導航:首頁 > 電影推薦 > 電影為什麼美國說中文翻譯

電影為什麼美國說中文翻譯

發布時間:2021-06-02 04:56:32

① 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

② 為什麼電影頻道放的外國片都是翻譯過來的

電影頻道放映的影片是針對全國觀眾的,不翻譯有多少人能看懂啊。
而且還涉及到版權啊,廣電總局的有關規定,央視的有關規定等等,很麻煩,我有看過一期節目是講譯製片的製作流程的,其中就提到了以上的問題。
電影頻道也有原聲電影啊,只不過數量少,而且播映的時間都比較晚
在網上下載的大多是外文原聲中文字幕的電影 沒有字幕就上傳會被下載的人罵的 呵呵
在網上也可以找到這種純原聲沒有中文字幕的電影,應該是被字幕組稱為「片源」的吧 是從外國網站上下載的 不然經過國內字幕組翻譯就會有中文字幕了

③ 為什麼外國片不說中文

因為沒有音譯啊

④ 外國電視劇都翻譯成中文,為什麼中國電視劇卻說外國話

這是為了文化交流。電視劇或者電影可以出口,賣票房賺錢 ,這也是一種文化的交流。
為了讓另一個國家的人聽得懂,必須在發行前翻譯成其他國家的語言,要不然他們怎麼聽得懂呢?!
我們國家也有許多優秀的電視劇和電影,配上翻譯可以到國外發行,去賺他們的錢。

⑤ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

⑥ 為什麼美國翻譯成中文叫"美國"

美國國名的由來
美國是美利堅合眾國的簡稱。美利堅和亞美利加在英語中是一個詞,只是漢譯不同。 18世紀前,英國在北美大西洋沿岸陸續建立了13個殖民地,當時稱為北美13州聯合殖民地。1775年這些殖民地人民發動了反對英國殖民統治的獨立戰爭,1776年7月4日,殖民地人民發表了獨立宣言,宣布成立美利堅合眾國。美國一建國就想使自己在美洲居於統治地位,因此,把美洲的名稱作為自己的名稱。1787年在美國憲法中正式肯定了這一名稱。

附:

美國州名的由來

ALABAMA(阿拉巴馬):來源於巧克陶印第安語,意思是「thicket-clearers」或者「vegetation-gatherers」,「拓荒者」或者「打草人」。
ALASKA(阿拉斯加):來源於阿留申語,意思是「great land」或「that which the seas break against」,「偉大的土地」或「分割海的地方」。
ARIZONA(亞利桑那):來源於印第安語「Arimnae」,意思是「small spring」,「小泉水」。
ARKANSAS(阿肯色):來源於印第安語,意思是「a breeze near the ground」,「靠近地面的微風」。
CALIFORNIA(加利福尼亞):來源於法語「Califerne」,是一部11世紀法國史詩中所想像的地方。
COLORADO(科羅拉多):來源於西班牙語,意思是「ruddy」或「red」,「紅色的」。
CONNECTICUT(康涅狄格):來源於印第安語,意思是「beside the long tidal river」,「在長長的潮河旁」。
DELAWARE(德拉華):紀念托馬斯·魏斯特爵士「Sir Thomas West, De La Warr」,德拉華河和德拉華灣也以此命名。
FLORIDA(佛羅里達):來源於西班牙語,意思是「feast flowers (Easter)」,「花的節日」,即復活節。
GEORGIA(喬治亞):紀念英國的喬治二世(George II) 國王。
HAWAII(夏威夷):來源不確定。這個群島可能是以其發現者夏威夷·羅亞(Hawaii Loa)命名,也可能以傳統的波利尼西亞人的家鄉Hawaii或Hawaiki命名。
IDAHO(愛達荷):來源於印第安語,意思是:「gem of the
mountains」,「山中的寶石」另一種說法的意思是「Good morning」,「早上好」。
ILLINOIS(伊利諾):來源於印第安語加上法語後綴,意思是「tribe of superior men」,「貴人的部落」。
INDIANA(印第安那):來源於印第安語,意思是:「land of Indians」,「印第安人的土地」。
IOWA(依阿華):來源於印第安語,意思是「the beautiful land」,「這塊美麗的地方」,另一種說法是「the sleepy ones」,「愛睡覺的人們」。
KANSAS(堪薩斯):來源於蘇族印第安語,意思是「people of the south wind」,「南風的人們」。
KENTUCKY(肯塔基):來源於易洛魁印第安語「Ken-tah-ten」,意思是「land of tomorrow」or「the dark ground」,「希望的土地」,或「黑色的沃土」。
LOUISIANA(路易斯安那):紀念法國路易十四世皇帝(Louis XIV)。
MAINE(緬因):紀念英國查理一世皇後海麗塔·瑪麗亞「Henrietta Maria, Queen of Charles I of England」,據說她擁有過法國的緬因省(the province of Mayne in France)。
MARYLAND(馬里蘭):紀念英國查理一世皇後海麗塔·瑪麗亞(Henrietta Maria, Queen of Charles I)。
MASSACHUSETTS(馬薩諸塞):來源於印第安語,意思是「great mountain place」,「偉大的山地」。
MICHIGAN(密執安):來源於印第安語,意思是「great lake」or「big water」,「大湖」。
MINNESOTA(明尼蘇達):來源於達科他印第安語,意思是「sky-tinted water」,「天色的水域」。
MISSISSIPPI(密西西比):來源於印第安語,意思是「father of waters」,「水之父」。
MISSOURI(密蘇里):來源於印第安語,意思是「town of the large canoes」,「大獨木舟之鄉」。
MONTANA(蒙大納):由J. M. 阿西從拉丁詞典中選的詞,是拉丁化的西班牙語,意思不詳。
NEBRASKA(內布拉斯加):來源於澳托印第安語,意思是「flat water」,「平川之水」。
NEVADA(內華達):來源於西班牙語,意思是「snow-capped mountain」,「雪山」。
NEW HAMPSHIRE(新罕布希爾):來源於英國的罕布希爾郡「Hampshire」。
NEW JERSEY(新澤西):來源於海峽的澤西島,「the Channel Isle of Jersey」。
NEW MEXICO(新墨西哥):來源於墨西哥,「the country of Mexico」。
NEW YORK(紐約):紀念英國的約克公爵,「In honor of the English Duke of York」。
NORTH CAROLINA(北卡羅來納):紀念英國的查理一世,「In honor of Charles I of England」。
NORTH DAKOTA(北達科他):來源於達科他印第安語,意思是「allies」or「leagued」,「同盟」或「聯盟」。
OHIO(俄亥俄):來源於印第安語,意思是「great river」,「大河」。
OKLAHOMA(俄克拉荷馬):來源於巧克陶印第安語,意思是「red people」,「紅種人」。
OREGON(俄勒岡):來源不明。人們一般認為這個名字第一次在1778年由喬那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自於英國軍官羅伯特·羅傑斯(Robert Rogers)之書。
PENNSYLVANIA(賓夕法尼亞):紀念維廉·賓爵士「Sir William Penn」,意思是「Penn's Woodland」,「賓的樹林」。
RHODE ISLAND(羅德島):來源於希臘的羅德島,「the Greek Island of Rhodes」。
SOUTH CAROLINA(南卡羅來納):紀念英國的查理一世皇帝,「In honor of Charles I of England」。
SOUTH DAKOTA(南達科他):同北達科他。
TENNESSEE(田納西):來源於柴羅基印第安語,意思是「the vines of the big bend」,「大彎的蔓藤」。
TEXAS(德克薩斯):來源於印第安語,意思是「friends」,「朋友」。
UTAH(猶他):來源於猶特印第安語,意思是「people of the mountains」,「山裡人」。
VERMONT(佛蒙特):來源於法語「vert mont」,意思是「green mountain」,「綠山」。
VIRGINIA(弗吉尼亞):紀念伊麗莎白一世英國聖潔女皇,「In honor of Elizabeth I, 'Virgin Queen' of England」。
WASHINGTON(華盛頓):紀念喬治·華盛頓,「In honor of George Washington」。
WEST VIRGINIA(西弗吉尼亞):同弗吉尼亞。
WISCONSIN(威斯康星):法語化的印第安語,意思不詳。
WYOMING(懷俄明):德拉華印第安語,意思是「mountains and valleys alternating」,「起伏的山谷」。

