Ⅰ 香港電影為什麼對白與字幕常常不符
估計你看得是90年代的那種香港片吧,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果你細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據台詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據台詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,至於究竟是什麼原因造成這樣的情況,就不得而知了,我估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題,總之大致情況就是這樣
Ⅱ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
Ⅲ 電影配音和畫面字幕不統一,什麼原因,怎麼辦
有兩個原因,一是下的電影本來就是不同步的,二是你的播放器的問題,如果是電影本來就有問題那沒辦法了,如果是播放器的問題,你可以在字幕選項里設置一下
Ⅳ 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港電影都是說的粵語,所以字幕有很多都是廣州口語,現在香港上映,經過台灣配音成普通話從而引進大陸,所以我們聽到的是普通話,而字幕是廣州口語。
Ⅳ 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
Ⅵ 為什麼港片字幕和台詞不一致
港片的字幕是原生的,而你聽到的是大陸配的音
香港人說粵語,和標准普通話有點不一樣
Ⅶ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
Ⅷ 粵語電影里講的意思為什麼和字幕的意思不完全一樣
因為一種語言有些東西是很難用另一種語言來表達的,比如很多地區的方言俚語用普通話就不一定能表達出來,只能用相近意思的話語來表達,所以粵語電影配的字幕也不一定能准確表達台詞真正的意思
Ⅸ 丶請問電影人物的說話和字幕不一致是怎麼回事啊
是網站上直接看,還是載到手機上看的。
若是直接用手機看 則是流量和,手機的系統問題。
若是載的,則是轉化的問題,導致 字幕滯後
Ⅹ 為什麼有些電影說的話跟字幕對不上呢
那是視屏的製作方,字幕組沒有做好。