%以上,就業前景樂觀。畢業生在走上工作崗位後,大都能發揮他們的外語優勢,受到學校、外事部門、公司企業等用人部門的重視和歡迎。隨著中國經濟發展進一步加快,中國和世界的聯系也會加強,在一個較長的時期內,英語專業仍會繼續保持自己良好的就業前景。