⑦ 看譯製片,為什麼所有外國演員說話的口形竟然和翻譯後的語言一至呢就好象是中國人在說漢語一樣!

也就是說拍電影 拍了"兩次"

⑧ 為什麼美國電影翻譯和中國漢語匹配

中國人總是善於山寨性創作,但是原創就很垃圾。看國產片的英文字幕,就知道了。全tm初中生翻譯水平。
所以,權當解釋的一種,參考參考罷了。

⑨ 為什麼美國電影中國要翻譯 翻譯就算了為什麼原音都變了 瞬間變成一部垃圾電影 草

1 這是內容合格度審查。
2 不翻譯的話,許多人就沒有飯吃了。

⑩ 為什麼有些外國電影中有中文的出現

好多電影都喜歡在裡面加一些中國的東西,比如背景在國外的中國城,或是身上有漢字的紋身,或是有中國的傢具用具等等,中國元素嘛,說明中國有一定地位了,不再是像以前,電影里總是不好的事會提到中國

與電影為什麼美國說中文翻譯相關的資料

熱點內容
免費高清看電影下載 瀏覽:436
用衣服擋風給男朋友抽煙什麼電影 瀏覽:508
關於造型師的電影有哪些 瀏覽:192
電影解說多久可以收益 瀏覽:527
4d電影門票多少錢一張 瀏覽:492
如何忘記電影血腥的情節 瀏覽:846
歐美好看的電影推薦韓國 瀏覽:396
蝙蝠車的電影叫什麼 瀏覽:678
mac怎麼看小電影 瀏覽:744
女主反殺的電影有哪些 瀏覽:170
電影選座怎麼選 瀏覽:30
昭氏黃梅戲的電影有哪些 瀏覽:349
8號警報電影好看嗎 瀏覽:13
電影院放電影的人叫什麼 瀏覽:486
手機優酷電腦不能播放視頻怎麼下載電影 瀏覽:949
好看的兒童主演的電影有哪些 瀏覽:935
好看的電影的電影 瀏覽:816
2018七夕什麼電影好看 瀏覽:4
賈玲的電影賺多少錢 瀏覽:707
電影熊的故事怎麼拍攝的 瀏覽:184