A. 為什麼電影字幕都採用繁體字
內地的電影都是簡體字
只有香港和台灣的電影是繁體字的字幕
但最近這幾年香港電影為在內地的大量發行也已經採用了簡體字字幕
你看的那些繁體字字幕的電影已經是老片子了
B. 電影解說視屏中 有些時段原片字幕被去掉 放的是解說詞 不講解說詞的時候 原片字幕又出現 是怎麼弄的
剪輯出來的,做視頻要去除電影原聲和字幕,用字幕軟體給輸出的視頻添加上解說詞字幕,如果需要原片素材和字幕,則從新加上字幕,放出這一部分的原聲。
C. 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
D. "著"為什麼與"著"讀音一樣 為什麼電影對白是讀"著" 字幕卻顯示"著"
這兩個字本來就是一個字.最初只有「著」字,表示著作、著名、附著等義.後來出現助詞的用法,分化出「著」這個字形.「著」是「著」連筆書寫時的變體.你應該見過人們書寫草字頭時寫快了就成了兩點加一橫,加上「者」,就成了「著」.
電影字幕顯示的其實是繁體字.
E. 為什麼自己發布的電影解說在百家號里發布會顯示內容 高度相似
設置了同步發布。
應該是在注冊百家號的時候設置出了問題,把電影軟體與百家號綁定在了一起,同時還設置成了同步發布。也就是說在百家號發布的解說已經通過了審核,而後來在視頻軟體上發布解說的時候,百家號又幫著發了一次。
百家號是網路官方推出的一個自媒體平台,和眾多自媒體平台一樣,百家號也是依靠發布優質內容,來獲取收益。
F. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
G. 為什麼很多解說電影聲音一樣
創業一樣說明可能是同一個人配音,是經過計算機處理電腦合成配音的,兩種都有可能的。
H. 為什麼抖音解說都一個人
抖音解說都一個人可能是因為他們選擇的解說的聲音都一樣的,是剪輯的問題。不一定是同一個人解說的。
電影解說是電影播(映)出過程中配合畫面同時播出的一種說明性語言。較常用於新聞紀錄電影,科學教育電影等傳播形式中。
它的主要作用是介紹和敘述單純用畫面無法表達的內容,如新聞要素、節目內容。有時也通過解說詞抒發編導者的感情,或者就節目內容發表一些議論。其目的是向觀眾作進一步的說明解釋,幫助他們加深對畫面內容的理解,增強畫面形象的感染力。
I. 為什麼很多影片字幕都用繁體字,明明有好懂的簡化字為什麼不用
繁體字有用啊,像台灣,香港人都用繁體字的,港,台有些人只認識繁體字不認識簡體呢,用繁體大概是因為有一些電影都是台灣,香港出的吧,但繁體字幕的電影也不是很多了,好多都是簡體下面跟一段英語,再說了,有些電影,包括KTV裡面的字幕也都是繁體,那麼多繁體,看看就慣了,而且現在電影有些有中文配音,不看字幕也行的呀~